20 títulos de películas mal traducidos

El periodo navideño está llegando poco a poco a su fin y con él los mil y un gastos, las reuniones con familiares que conocéis sólo de fotos, la maratón de comidas y cenas, los regalos esperados y los que no, turrones, canelones, raviolis, uvas, villancicos… Y como acabamos de empezar el año y seguimos de vacaciones, por lo menos aún esos pocos afortunados, siendo periodo de quedarse en casa y ver películas o bien ir la cine, he querido hacer hincapié en las malas traducciones de varios títulos de películas que circulan y se han aceptado. películas mal traducidas Hay títulos que son realmente asombrosos por lo mal que se han traducido. Seguramente el especialista que se dedicó en cuerpo y alma a traducirlos llevaba demasiado tiempo de vacaciones o necesitaba algún que otro diccionario de más. Soy consciente de la importancia y el peso del marketing que se esconde detrás de cada decisión pero algunas de ellas a pesar de estar contextualizadas necesitarían revisarse por un experto antes de lanzarse al mercado. Os lo dejo en vuestras manos de expertos y expertas a ver qué opináis…

Hay títulos que son realmente asombrosos por lo mal que se han traducido

Sé que han sido, son y seguirán siendo temática al orden del día, ya que algunos títulos suenan mejor o peor que otros, y también que ha habido quienes ya lo ha criticado abiertamente pero he aquí nuestra propuesta para alegraros el día. Por ejemplo:

  1. Some like it hot (en), traducción: “A algunos les va lo caliente” / Con faldas y a lo loco (es) / Una Eva y dos Adanes (español de Hispanoamérica) / Ningú no és perfecte (ca), traducción: “Nadie es perfecto” / Pół żartem, pół serio (pl), traducción: “Medio en broma, medio en serio”, faldas, bromas, Adanes y demás… Interesante y dramática combinación lingüística.
  2. As good as it gets (en), traducción: “Tan bien como se pueda” / Mejor imposible (es) / Qualcosa è cambiato (it), traducción: “Algo ha cambiado”, siempre tan originales nuestros cari amici italianos.
  3. Rosemary’s baby (en), traducción: “El bebé de Rosemary” / La semilla del diablo (es) / La llavor del diable (ca), traducción: “La semilla del diablo”, es que tanto españoles como catalanes son muy temerosos…
  4. Ice princess (en), traducción: “Princesa de hielo” / Soñando, soñando… triunfé patinando (es) Algún genio lingüista quiso hacer la bromita de la rima y le salió de lo más bonito ¿eh? / Sueños sobre hielo (español de Hispanoamérica), les encanta soñar despiertos… / O Caminho para a Fama (pt), traducción: “Camino a la fama”.
  5. Eternal Sunshine Of The Spotless Mind (en), traducción: “El eterno resplandor de la mente inmaculada” / ¡Olvídate de mí! (es), era demasiado largo para traducirlo… / Se mi lasci ti cancello (it), traducción: “Si me dejas te borro” / O despertar da mente (pt), traducción: “El despertar de la mente” / Zakochany bez pamięci (pl), traducción: “Enamorado sin memoria”.
  6. The naked gun: from the files of police squad! (en), traducción: “el arma al desnudo: de los archivos del equipo de policía” / Agárralo como puedas (es) / Y a-t-il un flic pour sauver la reine? (fr), traducción: “¿Hay algún pasma para salvar a la reina? / Una pallottola spuntata (it), traducción: “Una bala que se ha salido” / Onde Pára a Polícia? (pt), traducción: “¿Por dónde anda el policía?”, bueno, por lo menos hemos salvado la palabra “policía” de su título original, aunque nuestro vecinos los franceses son un poco más directos y hablan de “pasma”.
  7. Die hard (en), traducción: “Muere violentamente” / Jungla de cristal (es) / Duro de matar (español de Hispanoamérica) / Difícil de matar (ca), traducción: “Difícil de matar” / Stirb langsam (de), traducción: “Muere lentamente” / Trappola di cristallo (it), traducción: “Trampa de cristal” / Szklana pułapka (pl), traducción: “Trampa de cristal”, clavadito a la versión italiana… /  Assalto ao Arranha-Céus (pt), traducción: “Asalto al rascacielos”. Claro, algo que es violento tiene que ser lento, y ya de por medio con un rascacielos ¿verdad? Todos hemos visto la película y quizás el traductor también debería de hacerlo.
  8. Bad boys (en), traducción: “Chicos malos” / Dos policías rebeles (es), el “malo” por el “rebelde” podría aceptarse… ¿O no?
  9. Love and Death (en), traducción: “Amor y muerte” /  La última noche de Boris Grushenko (es) / L’última nit de Borís Gruixenko (ca), traducción: “La última noche de Boris Grushenko” / Amore e guerra (it), traducción: “Amor y guerra”, / Nem Guerra nem Paz (pt), traducción: “Ni paz ni guerra”,  interesante cambio de “muerte” por “guerra”, debe de ser que uno implica forzosamente lo otro…
  10. Rambo First Blood (en), traducción: “Rambo, primera sangre” / Rambo acorralado (es) / A Fúria do Herói (pt), traducción: “La furia del héroe” / Rambo – Programado para matar (br), traducción: no hace falta decir nada más…
  11. The seven year itch (en), traducción: “El escozor de los siete años” / La tentación vive arriba (es) / Sept ans de réflexion (fr), traducción: “Siete años de reflexión” / Słomiany wdowiec (pl), traducción: “El viudo de paja” / Quando la moglie è in vacanza (it), traducción: “Cuando la mujer está de vacaciones”, las mujeres solemos estar de vacaciones casi eternamente…
  12. Duel (en), traducción: “Duelo” / El diablo sobre ruedas (es) / Reto a la muerte (es de Argentina) / Pojedynek na szosie (pl), traducción: “Duelo en la carretera” /  Um Assassino Pelas Costas (pt), traducción: “Un asesino a las espaldas” / Encurralado (br), traducción: “Acorralado”, nos encontramos entre diablos, asesinos y duelos que literalmente nos acorralan por todas partes…
  13. One Flew Over the Cuckoo’s Nest (en), traducción: “Un vuelo sobre el nido del cuco” / Atrapado sin salida (es de México) / Um Estranho no Ninho (br), traducción: “Un extraño en el nido”, hay extraños atrapados en nidos y por ahí.
  14. Harold & Kumar Go to White Castle (en), traducción: “Harold y Kumar van al castillo blanco” / Dos colgaos muy fumaos (es) /  Harold y Kumar van a White Castle (es de Hispanoamérica) / Harold et Kumar chassent le burger (fr), traducción: “Harold y Kumar a la caza de la hamburguesa” / American trip – Il primo viaggio non si scorda mai (it), traducción: “Viaje americano – el primer viaje no se olvida nunca” / O dwóch takich, co poszli w miasto (pl), traducción: “Sobre dos que se fueron a la ciudad” / Grande Moca, Meu (pt), traducción: “Gran mozo mío” / Madrugada Muito Louca (br), traducción: “Madrugón muy loco”. Hay una variedad que lo único que se me ocurre decir es “a gustos colores” o quizás debería de decir “A gustos alocadas hamburguesas en ciudades con madrugones muy pero que muy alocados”…
  15. The Pacifier (en), traducción: “El chupete” / Un canguro super duro (es) / Una niñera a prueba de balas (español de Hispanoamérica) / Baby-Sittor (fr), traducción: “El canguro” / Missione Tata (it), traducción: “Misión de canguro” / Operação Babá (br), traducción: “Operación canguro”
  16. Braindead (en), traducción: “Muerte cerebral” / Braindead: Tu madre se ha comido a mi perro (es) / Muertos de miedo (español de Hispanoamérica) / Fome animal (br), traducción: “Hambre animal”. Ya se sabe que hay gente tan hambrienta que parecen casi animales…
  17. Beverly Hills Ninja (en), traducción: “El Ninja de Beverly Hills” / La salchicha peleona (es) / Mai dire ninja (it), traducción: “Nunca digas ninja” / Wielki biały ninja (pl), traducción: “Gran ninja blanco” / Um Ninja da Pesada (br), traducción: “Una bestia de ninja”. No tengo comentarios, en serio, creo que me faltan palabras para tales traducciones. 
  18. Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb (en), traducción: “Dr.Strangelove o: cómo aprendí a querer a la bomba” / ¿Teléfono rojo?, volamos hacia Moscú (es) / Dr.Fántastico (br), traducción: “El Dr.Fantástico”. Me encanta la traducción en español, es de lo mejorcito de lo que he llegado a ver.
  19. What if? Good friends, bad idea? (en), traducción: “¿Y si? ¿(Somos) buenos amigos, (es) mala idea? / Amigos de más (es) /  ¿Sólo amigos? (español de Chile y Argentina) / Et (beaucoup) plus si affinités (fr), traducción: “Y (muchas) más afinidades”, definitivamente me quedo con la traducción francesa, ¡el término original se queda corto!
  20. Outside providence (en), traducción: “Providencia exterior” / No puedo perderte por algo tan tonto como el sexo (es) / Les années lycée (fr), traducción: “Los años de secundaria” / Cannabis 101 (francés de Quebec), traducción: no hace falta /  Prawa młodości (pl), traducción: “El derecho de la juventud” / Deixa Rolar (br), traducción: “Deja rodar”. Bueno pues actualmente nos encontramos entre substancias como el “cannabis”, derechos de la juventud que debe de ser la etapa que todos vivimos en secundaria. 

Llegados a este punto no nos queda más que dejar de reír, aunque dicen que es bueno para la salud. Cabe destacar que habría más títulos asombrosamente mal traducidos, pero como siempre, hemos querido poner un freno de mano y mencionar sólo 20 de los muchos que existen. Si hay alguno que os ha parecido original, muy mal o bien queréis compartirlo con nosotros estaremos encantados de que nos escribáis con vuestras propuestas. Gracias, una vez más, por ser nuestros fieles lectores.

Anuncios

13 thoughts on “20 títulos de películas mal traducidos

  1. Bastante seguro que el titulo “The Pacifier” no se traduciría en este caso como pacificador, sino como chupete, ya que estamos hablando de un canguro/niñera, algo que “entretiene” a los niños. Pacificador ahi no cuadra.

    Le gusta a 1 persona

  2. Bastante seguro de que “The Pacifier” no se traduciría como “El Pacificador”, ya que incluye tanto ese significado (protagonista es un soldado de los Navy SEALs) como “Chupete”, ya que acaba trabajando de canguro, “algo que entretiene a los niños”. La única manera de traducir ese juego de palabras es plantear el concepto de canguro, y darle un matiz de soldado. Asi es como nace “Un canguro super-duro”. Hay otros varios títulos que funcionan de la misma manera, traduciendo frases hechas en el idioma original que no tienen sentido en el nuestro.

    Ahora, el de “Patinando, patinando…” no tiene perdón de dios.

    Le gusta a 1 persona

    • Cabe aclarar que en inglés “chupete” ES literalmente “pacifier”. Lo digo porque parece que es algo que ignoras, tomando en cuenta que cuentas la traducción portuguesa como incorrecta.

      Me gusta

    • Gracias por tomarte el tiempo de leer y opinar, todas las críticas constructivas son más que bienvenidas. Personalmente opino que jugar con matices está muy bien, pero hay ciertos casos que deberían evitarse a todas costas y simplemente he querido remarcar algunos de ellos. Y como siempre añado para acabar: ” a gustos colores” 🙂 ¡Gracias y saludos!

      Me gusta

  3. Algunas de tus traducciones me parece que quedaron cortas… y bueno, eso de canguro a mí me deja perplejo! Esta nota es 100% española hahaha porque cada vez que leía la palabra canguro, yo sólo pensaba en el animal !

    Me gusta

  4. Hola,

    Muy intesante el artículo Olga pero creo que el público debería saber que no son malas traducciones de títulos, en esto poco o nada tienen que ver los traductores, más bien el dinero para variar. Cuando se dobla una película hay un traductor que, como es de sospechar, traduce los diálogos/título y un adaptador/ajustador que se encarga de varias funciones, por un lado de encajar las labiales de los personajes y por otro, de adaptar chistes/juegos de palabras al castellano para que en el país que sea tengan gracia o se entiendan (que lo logren o no ya es otro tema). Otro elemento en la cadena es el director de doblaje, que en sala, ve como funciona esa adaptación/traducción y también pone su guinda al pastel. Muchas veces son también los directores los que también ajustan el diálogo. Por ese motivo hay películas que encontrareis que no sólo el título está cambiado también los diálogos, especialmente evidente es en las de humor.
    El tema del título, normalmente el cliente, o sea el que manda traducir la cinta y pone el dinero, es quien decide si este título en inglés se mantiene o se juega con él para hacerlo más adecuado, comprensible o comercial para el metraje. Este título a veces viene del cliente o se le dice al adaptador o al director del doblaje que proponga títulos. Así que cuando cuando una cinta llega al mercado llamándose “soñando, soñando… Acabé patinando” hay que sospechar que la cinta va dirigida al público infantil español, no a los filólogos o a los poetas de nuestro reino. Creativa es la propuesta, no lo vamos a negar.
    Creo que es más detestable en lo doblajes de nuestro país la de laísmos que contienen y la de expresiones inglesas/americanas que se traducen literalmente.
    Dicho esto, y como conclusión de rollazo que he pegado, es mucho mejor saber de idiomas/culturas y ver las películas en en VO para no perder ni un punto ni una coma de lo que nos quieren decir en su idioma de origen pero mientras sigamos así, alabado sea el doblaje.

    Le gusta a 1 persona

    • Hola Ana, muchas gracias por tu aportación y por tomarte el tiempo de escribir. Soy consciente y sé que casi siempre la última palabra no es del traductor, que detrás de muchas decisiones se esconde el marketing y los estudios de mercado, es triste que éstos dicten los títulos por delante de la decisión de un traductor profesional y con esta entrada es lo que pretendía, encender la consciencia de todos para darnos cuenta del proceso y de sus respectivos resultados. Hay algunas traducciones que se ve claramente que se han basado directamente las unas con las otras, en algunos casos las versiones españolas con las catalanas (o viceversa), o en algún que otro caso la versión italiana y la polaca, y la verdad es que me ha parecido muy interesante remarcarlo. Gracias y que tengas unas Felices Fiestas de Reyes 🙂 Saludos

      Me gusta

    • Hay que tener en cuenta que hay doblajes excelentes, en los que los actores ponen mas énfasis y emoción en los diálogos que los actores originales. O en otras ocasiones, los actores de doblaje tienen una voz mejor para el personaje que el mismo actor que lo interpreta. Uno de los casos mas famosos de ésto es el doblador español de Woody Allen (Joan Pera). Su voz es tan adecuada a los personajes que el mismísimo Woody Allen asegura que le gusta más como voz que la suya propia.

      Me gusta

      • No lo pongo en tela de juicio, aunque a mi me gusta ver películas en versión original primero y luego dobladas para así tener un punto de referencia de la voz original de los actores y de la de los actores-dobladores. ¡Gracias y que tengas un feliz lunes!

        Me gusta

  5. Me encantó! vivo en Portugal y entiendo perfectamente la desilusión cuando por fim descubrimos el título original de la película. La Traducción de “Con Faldas y a lo Loco” para el clásico “Some like it hot” es increíble, mucha imaginación.
    Hay una Peli que se llama “Balls of Fury” y en Portgal la traducieron por “Não me toques nas bolas” . Enhorabuena por tu blog lo acabo de conocer y me está gustando mucho. 🙂

    Le gusta a 1 persona

    • Hola Francisco, gracias por haberte leído el artículo. Me alegro que te haya parecido interesante y gracias por tu aportación. Siempre es bueno seguir ampliando conocimientos lingüísticos 🙂 ¡Saludos y feliz lunes!

      Me gusta

  6. Hola. Me parece muy grato tratar de hacer este tipo de encuentros entre traductores para que se genere vínculo con colegas; sin embargo, creo que es muy importante dejar en claro que para realizar diversos tipos de traducción se deben utilizar técnicas diferente. En el caso de los títulos de películas, al igual que en las canciones, se debe trabajar contextualizando y haciéndo análisis de la película, es decir, se pide una adaptación que séa interesante para el público objetivo. Si te invito a ver “Mandíbula” o “Fauces”(traducción literal de “Jaws”) al cine, creo que no te parecerá muy interesante, pero si te invito a ver “Tiburón” (película muy antigua por cierto) tal vez te cause mayor interés, considerando que el protagonista es el tiburón que mata a todos los que encuentra en la playa… En otro caso donde la traducción literal sí pudo funcionar fue en la película “City of Angels” traducida como “Ciudad de ángeles” creo que para España, pero para Latinoamérica nos la trajeron como “Un angel enamorado”… Si has visto la película (también algo antigua, pero no tanto como la anterior) te podrás dar cuenta que ambos títulos (el de técnica literal y el te técnica liberal) funcionan. (En la ciudad en donde el ángel decide quedarse hay muuuuchos más ángeles que ya se habían quedado por el mismo motivo que éste y por otro lado dicho motivo era que el ángel se había enamorado y estuvo dispuesto a no volver…) cómo dije anteriormente, existen técnicas que dependen del tipo de traducción que elabores; recuerden que es como traducir una canción de manera literal para luego tratar de cantarla. Saludos desde Chile!! (Además de traductor soy profesor, si necesitan alguna información me pueden contactar alvarezfuenzalida@gmail.com Abrazos!!!

    Le gusta a 1 persona

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s