¿Qué es el lenguaje jurídico?

lenguaje jurídico_20.000 lenguas

¿Qué es el lenguaje jurídico?

Empezamos con una propuesta que seguramente será del agrado de todos, o por lo menos, de muchos de vosotros. Analizamos, según el adjetivo correspondiente, el sustantivo derecho y obtenemos que el resultado derivante que mejor se adapta es jurídico (término de procedencia del latín formado por las palabras “ius” y “dicere”). De ahí encontramos otro derivado, la palabra jurisdicción que presenta un significado muy claro y preciso: declarar el derecho, y por lo tanto la jurisdicción en sentido amplio, designa a la función de administrar justicia, para impedir la autodefensa violenta de los intereses particulares.

El lenguaje técnico y peculiar del derecho se denomina, por tanto, lenguaje jurídico. Éste posee una terminología propia, cargada de tecnicismos.

El lenguaje jurídico y el administrativo presentan un cierto conservadurismo. Los diversos textos jurídicos (sentencia, ley, decreto, anteproyecto, proyecto…) y administrativos (instancia, carta, acta, denuncia…) poseen una estructura fija que favorece el uso de frases y palabras con un carácter formulario e incluso a veces ritual. Para muchos este lenguaje supone una dificultad añadida que les imposibilita, o en el mejor de los casos, complica mucho la compresión del contenido de un documento de estas características.

El lenguaje técnico y peculiar del derecho se denomina, por tanto, lenguaje jurídico. Éste posee una terminología propia, cargada de tecnicismos.

Los textos jurídicos recurren frecuentemente al modo de discurso expositivo, por ejemplo: en una sentencia judicial es habitual la argumentación; mientras que en una ley prevalece la exposición. En cuanto a la organización del contenido los textos jurídicos adoptan el modelo deductivo (por ejemplo las leyes). Una ley se divide en títulos; estos, en capítulos y los capítulos en artículos, cada uno de los cuales puede tener párrafos numerados.

lenguaje jurídico y jurisdicción

Los textos jurídicos se caracterizan por el empleo de los siguientes puntos:

  1. Tecnicismos (infracciones penales ley…), cultismos (legítimo, usufructo) y términos arcaizantes.
  2. El uso de la repetición de aspectos clave de los textos (infracción penal, ley…)
  3. Expresiones latinas (de iure, de facto, ex profeso, sensu stricto).
  4. Expresiones lexicalizadas (en cumplimiento de, de conformidad con lo dispuesto, a tenor de lo establecido…
  5. El presente de indicativo para expresar la objetividad (determina, es, son, no son…)
  6. El futuro en modo subjuntivo, tanto simple como compuesto (si entre los herederos hubiere; si al expirar dicho plazo hubiere cumplido).
  7. Los pronombres átonos pospuestos (Determínase el pago de costas).
  8. Una sintaxis enrevesada con una clara tendencia a alargar los periodos sintácticos y a usar abundantemente los gerundios.
  9. A destacar de la sintaxis enrevesada el uso de oraciones impersonales y pasivas reflejas.
  10. El uso de la tercera persona para referirse al emisor y al receptor del texto.

De este modo, una vez os enfrentéis a un texto con estas características sabréis individualizarlo sin demasiadas complicaciones y entender su estructura constructiva. Otra cosa es que podáis traducirlo y en el mejor de los casos, lo ideal es recurrir a un especialista. Así que, ¡traductores, cargad la batería de vuestros smartphones para recibir llamadas!

Anuncios

4 comentarios sobre “¿Qué es el lenguaje jurídico?

Agrega el tuyo

  1. Muito útil. Parabéns pelo trabalho desenvolvido pois há muito sentia necessidade de tais ferramentas. Individualmente construimos os nossos Glossários de acordo com as oportunidades que vão surgindo mas sem dúvida que este apoio era imprescindível para melhorar o trabalho do Tradutor e do Intérprete. muito obrigado. Cumprimentos

    Le gusta a 1 persona

    1. Olá, Julia. Muito obrigado pela sua contribuição. Estou feliz em saber que o artigo e o material parece útil. Eu sempre digo que compartilhar ajuda-na aprender juntos. Espero que você gosta do blog e você está convidada a segui-lo sempre que quiser. Obrigada e saudações 🙂

      Me gusta

      1. Coincido con lo dicho. La traducción jurídica implica una investigación ardua y permanente de la equivalencia en vocabulario y frases que se utilizan en cada para de idiomas en los que estamos trabajando. Como dice Olga la construcción de glosarios es muy útil. Yo acostumbro ir a páginas de contenido jurídico y allí encuentro mucho material que después de incorporar a esos glosarios pasa a ser parte importante de mi caudal de información. Un de las mayores dificultades a las que me enfrento es el mal manejo del futuro de subjuntivo por parte de las personas encargadas de redactar los expedientes. Creo que deberían hacer un curso de gramática previamente a trabajar en esa área.
        Muy bueno el material inicial, te felicito.

        Le gusta a 1 persona

      2. Hola María Elena, gracias por tu aporte y tus comentarios. Me parece muy lógica tu propuesta y también estoy de acuerdo con que muchos de los textos de carácter jurídico-económico dan mucho que desear por su construcción gramatical que muchas veces carece de las pautas básicas de la lengua. Si preguntan por quienes quieran crear un curso así, yo me apunto 😉
        Un saludo y estás invitada al blog siempre que quieras.

        Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un sitio web o blog en WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las vivencias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Soy letras y café

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: