Traductores automáticos: ¿nos quitarán el trabajo?

Últimamente están muy de moda los traductores automáticos, seguramente porque hace pocos días se hablaba del “nuevo” boom tecnológico de Google que parece ser que pretende facilitar la vida a sus usuarios. A pesar de ser “sólo” una actualización del archiconocido servicio de “Google Translator” algunos especialistas empezaban a mirárselo con lupa y mirando fijamente en dirección opuesta para ver las reacciones de los especialistas en el campo: traductores e intérpretes.

Hace más o menos un mes, Skype anunciaba que iba a implementar un nuevo servicio para sus usuarios, el Skype Translatorcon el fin de permitir que usuarios que hablen lenguas diferentes puedan entenderse sin dificultad alguna. El servicio sigue en periodo de prueba y no se ha anunciado aún cuándo se va a implementar.

Skype translator

 

Ahora bien, ya existen varios traductores automáticos que muchos de nosotros mismos hemos empleado alguna que otra vez, por lo que a pesar de ser un tema interesante no es nada nuevo. ¿Quién no ha aprovechado la destreza de ellos? ¿Quién no conoce los apertium, reverso y demás? Y la lista sigue. Sin embargo, hay que tener en cuenta que la calidad de las traducciones que ofrecen estos programas online no es 100% viable; por lo que hay que pasar un filtro o detector de errores llamado “traductor” en este caso.

Si analizamos las opiniones sobre los traductores automáticos en general veremos que normalmente todos ellos necesitan una corrección final. Lo mismo parece ocurrir con Skype Translator que se lía, literalmente, en varias situaciones como por ejemplo el traducir aspectos de culturas diferentes: no son lo mismo 50º Fahrenheit que Celsius y suma y sigue. Así que, por lo menos de momento, parece ser que el trabajo de traductores e intérpretes está a salvo. ¿Pero qué va a pasar si mejora considerablemente la calidad del servicio de estos programas? ¿Tendremos que aparcar nuestras profesiones y dedicarnos a otra cosa? ¿Podrán las máquinas ocupar nuestro sitio? Son muchas preguntas y seguro que hay muchas opiniones, ahora bien, queremos analizar paso a paso cada una de ellas según nuestro punto de vista como conocedores de la profesión.

Ya existen varios traductores automáticos que muchos de nosotros mismos hemos empleado alguna que otra vez, por lo que a pesar de ser un tema interesante no es nada nuevo

Para que una máquina remplazara a un traductor o un intérprete necesitaría estar programada con las siguientes mejoras:

  1. El tono de voz y los matices: tan importante a la hora de interpretar, diría casi imprescindible. No es lo mismo interpretar a una persona enfadada, una feliz o con cualquier otro estado de ánimo (por ejemplo).
  2. La gestualidad: y por ello también el énfasis (o la falta de él) que puede suponer en un discurso en concreto. O el conocimiento de una cultura en la que un gesto significa algo bueno y en otra lo contrario. ¿Puede una máquina transmitirlo o mejor nos quedamos con el intérprete?
  3. Hablar una lengua y añadir palabras, frases o expresiones en otra: alguna vez me ha pasado que interpretando el orador ha enlazado un discurso con tecnicismos en latín, expresiones en francés (traduciendo al italiano, por ejemplo) y florituras varias. ¿Cómo se comportará el traductor automático frente a esta situación? La prueba con Skype Translator ha dejado varios de estos aspectos en el punto de mira, ya que al mezclar algunas lenguas y no hablar una sola el programa se liaba. Y eso pasa porque los traductores automáticos funcionan mediante algoritmos que analizan datos y crean patrones a partir de los aciertos. Un traductor no acierta, sabe, conoce y actúa. Y lo mismo le pasa al intérprete.
  4. Los dichos y las frases hechas: si yo digo “it’s raining cats and dogs” se traduce como “llueven perros y gatos”, pero su significado es “Llueve a cántaros” o “Caen chuzos de punta”; “boire du petit lait“, se traduce por “beber pequeña leche” y significa en realidad “regocijarse, deleitarse”.

Como veréis a continuación, a pesar de traducir bien “it’s raining cats and dogs” hay una falta de ortografía en el traductor (“Lueve” en vez de “Llueve“), por lo que no es exacto y alguien que no hable español y lo copie tal cual lo copiará con un error. También hay un error en la versión traducida de la frase francesa “boire du petit lait“, os lo dejo en vuestras manos:

Errores traducción

Habría muchos más aspectos que no vamos a enumerar para centrarnos y no alargarnos demasiado. Pero, ¿os parece poco? Personalmente, creo que los traductores automáticos necesitan hacer sus deberes y esto les va a comportar más tiempo. No se puede especificar, ni hacer un cálculo para predecirlo, como tampoco podemos afirmar que una vez se implementen estas mejoras la máquina remplace al ser humano. Ahora bien, cabe destacar que como todo en el mundo, cada paso que damos hacia adelante es un avance, ya sea en el ámbito de la tecnología, la educación, la ciencia o cualquiera que se nos venga a la cabeza. Por lo que si los avances nos son cómodos vamos a sacarles provecho hasta donde se pueda. Está muy bien que Google traduzca conversaciones en los smartphones en tiempo real, esto conlleva comodidad, por mil y una razones empezando por la de no tener que preocuparnos a la hora de preguntar a alguien que nos ayude y ser autosuficientes en este aspecto. Así que, yo sigo convencida de poder seguir traduciendo, corrigiendo e interpretando. Y vosotr@s, ¿qué opináis al respeto?

 

 

13 thoughts on “Traductores automáticos: ¿nos quitarán el trabajo?

  1. We wont be replaced, especially by a translator which still makes such simple mistakes like translating ‘Tengo hambre’ to ‘I have hunger’. I think maybe one day in the future Google Translate will be a lot better, even now it is incredibly useful (as much as we hate to admit) but like you said, there are aspects of translation which a machine can’t do (yet). Editing for example or language variety etc.

    Le gusta a 1 persona

    • Dear James, thank you for your reply about MT. I agree with you and I think we still have some time to work without their help even if MT are very useful to compare information, as you’ve said. Thank you for your time and I hope to see you soon here🙂 all the best!

      Me gusta

  2. Credo che siamo lungi dal giorno in cui verremo veramente rimpiazzati da delle macchine. Come hai ben notato, ci sono dei significati e delle sfumature che solo si possono capire in certi contesti (ad esempio, in una conferenza: a volte una battuta su qualche evento recente, oppure su qualcosa detto prima da uno dei partecipanti); finché non verrà sviluppata la capacità di apprendimento istantaneo dei computer – nonché la possibilità di aggiornamento dei loro database e glossari in tempo reale –, l’uso diffuso della tecnologia andrà a farsi benedire. Un altro punto da considerare è che ci sono dei termini polivalenti, cioè con più significati. Siamo sicuri che un computer riuscirà sempre a interpretare bene di quale di tutti i significati si tratta, analizzando tutto quanto il contesto?

    Certo, a mio giudizio qualche cliente lo perderemo. Ma trattandosi di clienti: che magari non s’informano a sufficienza, che non apprezzano un lavoro ben fatto e che prediligono piuttosto andare al risparmio pur rischiando di fare delle figuracce, che spesso pagano male; dovremmo riflettere e chiederci: «vogliamo davvero avere a che fare con clienti del genere?»

    Le gusta a 1 persona

    • Buonasera Sebastián, grazie mille per esserti preso del tempo ed aver risposto al post del blog. Che dire, sono veramente contenta della tua risposta anche perchè sono d’accordo e condivido pienamente la tua opinione. Credo che – per fortuna – manchi ancora del tempo prima che una macchina riesca veramente a rimpiazzare un traduttore vero e proprio. Nonostante, sono attenta alle varie novità con cui ci “bombardano” i grandi del mondo delle tecnologie anche perché ritengo che possano aiutarci, in qualche senso, a risparmiare del tempo oppure anche a comparare una frase o un determinato segmento linguistico. Per cui, anche se il lavoro continuiamo ad avercelo non dimentichiamo manco per un attimo l’aiuto delle MT e sfruttiamolo nel buon senso della parola🙂
      Tanti saluti e alla prossima!

      Le gusta a 1 persona

    • Dimenticavo… Giusto per risponderti al commento dei clienti… Solo dire che la qualità se la vuoi la devi assumere, per cui se vuoi risparmiarti il traduttore non sperare di ottenere lo stesso risultato offerto gratuitamente da una macchina, almeno non nei prossimi anni. Per cui, un cliente così dovrebbe decidersi e noi poi essere coscienti che ci possa sparare la sua opinione sulla qualità della nostra traduzione secondo la comparazione che lui o lei stesso/a possa fare grazie alle MT. Queste cose succedono, e parlo in prima persona🙂 per cui oltre alla traduzione qua pensiamo se vogliamo chiedere anche il supplemento per un proofreading😉

      Me gusta

  3. Yo llevo cuarenta años oyendo que los traductores automáticos nos van a quitar el trabajo.
    Pues bien, los intentos de traducción automática ya existían cuando un servidor comenzó a trabajar en esto de la traducción y empresas tan potentes como IBM y Siemens se dieron sendos tortazos económicos al intentarlo, motivo por el cual abandonaron dichos proyectos. El programa de IBM no recuerdo como se llamaba y el de Siemens se llamaba METAL que se ha convertido en el actual Systrans al enajenarlo a terceros. En cuanto al traductor de Skype tuve ocasión de probar la primera versión en los idiomas alemán/españo y aun no sé si debía echarme a reír o llorar….

    Le gusta a 1 persona

    • Hola Pablo, gracias por contestar al artículo y a la pregunta. Estoy de acuerdo, y voy a seguir defendiendo mi opinión que ambos compartimos sobre los traductores automáticos. Creo que les falta mucho y llevan ya un tiempo – como muy bien explicas por tu experiencia profesional- haciendo ruido sobre inminentes mejoras que siguen teniendo muchos puntos débiles, lo que juega a nuestro favor. Por lo que sigo creyendo en esta profesión como una profesión de futuro. Gracias una vez más por tu tiempo en escribir y saludos🙂

      Le gusta a 1 persona

  4. Llama la atención que en esta entrada se hable con cierto miedo sobre lo que pueden hacer los traductores automáticas y si pueden reemplazarnos cuando, en la entrada https://20000lenguas.wordpress.com/2014/12/15/20-recursos-imprescindibles-para-traductores-y-linguistas/, la misma autora recomienda usar el traductor de El País y reconoce que traduce con My Memory, una herramienta que se aprovecha de nuestras traducciones para crear un robot. Si es no es incongruente…

    Le gusta a 1 persona

    • Hola Javier, muchas gracias por haber dado una ojeada a los artículos del blog y por haber escrito. Cabe destacar cierta diferencia entre el artículo sobre las 20 herramientas que aconsejo libremente y voluntariamente a cualquier traductor o futuro profesional. No niego utilizar estas herramientas por lo que me parece útil poderlas compartir con los demás. En cuanto al tono empleado en el artículo sobre los traductores automáticos lo que se pretende es reflexionar de dónde hemos partido y hasta qué punto hemos llegado analizando si es beneficioso o no. Personalmente defiendo, una vez más, mi anterior punto de vista en el que no creo que una máquina vaya a reemplazar a un especialista de carne y huesos, por lo menos no en un futuro próximo, y añado que todo lo que ayude, sea beneficioso y facilite nuestro trabajo como traductores me parece estupendo. Te pongo un ejemplo: si tienes que llegar con el coche a un lugar que no conoces y tienes a disposición un mapa de papel y un gps ¿vas a negarte a utilizarlo por temor a que en un futuro pueda incluso dirigir tu propio coche? Quizás al principio puedas tener tus dudas pero si analizas los pros y los contras estoy segura de que llegarás a tu propia conclusión. A gustos colores, como dicen. Saludos🙂

      Me gusta

    • Utilizar un traductor automático según en qué circunstancias no está reñido con la reflexión sobre si algún día nos quitará el trabajo o no. Por ejemplo, si una traducción no es confidencial y el traductor automático facilita el acceso a vocabulario que no te viene a la cabeza inmediatamente, ¿por qué ibamos a prescindir de una herramienta auxiliar valiosa? Otra cosa es que utilicemos el traductor automático para traducir o lo utilicemos cvomo herramienta principal de traducción. Un saludo.

      Le gusta a 1 persona

  5. ¡Buenas!

    Me ha gustado el artículo, me parece muy interesante ya que es algo que cada vez tiene más poder. Me gustaría pedirle permiso para poder traducir el artículo al catalán y colgarlo en la web de la cual formo parte que es http://www.iglobers.com . En este caso haría la traducción y pondría un enlace a esta página para que la gente viera quien es la autora y el artículo original.

    Espero su respuesta,

    Sara García

    Me gusta

    • ¡Hola Sara!

      He recibido tu e-mail a mi bandeja de entrada también. Lamento no haberte podido contestar antes pero así es la vida del traductor.😀 Me alegro de que te haya gustado el artículo y sí claro, ningún problema con que traduzcas el post al catalán. Ho podria haver fet jo mateixa però vaig voler limitar la llengua del blog i fer-la en espanyol. Però i tant que pots. Gràcies per haver-m’ho proposat i espero que hi hagi molts lectors que trobin interessant aquest article.

      Salutacions i benvinguda al blog,🙂
      Olga

      Me gusta

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s