Lo mejor de traducción, interpretación y demás artículos de febrero de 2015

Lo mejor de traducción, interpretación y demás artículos de febrero de 2015

Tal y como ya hicimos hace un mes en enero, este febrero queremos aprovechar la ocasión para volver a nuestra cita mensual con una selección de los mejores artículos con los que nos hemos topado esta vez. A tener en cuenta el hecho de haber realizado pequeños cambios que creemos que han sido para bien en cuanto al blog como parte de nuestros propósitos de año nuevo. Así pues, estamos contando con la gran colaboración de nuestros autores-invitados Santiago González que ya publica desde el año pasado, Chiara Zanardelli que se estrenó el mes pasado, Agustín Alepuz que está celebrando el Año Nuevo chino pero que os sorprenderá muy en breve y justo hace escasos días presentamos a Emma Millar que le va a dar un toque anglosajón al blog con el fin de convertirnos en bilingües. No nos olvidemos de nuestro último fichaje bloguero, el periodista y antropólogo Miquel Pellicer que nos sorprenderá con artículos de comunicación muy interesantes.

Este febrero queremos aprovechar la ocasión para volver a nuestra cita mensual con una selección de los mejores artículos con los que nos hemos topado esta vez.

La verdad es que siempre es complicado tener que limitarnos y ceñirnos a un número en concreto como es el 20 pero seguro que si quisiéramos adentrarnos en mares más profundos encontraríamos más y más posts que valen la pena. De este modo, damos la bienvenida a los 20 mejores artículos de traducción, interpretación, localización, vídeos y demás material de calidad. He aquí nuestra propuesta para este febrero:

  1. Las agencias de traducción ¿amigas o enemigas?: es de la traductora MªÁngeles Salazar y se trata de un artículo interesante que habla sobre los diferentes tipos de agencias de traducción que hay y las clasifica según algunos puntos a tener en cuenta.
  2. 50 motivos para tener un blog de traducción e interpretación: son 50 buenos motivos y razones explicadas con todo lujo de detalles por la traductora-intérprete @OlgaJeNo que ofrece una visión fresca y desenfadada con este artículo con el que celebra 100 posts en su blog 20.000 lenguas. Una ocasión única para regalar 50 buenas ideas para que tengáis vuestro propio blog de traducción e interpretación.
  3. Traducciones juradas y primeras impresiones: cuida la presentación es un artículo de la traductora Irene Corchado a quién ya remitimos el mes pasado por sus buenos consejos. Volvemos a proponeros su artículo en el que encontraréis más buenos consejos que os pueden ayudar a ser más profesionales en vuestra labor de comunicación.
  4. Entrevista a Eray Karakuzu, intérprete de la Comisión Europea: se trata de uno de los artículos de los que estamos más orgullosos en el blog y Facebook de 20.000 lenguas. Es de @OlgaJeNo quien le hace unas preguntas al intérprete Eray Karakuzu para que nos cuente y nos desvele un poco más de cerca qué es esto de la interpretación en la Comisión Europea y demás curiosidades. ¡No os lo perdáis, vale la pena!
  5. 100 traductores tuiteros que deberías seguir (edición 2015): es una lista de Leon Hunter con muchos nombres de muchos especialistas de este campo. Nosotros no salimos, por lo que ya podéis guardar vuestras lupas y dejar de buscarnos. Ahora bien, seguro que descubrís a traductores que vale la pena seguir y leer.
  6. Lecturas sobre traducción (16-22 febrero): esta vez os proponemos una selección dentro de una selección gracias al traductor Jorge Repiso que ha propuesto los artículos de la semana de traducción que más interesantes le han parecido. Podréis encontrarnos en su propuesta.
  7. Sobre impagos y por qué es mejor prevenir que curar: es un artículo de la traductora-intérprete Montserrat Sardà, conocida como @MSEInterpret que nos desvela algunos trucos sobre cómo recordar amablemente al cliente que nos tiene que pagar esa traducción que nos falta.
  8. ¿A qué se debe el estrés en interpretación?: parece una temática muy evidente pero si nos paramos a pensar en los motivos por los que uno puede ponerse nervioso a la hora de interpretar y los analizamos seguro que podremos sacar conclusiones y evitarlas en un futuro muy próximo. Es de @OlgaJeNo, autora de 20.000 lenguas.
  9. Cada maestrillo… Consejos para el traductor autónomo (II): ya os presentamos la primera parte de este artículo el pasado mes de enero y volvemos a decantarnos por los posts de Scheherezade Surià que ofrecen muy buenos consejos para aquellos que seáis traductores autónomos.
  10. So you want to be a freelance translator?: es nuestra única apuesta en inglés para este mes de febrero. Es de la autora invitada del blog de 20.000 lenguas Emma Millar que aterriza pisando fuerte con este primer post sobre los pasos que hay que seguir para ser un traductor freelance visto desde la perspectiva anglosajona que artículo tras artículo podréis encontraros en el blog.
  11. Qué pasa cuando encargas una traducción: es un post interesante de la agencia de traducción “Traducciones con tilde” que podéis seguir en twitter como @CONTILDE_trad. Una interesante explicación cronológica que mediante imágenes muy sencillas pero muy bien elaboradas nos estructura paso a paso cómo es el proceso de una traducción.
  12. La música en traducción: se trata de una propuesta musical para crear vuestras listas de reproducción a la hora de traducir y no dormiros en el intento. Nos avalan más de 20 años en el mundo de la música y sacamos a relucir esta faceta nuestra que tan escondida teníamos. Es de @OlgaJeNo, autora de 20.000 lenguas.
  13. Fracasar como traductor en internet en 5 pasos: es un artículo de la agencia de traducciones Agora que propone 5 ideas que quienes quieren triunfar en la red como traductores deberían de tener en cuenta. Nos parece muy útil.
  14. Una lengua no indoeuropea en Europa: “el húngaro”: es del autor colaborador del blog de 20.000 lenguas el traductor y proofreader Santiago González que citamos esta vez en su propio blog. Santiago nos explica el origen del húngaro una lengua muy peculiar. ¡Os lo recomendamos abiertamente!
  15. La localización de páginas web: de la traductora profesional Chiara Zanardelli que colabora con el blog de 20.000 lenguas y se ocupa de la localización. En este artículo podréis seguir muy de cerca a qué se refiere Chiara con esto de la localización en internet. Muy recomendable.
  16. ¿Por qué son tan malos los subtítulos de internet?: por la traductora audiovisual Elena González Maroto que desde su punto de vista profesional nos aclara algunos conceptos básicos sobre lo mucho que deja que desear la subtitulación que encontramos en internet.
  17. Filólogo, mediador lingüístico y traductor: diferencias y similitudes: es de @OlgaJeNo, nuestra autora del blog de 20.000 lenguas y estamos especialmente ilusionados con el resultado que nos ha costado esquematizar al presentar varias buenas ideas sobre lo que asemeja y diferencia a estos tres especialistas.
  18. The business school for translators aterriza en España: Elena Fernández nos habla de un curso de Marta Stelmaszak para traductores que es recomendable y que por fin llega a España en versión española. A tener en cuenta si lo que se pretende es aprender y mejorar.
  19. Cómo NO conseguir un trabajo de traducción: por la traductora-intérprete Alessandra Vita. Un curioso artículo que presenta en casos prácticos y esquemáticamente lo que no se debería de hacer si uno pretende lograr tener encargos de traducción.
  20. 5 falsos mitos sobre los traductores: se trata de un artículo interesante de la agencia de traducción ABCTranslink que habla sobre 5 falsos tópicos que circulan sobre los traductores. Muy útil y con un punto de vista original y curioso.

Recopilación de los mejores artículos de traducción

Llegados a este punto hemos acabado con la selección de los artículos del mes de febrero. Todos los que os proponemos nos parecen muy enriquecedores tanto a nivel personal como a nivel profesional. Los artículos del mes de enero fueron todo un éxito y esperamos que disfrutéis de los del mes de febrero también. Si no os habéis encontrado entre uno de los 20 posts propuestos, no os preocupéis, a finales de marzo volveremos a dar guerra con otros 20 artículos que valen su peso en oro. Gracias por leernos y os animamos a seguirnos muy de cerca 🙂

Anuncios

9 thoughts on “Lo mejor de traducción, interpretación y demás artículos de febrero de 2015

    • Hola Pablo, te agradezco el tiempo que has dedicado en leerte el artículo y las veces que me dejas comentarios en los posts. La verdad (y siento ser tan sincera) es que desconocía el artículo y el apodo “bling, bling”, había oído el de “tradustar”. No me atribuyó al grupo de traductores estrella,, ya que no lo soy y nunca lo he sido y antes de publicar cualquier cosa me gusta tomarte mi tiempo para proponer algo nuevo y curioso. Y es que simplemente me gusta compartir material que a mi parecer puede ser interesante para todos. Siempre digo que uno nunca deja de aprender y conocer 😉 Gracias y un saludo

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s