¿De dónde viene la palabra “diploma”?

Los romanos ya usaban el sustantivo diploma para referirse a un documento oficial.

diploma

Habían tomado la palabra del griego díploma ‘tablilla o papiro doblado en dos’, derivado del verbo diploun ‘doblar, plegar’, que a su vez provenía de diplous ‘doble’. ¿Por qué esta relación con la idea de doblar? Bueno, porque en griego esta palabra designaba un certificado que se daba a los soldados al licenciarse, que constaba de dos placas de bronce unidas y dobladas en las que se enunciaban los privilegios a que tenían derecho.

Actualmente se refiere a un ‘documento expedido por una corporación, facultad, sociedad, etc., con firmas, sellos y otras formalidades, que acredita un grado académico o la adjudicación de un premio.

“Un diploma académico; el cuarto clasificado en unas olimpiadas obtiene el diploma olímpico; la representante de la embajada recogió un diploma concedido a la cinematografía de su país”.

También se llama así a un ‘documento importante o solemne en el que se acredita un título, privilegio, etc.; en particular el que autoriza con sello y armas un soberano’.

(Vox)

¡Esta palabra no ha cambiado de forma en siglos!

Os invito a que sigáis acompañándonos en esta aventura que supone el descubrimiento de la etimología de tantas palabras de uso cotidiano.

¡Hasta la próxima semana!

Publicado por Santiago González

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un sitio web o blog en WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las vivencias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Gabriela Quiaro

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: