Entrevista a Eray Karakuzu, intérprete de la Comisión Europea

Eray Karakuzu 20.000 lenguas entrevista

Tenemos una sorpresa para vosotros: hemos preparado una entrevista a Eray Karakuzu, intérprete simultáneo de turco de la Comisión Europea. Es una ocasión especial para conocer de primera mano a un intérprete profesional de una lengua no oficial de la Unión Europea. Si queréis seguir descubriendo algunas curiosidades de la vida cotidiana de un intérprete de la Comisión seguid leyendo.

  • ¿Cuándo y cómo decidiste ser intérprete?

Fue durante el segundo año de instituto cuando decidí que quería ser intérprete. Y no sólo por ser un mal estudiante de matemáticas (y no es broma) sino también porque me gustaba mucho el inglés que era la única lengua extranjera que hablaba por ahí entonces.

  • ¿Cómo es un día normal en tu vida? ¿Es diferente de un día de “encierre” en cabina?

Mi día normal empieza con una buena taza de café, un café a prueba de balas para ser más precisos. Llegados a este punto os doy un consejo: si no sabéis qué es el café a prueba de balas dejar de leer e id a descubrirlo, es muy importante (risas). Después me pongo a escuchar la “World Service” de la BBC o alguna radio francesa (como RTL o Europe1) para cerciorarme de estar al día de las últimas noticias y acontecimientos que han pasado en el mundo. Esta parte del día no cambia demasiado teniendo una conferencia o no. Si no tengo una interpretación suelo tener alguna traducción por hacer. Y luego si me sobra tiempo intento cuidarme y trabajar conmigo mismo en un gimnasio. Soy entrenador de nivel 1 de Cross Fit, así que tengo que cumplir con ello también. 

  • ¿Tienes algún modo especial de prepararte para las conferencias de interpretación simultánea?

La verdad es que no tengo ningún truco especial. Hago lo que (creo que) hacen muchos profesionales, una búsqueda y selección terminológica y un estudio a fondo de la temática a tratar. Presto atención a los oradores y la manera en la que fluye su discurso teniendo en cuenta toda la información complementaria que me he podido preparar sobre ellos antes de la conferencia.

  • ¿Cómo fue el examen de interpretación de la Comisión Europea? Recuerdo que hace algún tiempo me comentaste que fue lo más difícil que has hecho en tu vida. ¿Sigues pensando lo mismo?

La prueba de acreditación para trabajar para las instituciones europeas era realmente estresante. Era un principiante y carecía de todas las habilidades que he ido desarrollando a lo largo de este tiempo; me pareció realmente intimidante “actuar” frente a un nutrido grupo de colegas con mucha más experiencia. Me di cuenta del alto nivel que se me exigía e intenté hacerlo lo mejor posible. Claro está que el haber tenido la ocasión de asistir a varias reuniones con altos cargos políticos y demás encuentros similares jugaba a mi favor y por eso te da una perspectiva de lo estresante que puede ser nuestro trabajo como intérpretes, sobre todo con una prueba de acreditación de este tipo por superar. 

  • ¿Y qué tal te fue tu primera vez como intérprete de simultánea para la Comisión Europea?

El primer día de trabajo de la Comisión Europea en Bruselas fue una experiencia increíble. Anteriormente, ya había pasado un año académico completo en Bruselas por lo que conocía la ciudad que me gusta mucho. Así que al volver, esta vez como profesional contratado por la Comisión Europea y encima, trabajando con uno de mis mejores amigos (que también es intérprete con sede en Bruselas) y el que fue uno de mis profesores durante mi máster fue una experiencia que te hace abrir los ojos de par en par. ¿Qué decir? Simplemente, me encantó, y sigo disfrutando de ello como el primer día cada vez que trabajo como intérprete ahí.

  • ¿Qué haces después de una conferencia para relajarte?

 Bueno, esto depende de en qué parte del mundo me encuentre. Si estoy en algún lugar exótico, después de una sesión de interpretación me gustan los masajes de cuerpo completo (y no estoy de broma, es exactamente lo que hice después de acompañar al primer ministro turco a Bali, Indonesia) o bien, me gusta salir a visitar el sitio donde estoy para conocer sus curiosidades y aprovechar lo que queda del día. En cambio, si estoy en Ankara, donde actualmente resido,  lo más probable es que coja mi equipamiento de Cross Fit y me ponga a entrenar. 

  • Para acabar, ¿podrías dar algunos consejos y pistas para futuros intérpretes?

Leer mucho, escuchar y prestar atención, ver películas, estar al día de los juegos (y jugar a ellos, claro), hacer amigos con gente que tengan una lengua materna diferente a la tuya y aprovechar para conocerlos y quedar con ellos. ¡La inmersión total es lo mejor que se puede hacer y el camino a seguir! Y también, ¡sed curiosos! 

 

Si no tengo una interpretación suelo tener alguna traducción por hacer. Y luego si me sobra tiempo intento cuidarme y trabajar conmigo mismo en un gimnasio.

 

Eray Karakuzu 20000lenguas

Anuncios

4 comentarios sobre “Entrevista a Eray Karakuzu, intérprete de la Comisión Europea

Agrega el tuyo

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Create a website or blog at WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las peripecias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Gabriela Quiaro

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: