Francés de Francia y de Bélgica: 6 diferencias

Todos sabemos que lenguas como el inglés, el francés y el español son muy populares y tienen muchos dialectos y variantes lingüísticas. Pues bien, hoy toca analizar la lengua del Hexágono que tiene muchas peculiaridades, ya que no sólo se habla en Francia sino que está presente en unos 30 países, aproximadamente, que se sitúan en África, América del Norte, Europa o incluso Oceanía.

francofonía

Con tal presencia existen muchas variedades y dialectos de una misma lengua. Hoy vamos a analizar 6 diferencias de vocabulario del francés, los países protagonistas son Francia y Bélgica, tomad nota:

  1. Los números: En Francia se cuenta usando las matemáticas, ya que desde el número 60 vamos añadiendo cantidades para obtener las siguientes cifras. En Francia se cuenta así: 60 soixante (sesenta), 70 soixante-dix (sesenta y diez), 80 quatre-vingt (cuatro por veinte), 90 quatre-ving-dix (cuatro por veinte y diez). En Bélgica se cuenta así: 60 soixante (sesenta), 70 septante (setenta), 80 quatre-vingt (ochenta), 90 nonante (noventa).
  2. Vocabulario: Un belga te pediría “un gobelet” para que le dieras un vaso de plástico. Un francésun verre en plastique“. El primero se compraría “une gazette” (periódico) y el segundo “un journal“. En Bélgica te dirían “proficiat!” mientras que en Francia “bravo!“.
  3. Las comidas: cuidado si comes en Bélgica porque no es lo mismo que Francia. En el Hexágono empiezas con un petit déjeuner (desayuno), sigues con un déjeuner (almuerzo), después con un dîner (comida/cena en casa)y acabas con un souper (cena después de salir de casa). En Bélgica empiezas con un déjeuner (desayuno), seguido de un dîner (almuerzo) y acabas con un souper (cena).
  4. Diferencias fonológicas: la pronunciación de la [w] los franceses la pronuncian como /v/, como en alemán, por ejemplo la palabra “vino” se pronuncia como [vƐ˜], en cambio los belgas tienden a pronunciar el sonido a la inglesa, es decir como /w/ que da como resultado [wƐ˜].
  5. Verbos: Hay un úso diferente del verbo “savoir” (saber) que se emplea como “pouvoir” (poder) con el sentido de “tener la capacidad de hacer algo”. De este modo, un belga te diría: Je ne sais pas dormir que quiere decir “no puedo dormir”, mientras que un francés lo entendería como “no sé dormir” y para transmitir la misma idea te diría Je ne peux pas dormir (no puedo dormir).
  6. Tendencias culturales:Quoi ça?” se emplea en Bélgica con el significado del francés de Francia “pardon?”. Aunque a primera vista a un francés le parece poco amable decir “¿esto… qué?/¿cómo?” en vez de “¿perdón?” los belgas no lo dicen con ningún tipo de significado secundario, así que no os asustéis.

atomium vs tour eiffel

La lista de belgicismos es larga y variada y la verdad es que cada día se aprenden cosas nuevas. Como la lengua está viva y evoluciona nunca se puede decir que uno lo sabe todo. Hay que querer descubrir para evolucionar y aprender. El país de Tintín, los gofres y la cerveza – entre otras muchas características propias – siempre ha sido un país del que su vecino del Hexágono se medio burlaba porque lo definía como un país donde la lengua francesa era de menos calidad. Pues bien, las influencias del francés belga, hablado por más de 4,3 millones de personas, se distinguen sobre todo por su ubicación geográfica donde sus vecinos más próximos como el holandés, neerlandés (o flamenco) y el alemán han dejado su huella. Para aquellos que queráis profundizar más en el tema os propongo varias webs donde encontraréis explicaciones y listas de diferencias:

¿Que es de más o menos calidad? ¿Y qué diríamos del español? ¿Es mejor el de España que, por ejemplo, el de México? A gustos colores.

Anuncios

12 thoughts on “Francés de Francia y de Bélgica: 6 diferencias

  1. Observaciones:
    “Huitante” no se usa en Bélgica, se dice “quatre-vingts”… Es algo típico del francés suizo.
    “Proficiat” tampoco (aparte en la parte flamenca del país). Se dice “félicitations” por ejemplo.
    ¡Feliz año!

    Le gusta a 1 persona

    • Hola T., gracias por tu aportación y por haberte tomado tu tiempo en escribir 🙂
      Sólo una cosa que comentar, el término “proficiat” – según l’Ambassade De France en Belgique – es un término ampliamente empleado. No voy a negar que el término francés de “félicitations” se emplea en Bélgica, ahora bien, como el mismo país tiene varias regiones de donde se puede apreciar las influencias esta es una de ellas. Te facilito la web de esta fuente para que veas todos los términos que se recogen en ella:
      http://www.ambafrance-be.org/Le-francais-de-Belgique-et-les

      Saludos y feliz año a tí también 🙂

      Me gusta

      • Bueno, es dialecto puro, y tiene su origen en el flamenco, como muchas palabras citadas en la página web. Solamente lo escribí por

        Me gusta

      • Si, si, lo sé que no es un término que proviene del francés, pero como el artículo presenta justamente diferencias entre el francés que se emplea en Francia y el de Bélgica me pareció interesante este matiz, al igual que la fuente que cito, al tratarse de la Embajada de Francia en Bélgica. Si mencionara una fuente de poca credibilidad no me basaría en su información a la hora de redactar este artículo. Gracias una vez más por tus aportaciones y saludos 🙂

        Me gusta

    • Lo siento, pero en Bélgica no se utiliza (o al menos no se utilizaba) para nada el sistema vigesimal (ni para 60 ni para 80 ni para ninguno de sus derivados) como en Francia. Mis padres eran belgas de Bruselas y de Huy respectivamente.

      Me gusta

      • Hola Pablo,

        seguro que tú sabes mejor que nadie, por como muy bien has dicho tus orígenes, los diversos usos del francés belga. Sin embargo, yo sí he oído (y yo misma he empleado adaptándome al francés de Bélgica) los términos “nonante” o “septante”, será que tengo el oído muy fino 😀

        Me gusta

  2. Exacto, Olga. Cuando me refiero al sistema vigesimal, me refiero a términos como «soixante-dix, quatre-vingt o quatre-vingt dix», ya que tienen como base los mútiplos de veinte (60, 80, etc.)

    Nonante y septante se basan en el sistema decimal y no sé si actualmente se siguen utilizando, pero en los tiempos de mis padres estos términos, al igual que huitante, eran completamente habituales en el francés que se hablaba en Bélgica.

    Le gusta a 1 persona

  3. Bonjour Olga!

    Et va dis donc! sacré billet que tu nous a mis à lire! Je comprend maintenant pourquoi les belges font la risée des français. Alors, par ce que tu as décrit donc, je suis française dans les mots et la langue, plutôt je m’entend parisienne, ça va être 17 ans que j’y habite.

    Merci de ces particularités belges que j’ai découvert sur ta toile et que je n’avais point d’idée! Il me faut absolument visiter la Belgique pour en rire autant que les français… Tiens! il y avait un petit truc que je voulais te dire, nous aussi disons «gobelet» pour le verre ne plastique.

    Belle journée!

    Le gusta a 1 persona

    • Bonjour Beatrix!

      Merci beaucoup pour avoir écrit et avoir donnée un coup d’œil à l’article. Je suis très heureuse que tu t’est bien amusée pendant la lecture. Je crois qu’il y a toujours beaucoup de choses à découvrir et les langues sont un bon exemple.
      La Belgique est un pays merveilleux et je suis sûre que tu vas l’aimer 🙂

      Bisous et à bientôt!

      Me gusta

    • Por favor!! 17 años en Francia?!… ¡¡cuántas patadas al diccionario!!

      “Eh bien/eh bien”, “ÊTRE la risée de”, “je comprendS”, et la liste est longue …
      No sigo, que me empiezan a sangrar los ojos!

      Me gusta

  4. Bonjour à tous,

    Personalmente me encanta el francés belga, de hecho pienso que es más fácil para un español que el francés de Francia.
    Hay multitud de palabras como: à tantôt-astheure- etc que en Francia no las entienden. Yo tengo un listado enorme, algunas proceden del valón y se parecen más al neerlandesas que al francés.
    Me gustaría contactar con nativos para perfeccionar mi francés; tengo nivel medio.
    Como bien dice Olga, es bueno conocer las lenguas, después cada uno que utilice la que más le guste. Para mi igual me ocurre con el inglés de EEUU.

    Pero esto tb ocurre con el potugués y el portugués de Brasil o el alemán vs alemán Austria.

    Bàv
    JOSE

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s