La palabra de origen griego que no esperabas en español: columpiarse

image

Porque a veces las etimologías más curiosas las encontramos en las palabras más comunes:

Columpiar (-se)

Etimología: del griego κολυμβᾶv
(Nadar, zambullirse)

-Verbo transitivo:

1-Balancear a alguien en un columpio.
2-Balancear algo.

También en forma pronominal.

Nota: en algunos lugares de América es “columbiar”.

Ésta es la etimología que da la R.A.E. Sin embargo, Coromines la rechaza ya que no le parece verosímil que una palabra popular venga del griego.

¿Qué opináis al respecto?

image

Desde luego que, en general, el griego clásico aparece en nuestras palabras de uso más culto o científico mediante prefijos. He aquí algunas, como ejemplo, recogiendo unas cuantas con la primera letra del alfabeto:

Palabra / Significado / Ejemplo

a-, an- / privación / afónico
acro- / elevado / acrofobia
adeno / glándula / adenoide
aero- / aire / aerofagia
agono / lucha / agonía
agro- / campo / agronomía
algia / dolor / neuralgia
ana- / contra, sobre, / anatema
andro- / hombre / andrógeno
anti- / contra / antinatural
antropo- / hombre / antropológico
apo- / de lejos, fuera / apostilla
aritmo / número / aritmética
arqueo- / antiguo / arqueológico
artro / articulación / artritis
atmo- / vapor / atmósfera

¡Muchas gracias por haber leido la palabra de la semana y hasta pronto!

image

Publicado por Santiago González

Anuncios

3 comentarios sobre “La palabra de origen griego que no esperabas en español: columpiarse

Agrega el tuyo

  1. Curioso, pero no increíble. Hace poco estuve en Grecia y hablé con una guía de un tour. Su estilo de vida era muy «feng shui» y se la veía bastante culta: me dijo varias palabras griegas de uso cotidiano que se habían «exportado» a otros idiomas. Tendría sentido, al fin y al cabo. A ver si la próxima semana se animan con alguna palabra derivada del latín.

    Le gusta a 1 persona

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un sitio web o blog en WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las vivencias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Soy letras y café

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: