Lo mejor de traducción, interpretación y demás artículos de enero de 2015

Como ya es costumbre cada año nuevo, cada uno se establece unas metas y propósitos que cumplir para hacer algo mejor o bien aprender y evolucionar. Nosotros tampoco queremos faltar a esta cita y hemos hecho algunos cambios, creemos que para mejor, para este 2015. Como novedad hemos creado una nueva sección dedicada en cuerpo y alma a la “localización” llevada a cabo por la traductora y proofreader profesional Chiara Zanardelli que desde este mes de enero va a colaborar con el blog semana tras semana. Además, nos hemos adentrado en el mundo del periodismo y, actualmente y desde inicios de este año nuevo, @OlgaJeNo colabora en el blog del periodista Miquel Pellicer donde ya hemos publicado dos artículos que han tenido gran aceptación en el mundo de los medios de comunicación. Prevemos algún que otro cambio durante este 2015 que poco a poco vamos a ir introduciendo.

Como siguiente novedad, hemos decidido que al final de cada mes vamos a hacer una recopilación de los mejores artículos, vídeos y demás material de calidad sobre traducción, interpretación, localización, lengua y demás. Por ello, queremos compartir con vosotros la selección de los 20 mejores artículos que hemos escogido con atención y esmero con el fin de compartir y aprender entre todos.

Al final de cada mes vamos a hacer una recopilación de los mejores artículos, vídeos y demás material de calidad sobre traducción, interpretación, localización, lengua y demás.

 

los mejores artículos de traducción e interpretación de enero

 

He aquí el resultado de nuestra selección:

  1. Traductor novato: cómo no escribir un correo electrónico a una agencia de traducciónes de la traductora Irene Corchado Resmella que explica paso a paso y con todo lujo de detalles los errores que se hacen y cómo evitarlos. Lo recomiendo a aquellos que se estén estrenando en este mundo.
  2. Traducción para negocios internacionales: un negocio en alza: es de la traductora Lourdes Yagüe Lobo que habla de distintos tipos de traducción enfocada en el mundo internacional de la traducción.
  3. 20 títulos de películas mal traducidos: es de la autora de este blog @OlgaJeNo. El artículo en sí es una recopilación de 20 ejemplos de títulos de películas traducidos en comparación con sus títulos originales. Un artículo que ha causado alguna que otra controversia, ya que hay quien opina que los títulos deben de adaptarse y otros que creen que a parte de la adaptación hay que saber traducir adaptando. Os lo dejo en vuestras manos.
  4. Untranslatable words from other cultures: es del también traductor Santiago González López que colabora arduamente con nuestro blog 20.000 lenguas en la sección “la palabra de la semana” y que hace una recopilación de palabras imposibles de traducir en su proprio blog. Muy interesante.
  5. ¿Los gestores de proyectos deberían ser traductores?: es de la traductora audiovisual Ana Abad que explica, gracias a su propia experiencia, cómo de beneficioso sería que los gestores tuvieran experiencia y base de traducción.
  6. 5 errores habituales en la traducción de textos científicos: es un interesante artículo de la agencia de traducción Okodia que analiza paso a paso los errores más comunes en la traducción de textos científicos .
  7. Cómo presupuestar una revisión o transcripción (o cualquier otro trabajo por horas): en tres pasos muy claros, la traductora Elisabeth Sánchez León explica los modos de salir hacia adelante haciendo presupuestos con algún que otro cálculo explicado de manera clara y precisa.
  8. Síntomas del cansancio en traducción e interpretación: creemos que es un artículo sencillo pero muy útil y por ello os lo recomendamos abiertamente. Es de la traductora y autora de este blog @OlgaJeNo.
  9. Cada maestrillo… Algunos consejos para el traductor (I): es de la traductora Scheherezade Surià de la que alguna vez hemos citado sus artículos y que volvemos a proponeros con mucho gusto y para que descubráis sus consejos.
  10. El traductor y las redes sociales internacionales: es de la traductora Elena Fernández que propone un test de María Lázaro para descubrir lo que sabes de redes sociales.
  11. Primeros pasos en el mundo de la localización: de la traductora y proofreader Chiara Zanardelli que introducimos anteriormente como nueva colaboradora del blog 20.000 lenguas que nos explica qué es esto de la localización.
  12. Marketing de contenidos y traductores autónomos: de la traductora Irena Domingo que nos explica, gracias a su propia experiencia, la utilidad de estar presentes en la red con ejemplos muy bien estructurados. Muy recomendable.
  13. Traductores automáticos: ¿nos quitarán el trabajo?: como Skype Translator y Google Translator están mejorando sus herramientas de traductores en línea, nos preguntamos si éstos podrán quitarnos el trabajo a los traductores. Es de la autora de este blog @OlgaJeNo. ¿Y vosotros qué opináis?
  14. Glosario de terminología de la traducción: por Olatz Rodríguez, también traductora, que nos ofrece un glosario muy bien elaborado. Lo bueno es que lo podéis descargar, ya que está disponible en versión pdf. ¿A que es útil?
  15. Más de 4000 palabras en castellano tienen origen árabe: un artículo muy completo de nuestro autor-colaborador del blog el traductor Santiago González López que analiza a fondo varias palabras que utilizamos a día de hoy y que tienen su origen en la lengua árabe.
  16. Interpretación con dispositivos portátiles: esta vez no os proponemos un artículo sino un vídeo del intérprete Gabriel Cabrera que nos explica cómo es interpretar fuera de una cabina al aire libre. Muy interesante y muy recomendable.
  17. Ciutat Morta, el periodismo que necesitamos: del periodista Miquel Pellicer, un artículo que he querido incluir al tratarse de un tema muy actual del que se ha hablado abiertamente en estas últimas semanas. A quien no lo conozca se lo recomiendo.
  18. Atajos de teclado – el arma milagrosa de los traductores: es de la agencia de traducción Translation Boutique. Un artículo que puede facilitarnos la vida no sólo cuando vamos apurados de tiempo.
  19. ¿Qué guarda un traductor en su cajón?: de la traductora Merche García Lledó, que de manera divertida y original nos explica lo que podemos encontrar en el cajón de un escritorio que pertenece a un traductor.
  20. Cómo traducir “dear X” en correos electrónicos automatizados: del traductor Pablo Muñoz que nos aclara cómo se debe escribir, entender y analizar un correo electrónico empezando por el saludo inicial.

traducción e interpretación

Pues bien, hemos llegado al final de esta selección de artículos interesantes a los que os aconsejamos dar una ojeada. Todos nos parecen muy interesantes y útiles y esperamos que tengáis la misma sensación a la hora de leerlos junto a una buena taza de café matutino. Sólo comentaros que podríamos seguir sacando artículos de altísima calidad pero hemos establecido el límite en una selección de 20. Y recordaros que en febrero volveremos a la carga con nuestra próxima selección de buenos textos y artículos que vayamos leyendo durante ese próximo e inminente mes. Gracias por leernos y os animamos a seguirnos muy de cerca 🙂

Anuncios

4 comentarios sobre “Lo mejor de traducción, interpretación y demás artículos de enero de 2015

Agrega el tuyo

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Create a website or blog at WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las vivencias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Gabriela Quiaro

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: