El texto en localización de páginas web

lengua html en localización_20000lenguasTal y como ya íbamos anticipando desde hace un tiempo, esta vez llegamos al punto de analizar los textos que se incluyen en las páginas web.

Ahora bien, antes de entrar en detalle vamos a definir brevemente algunos de los términos decisivos en los que me voy a apoyar en este artículo. Para empezar oímos hablar de los tag de Microsoft que se definen de la siguiente manera:

En el lenguaje de marcado (o lenguaje de marcas) tal y como son el SGML y el HTML, hay un código que identifica un elemento en un documento, como un título o un párrafo, a los efectos de formato, indexación y creación de información con enlaces en el documento.  

En ambos formatos (SGML y HTML), el tag suelen ser casi siempre un par de corchetes angulares que contienen uno o más letras y números. Generalmente, se suele colocar el par de corchetes angulares antes de un elemento, y otro par se coloca después, al final, para indicar así que el elemento comienza y termina. Por ejemplo, en HTML sería <I>Hola mundo</I>, los letra “i” entre los corchetes angulares indica que la frase “Hola mundo” debe de estar en cursiva.

Tanto en el formato SGML como en HTML solemos encontrarnos con un par de corchetesangulares que contienen uno o más letras y números dentro de ellos para identificar de este modo cuando empieza y termina el elemento en sí.

Y además, voy a hablaros también del editor WYSIWYG correspondiente al acrónimo inglés What You See Is What You Get (en español, “lo que ves es lo que obtienes”). Los editores de este tipo permiten actuar en una interfaz gráfica, para que el traductor no se encuentre nunca en contacto con los tag sino con el resultado tal y como se puede ver en el navegador (browser).

lenguage html en localización

Pues bien, llegados a este punto y después de esta breve introducción ¡llegamos finalmente a la parte relativa a la traducción en sí!

La traducción del texto de un archivo HTML no es una actividad demasiado compleja si se conoce el lenguaje por lo menos en sus tags fundamentales; de este modo un traductor ante un término como <title> no tendría ninguna duda y no se pararía ni tan solo a traducirlo, en cambio si se encontrase ante la misma palabra pero sin los corchetes angulares debería de traducirla en la lengua de llegada.

Ahora bien, este conocimiento no se puede dar por descontado: por este motivo la localización ha resuelto este problema en diferentes modos. Además de la gestión del archivo en un editor de textos, lo que nos hace sobreentender que se tiene un discreto conocimiento del lenguaje para no eliminar (por equivocación) un tag, es que se pueden utilizar los editores WYSIWYG; si el aspecto positivo a tener en cuenta es la posibilidad de ver siempre el resultado de nuestras acciones, la solución no se salva de problemas ya que este tipo de editores a menudo insertan un código propio que no estaba presente en el archivo inicial.

La traducción del texto de un archivo HTML no es una actividad demasiado compleja si se conoce el lenguaje fundamental, de este modo un traductor ante un término con corchetes angulares no tendría ni la menor duda y no traduciría el texto interior. 

Una posibilidad intermedia es la representan los instrumentos que, a pensar de hacer trabajar al traductor con el código HTML, impiden la modificación de los tags; de este modo, muchas herramientas de memorias de traducción pueden utilizarse con esta finalidad, ya que están en grado de mostrar sólo y exclusivamente el texto que hay que traducir, o bien, visualizarlo con un color específico que se diferencie de los tags. Para poneros un ejemplo, el super difuso y archiconocido Trados Studio puede emplearse con esta finalidad, ya que los tags resultan estar “bloqueados” y el traductor no tiene posibilidad alguna de alterarlos por error. Así pues, la localización de software requiere muchos programas ad hoc a los que nos dedicaremos en un artículo en exclusiva.

Localización de páginas web

 

Después de haber reflexionado sobre los aspectos técnicos de la traducción del texto, hay que señalar la importancia del lenguaje empleado en la localización; de este modo, lo que en varias lenguas destaca sólo por la correcta utilización de la ortografía y la gramática, en otras lenguas vemos como es necesario hacer un planteamiento preliminar antes de proceder con el propósito en cuestión. Así pues y en general, una misma lengua que se habla en más de un país puede presentar una variante lingüística que destaca por diferencias en la ortografía o en la semántica en relación a su zona geográfica de empleo; encontramos estas características en lenguas como el español y el inglés que, por ejemplo, presentan diferencias semánticas, ortográficas y léxicas en la lengua que hablamos en Europa en comparación con la que se usa en América. Teniendo en cuenta la reflexión anterior nos encontramos con la siguiente declaración de Daniel Brandon, especialista en información tecnológica:

Crear una página web extranjera implica mucho más que una simple y buena traducción. Hay que tener en cuenta que no sólo nos encontramos ante las mismas lenguas que difieren las unas de las otras según su ubicación geográfica, sino que también encontramos diferencias en la semántica (el significado de palabras y frases) y en las tendencias culturales en varias áreas clave del país en cuestión.

Además de este problema, debemos considerar también la diversidad de estilo entre lenguas que son el resultado de las diferencias entre culturas, sobretodo en lo referente a lenguas orientales y occidentales; por ejemplo, se dice que en un texto, un lector de origen asiático escasas veces va a proponernos su propia tesis al principio de su propio trabajo (como si se estuviera haciendo una especie de auto-propaganda) y por este motivo, el mismo lector podría interpretar el estilo americano como demasiado agresivo.

mediar características de la lengua en localización

Además, hay que prestar atención también a la llamada “información local” que incluye unidades de medida, números de teléfono, formatos con fechas y horas, etc. a pesar que estos aspectos se consideren en mayor medida en la fase de internacionalización del producto. Ahora bien, vamos a aparcar el tema de la internacionalización para el próximo artículo en el que me dedicaré a explicároslo con todo lujo de detalles.

Muchas gracias por seguir leyendo el blog y nuestros artículos sobre la localización. Espero que os gusten y os parezcan útiles. Os espero la próxima semana, ¡no faltéis a la cita, a presto!

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Create a website or blog at WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las peripecias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Gabriela Quiaro

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: