Primeros pasos en el mundo de la localización

Tal y como ya nos anticipaba Olga, iniciamos esta semana con una nueva sección del blog dedicada a la localización, una disciplina en el confín entre la ciencia de la lingüística y la de la informática. Por ello y para ponernos al día, vamos a empezar con la base y con un poco de terminología.

qué es la localización

¿Pero qué es exactamente la localización? 

Pues bien, admito que empecé a interesarme por la localización en el lejano 2003 cuando esta disciplina era poco conocida, por lo menos en Italia. La gran mayor parte del material disponible era de origen estadounidense y en Europa se hablaba muy poco de ello. Ahora, han pasado más de diez años y muchos saben ya que la localización se entiende también como la “traducción y adaptación, especialmente de software y de cd-rom” (referencia del diccionario Zingarelli). La Real Academia Española no define este concepto, o por lo menos no lo encontramos en su versión en línea. Pero nos encontramos con una ayuda por parte de Wikipedia que define la localización como: el proceso de adaptar el software para una región específica mediante la adición de componentes específicos de un local y la traducción de los textos, por lo que también se le puede denominar regionalización.

Como habréis podido ver, ambas definiciones hablan de localización de software y, como mucho, de cd-rom. Ahora bien, existe otro tipo de localización que, siendo aún más reciente, es también menos conocido: la localización de páginas Web. Entraremos en materia en las próximas semanas, pero volvamos a la definición del concepto de la localización.

La localización se entiende como el proceso de adaptar el software para una región específica mediante la adición de componentes específicos de un local y la traducción de los textos, por lo que también se le puede denominar regionalización.

Encontramos una definición más precisa gracias a la que nos presenta la LISA  (Localisation Industry Standards Association), que actualmente (ya no existe) y en su momento fue la institución de referencia de este sector:

Localization involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used or sold.

Con estas indicaciones, se pueden hacer algunas precisiones sobre el significado especializado de este término: la localización consiste en la adaptación de un producto en la cultura de llegada no sólo desde el punto de vista lingüístico mediante la traducción del contenido, sino también por parte del punto de vista cultural, modificando así imágenes, funcionalidad y el mensaje para que estos se adapten al destinatario del producto; la localización, por lo tanto, requiere un profundo conocimiento de los parámetros, valores y hábitos culturales que se deben de transferir directamente en el producto específico.

La localización consiste en la adaptación de un producto en la cultura de llegada no sólo desde el punto de vista lingüístico mediante la traducción del contenido, sino también por parte del punto de vista cultural, modificando así imágenes, funcionalidad y el mensaje para que estos se adapten al destinatario del producto

Además de la localización, hay que definir otros términos del sector GILT (globalisation, internationalisation, localisation, translation), o lo que es lo mismo: internacionalización y globalización. Veamos cómo los define la LISA:

  • Internationalization is the process of generalizing a product so that it can handle multiple languages and cultural conventions without the need for redesign. Internationalization takes place at the level of program design and document development.
  • Globalization addresses the business issues associated with taking a product global. In the globalization of high–tech products this involves integrating localization throughout a company, after proper internationalization and product design, as well as marketing, sales, and support in the world market.

La internacionalización, que se suele hacer antes de la localización, prepara el producto para que sea más fácil localizarlo mediante la separación de elementos que dependen del contexto cultural de aquellos que permanecen sin cambios. De este modo, la localización no necesita un rediseño del producto para cada idioma, ya que va a adaptar elementos variables a realidades locales.

El término globalización, que tiene un uso puramente comercial, incluye también las dos fases de internacionalización y localización; de hecho, el uso de esta proposición se asocia a menudo con la descripción de un desarrollo de un producto para la localización usando el término conocido como ciclo de globalización. Así pues, podemos concluir afirmando que la globalización de un producto prevé su internacionalización y localización en un número variable de idiomas.

De este modo, llegamos a la fórmula de Esselink e Cadieux:

localización

¿Pero, qué posición ocupa la traducción en todo esto? Pues bien, la traducción representa una parte importante de la localización pero ¡no la única y exclusiva! Podremos ir descubriéndolo en los próximos artículos.

¡Gracias y a presto!

 Por Chiara Zanardelli

Anuncios

2 comentarios sobre “Primeros pasos en el mundo de la localización

Agrega el tuyo

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Create a website or blog at WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las peripecias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Gabriela Quiaro

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: