Una curiosa palabra catalana: “fleca” (panadería)

Pan y el origen de la palabra fleca

A raíz de la pregunta de una querida amiga sobre el origen lingüístico de la palabra catalana “fleca” (así llamamos a las panaderías en Cataluña, además de “forns” -hornos-) quise intentar ir algo más allá en la búsqueda de su origen.

Fleca
Establiment on es ven o es fa pa.
A les fleques solen vendre també croissants i altres pastes.
La persona que fa pa o en ven és el flequer.
La flequera em guarda cada dia dues barres de quart.

Sinònim: forn de pa, forn

De hecho, su etimología es muy interesante, a la par que incierta.

La teoría más aceptada y actual es la de su origen latino. En el diccionario del Institut d’Estudis Catalans se encuentra:

Flequer (ant. escrit també flaquer), -ERA m. i f.

Etim.: segons Montoliu (BDC, iv, 21), d’un derivat del llatí *flaccare ‘amollir, ablanir’, que s’explicaria semànticament pel fet d’estovar o ablanir el flequer la pasta per a fer el pa. De flaquer pronunciat fləké amb e neutra (cat. or. i bal.), s’hauria format per regressió el mot fleca (BDC, iv, 22).

Sin embargo, no hay otras lenguas romances que compartan esa raíz, lo que es algo muy sospechoso para una palabra tan común.

Mi hipótesis es que viene del germánico visigodo *fleko (con el significado de hogaza de pan, precisamente). De ahí pasó a algunas lenguas eslavas (checo: pekařství, polaco: piekarnia…) y se quedó en casi todas las germánicas, desde el islandés bakarí” al alemán bäckerei”.

Y es que los visigodos, pueblo germánico establecido durante algún tiempo al oeste del río Dniéper y que fundó después un reino en España, se asentaron especialmente en el norte de Cataluña. De hecho, la palabra ‘fleca’ se usó por primera vez en Gerona y se extendió muy lentamente hacia el sur… en un viaje posiblemente tan apasionante como el de la propia etimología.

¡Hasta la próxima palabra de la semana!

Santiago González López - El nuevo europeo

Publicado por Santiago González

Anuncios

2 comentarios sobre “Una curiosa palabra catalana: “fleca” (panadería)

Agrega el tuyo

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un sitio web o blog en WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las vivencias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Soy letras y café

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: