¿Qué es el servicio telefónico de intérpretes? Entrevista a Hamlet Pérez

Interpretación telefónica, en qué consiste

¿Sabéis lo que es un servicio telefónico de intérpretes? ¿Y en qué consiste?

Para empezar vamos a definir el concepto a tratar: por interpretación telefónica entendemos el servicio que conecta a un intérprete profesional por vía telefónica a individuos que quieran o necesiten comunicarse con terceras personas pero que no compartan la misma lengua. Es ahí cuando el intérprete se gana su “protagonismo” y transmite el mensaje de un idioma a otro, permitiendo a los oyentes y hablantes entenderse entre si.

Casi en todos los casos, la interpretación vía telefónica es consecutiva, esto significa que el intérprete espera hasta que el hablante termine de hablar antes de dar la interpretación en el otro idioma. La finalidad como todo tipo de interpretación es al de transmitir un mensaje de una lengua a otra.

La interpretación telefónica consiste en conectar con dos o varias personas que no compartan la misma lengua por vía telefónica y transmitir su mensaje. 

Una vez llegados a este punto queremos presentaros a Hamlet Pérez, intérprete telefónico de origen dominicano que trabaja a diario con el inglés y el español. No hace falta decir que el conocimiento de lenguas es esencial para ser un buen intérprete, por lo que vamos a adentrarnos más en este tipo de interpretación. Hemos tenido la ocasión de hacerle unas preguntas, he aquí el resultado:

  • ¡Hola Hamlet! Cuéntanos, ¿cómo es el trabajo de un intérprete de teléfono?

¡Hola Olga y hola a todos los lectores! Pues bien, el trabajo de interpretación a través del teléfono es una labor bastante monótona y repetitiva, pero a su vez, el oficio de intérprete como tal es muy gratificante y enriquecedor en cuanto a conocimiento y cultura. Creo que puede explicarse como que hay dos lado de la moneda, los “pros” y los “contras”, pero soy de los que piensa que la interpretación en sí es un oficio que tiene mucho que aportar si eres una persona curiosa y te gusta tu trabajo.

  • ¿Has tenido algún tipo de training o preparación previa antes de empezar a trabajar?

Si, de hecho cuando se me presentó la oportunidad de ser intérprete telefónico no tenía ni idea de cómo interpretar y de las varias técnicas y trucos que existen. De este modo, poco más tarde recibí un training introductorio a través de la compañía a la cual pertenecía, y ellos me llevaron de la mano, ya que todo tiene una curva de aprendizaje. Recibí clases de técnicas de cómo mejorar la retención en memoria a corto plazo, cómo tomar notas y cómo manejar la comunicación con ambas partes para así lograr mantener la misma fluidez y transparencia en cada llamada.

  • ¿Podrías dar algún consejo a quien quiera hacer tu mismo trabajo y no sepa por dónde empezar?

 Mi consejo es que no hay que pensárselo dos veces. Creo que como todo en la vida es sólo cuestión de comenzar y querer comenzar. Si ya se les presentó la oportunidad de trabajar para una empresas con estas características, ya sea desde su casa, desde un centro especializado o una oficina, tengan en cuenta que es muy importante “abastecerse” de glosarios con términos y expresiones enfocadas en el área a la cual se interpretaría, como por ejemplo: el ámbito legal, médico, financiero, seguros en general, etc. Mientras más vocabulario manejes, mejor puedes llevar a cabo la interpretación y más fácil y agradable será tanto para ti como para los oyentes que estén detrás del teléfono.

  • Me gustaría enfocar este tipo de interpretación como algo interesante, agradable, por lo que, ¿podrías explicarnos alguna anécdota o situación divertida que te haya pasado durante tu trabajo? 

Siempre es un placer tomar una llamada de un paisano al visitar un médico (soy dominicano). La razón de esto es porque mis paisanos tienen una forma muy cómica y divertida de expresarse y traen recuerdos de nuestra niñez. Por lo que a parte de ayudar mi trabajo me parece fructífero y divertido.

  • Bien, paso a la típica pregunta que se hace para acabar una entrevista. ¿Dónde te ves en 5 o 10 años? ¿Te gustaría hacer algo diferente?

Admito que no pierdo el tiempo y sigo aprendiendo día a día. Actualmente, ya estoy desempeñándome de manera diferente sin olvidar todo lo que me aportó ser intérprete de teléfono. La verdad es que tuve una carrera relativamente corta como intérprete, pero tuve la oportunidad de salir y entrar a formar parte de una de mis áreas favoritas que es la de la tecnología y la informática. Así que, en 5 a 10 años me veo como trabajando como programador de lenguajes de programación e informática y sintiéndome como un niño aun. No hay que perder la ilusión por nuestro propio trabajo.

Hamlet Pérez - intérprete

Para acabar tenemos una propuesta que haceros: la excelente entrevista que la traductora Merche García Lledó le hizo al intérprete Gabriel Cabrera sobre el mismo tema de la interpretación telefónica. Seguro que os puede parecer útil e interesante.

Gracias por leer y seguir el blog. ¡Feliz semana languagelovers!

Anuncios

2 thoughts on “¿Qué es el servicio telefónico de intérpretes? Entrevista a Hamlet Pérez

  1. Actualmente trabajo como intérprete telefónico y difiero de las opiniones expresadas por el entrevistado. Si bien algún porcentaje de las llamadas son monótonas o sin mucho interés (aunque alguna palabra nueva sí que puedes aprender en cualquier llamada), hay otras tantas que llegan a ser tan apasionantes que terminas conectándote e involucrándote con el conflicto que originó la llamada. Esto es genial, sobre todo cuando al final el conflicto se resuelve positivamente y te llevas una gran satisfacción.
    A mí me encanta el trabajo porque, además de la satisfacción que me llevo, me ha permitido entrar a este mundo de la traducción y la interpretación sin tener estudios formales. Y sé que esto está mal en realidad, porque aunque no dudo que a alguno de nosotros nos termina gustando (yo ya estoy por iniciar estudios formales en el campo, por ejemplo), promueve el intrusismo, promueve que se nos lance al ruedo de la interpretación con apenas una capacitación de unos días y luego haya una rotación tremenda de personal porque no se contrata a las personas capacitadas, y, como a cualquiera se le puede capacitar tres días y despedirle a los tres meses si no dio el ancho, esto abarata los salarios que nos tocan.
    No creo que esto suceda en todas las empresas, pero sucede al menos en la que yo laboro.

    Le gusta a 1 persona

    • Hola Daniela,

      qué bien que me escribas y gracias por compartir tu opinión sobre el artículo. La verdad es que no siemore debemos de estar de acuerdo con las afirmaciones que hace el entrevistado, ya sea en este caso como en otros. A mí, personalmente, como a ti, me gusta la interpretación y creo que es apasionante.
      ¡Te deseo mucha suerte en tus estudios!
      Un saludo,
      Olga

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s