¿En qué quedamos? ¿"-wski" o "-wsky"?

¿Stop o Sotp? ¿En qué quedamos?

Hoy domingo 18 de abril, en la sección internacional de “El Periódico de Catalunya” hay varios artículos sobre la tragedia de Polonia donde la enviada especial Paola Álvarez informa sobre el homenaje a las 96 víctimas del trágico accidente aéreo del pasado sábado. La periodista enviada intenta dar una visión general de la historia de Polonia recordando algunos nombres destacados como Jaruzelski, Kwasniewski, Komorowski o el mismo presidente fallecido Kaczyñski. Perdón, ¿son Jaruzelski o Jaruzelsky? ¿Kwasniewski o Kwasniewsky? ¿Komorowski o Komorowsky? ¿Kaczyñski o Kacziñsky? No acabo de entender si ¿se refiere a “-wski” o “-wsky”? ¿En qué quedamos?

La cosa no pinta bien si a una periodista profesional se le escapa un error así, y menos si es una enviada especial que se supone que estudia hasta el más mínimo detalle para cada uno de sus artículos.

En la facultad, antes de llegar a ser periodista profesional siempre te obligan a revisar tus textos una y otra vez para evitar cualquier posible error. ¡Hasta la puntuación se debería mirar con lupa! Y cuando alguien hace un error, sea de gramática, de puntuación o de ortografía ya se puede ir preparando para ser ejecutado. Uno de mis profesores decía: “rodarán cabezas si encuentro errores“. Una enviada especial no tiene que conocer la historia del país al que la mandan, en este caso la de Polonia. Sin embargo, si en sus artículos enumera a los altos cargos es que la historia empieza a conocerla. Creo que es evidente que Polonia es un país de la Unión Europea en el que se emplea el mismo alfabeto que en España y no el cirílico como en Rusia o Bulgaria. Si nuestra periodista no lo sabe al llegar al país se da cuenta. Con lo cual, la enviada especial no debe hacer ningún tipo de esfuerzo extraordinario para descifrar los nombres de altos cargos a los que se refiere en sus artículos. Es una falta grave. Y además, si el error se repite más de una vez queda todo muy feo, muy artificial.

De este modo, me gustaría ayudar a la periodista, enviada especial, para que en sus próximos artículos los nombres y apellidos de las personas presentes en su trabajo figuren bajo los nombres y apellidos originales, no versionados. No es la primera vez que estas cosas pasan. En los últimos artículos que hablan de los máximos representantes de la cultura polaca siempre se encuentra errores. No se salvan ni los mismísimos Krzysztof Penderecki (Kristoff Pendereki), Andrzej Wajda (Andrij Vajda) o Krzysztof Kieslowski (Kristoff Kieslousky). Son cosas que habría que tener en cuenta a la hora de publicar dichos artículos si no se quiere perder credibilidad, lectores y prestigio. Como dijo en su momento Carod-Rovira: “Yo me llamo Josep-Lluís y no José-Luís. Yo me llamo así aquí y en la China, y usted no tiene derecho a modificar mi nombre”.
Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un sitio web o blog en WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las vivencias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Soy letras y café

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: