Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de marzo de 2015

recopilación de artículos de traducción e interpretación de marzo de 2015

Como ya viene siendo tradición, a finales de cada mes seleccionamos los 20 mejores artículos de traducción, interpretación, localización y lengua que hemos podido leer este último mes de marzo, ya casi por finalizado. Ya hicimos lo mismo el pasado mes de enero y de febrero obteniendo un alto seguimiento de nuestros lectores a los que nos gusta hacer propuestas lingüístico-culturales interesantes.

Desde este 2015, a finales de cada mes seleccionamos los 20 mejores artículos de traducción, interpretación, localización y lengua.

Como ya os comentamos con anterioridad, hemos estrenado nuestra página de 20.000 lenguas en Facebook donde estamos creciendo poco a poco con buenos resultados. Os invitamos a descubrirla y a hacer vuestras propuestas y comentarios para que todos juntos podamos disfrutar de la riqueza de la lengua, la traducción y todas las ciencias afines.

La selección para este mes de marzo es muy interesante y todos los artículos se caracterizan por su calidad y las buenas plumas que los han escrito. He aquí el resultado, tomad nota:

  1. La última tendencia en la industria de la traducción: escrito por la traductora británica Nikki Graham y traducido por la también traductora Victoria Principi. Interesante artículo sobre traducción automática que os recomendamos abiertamente por su contenido altamente cautivador.
  2. Estudiar chino y no morir en el intento: un artículo reflexivo sobre los motivos y las decisiones que le han empujado a estudiar chino al traductor Ildefonso Muñoz. Me gustan las reflexiones en voz alta, por este motivo os sugiero su artículo.
  3. El texto en localización de páginas web: un post de nuestra autora-colaboradora Chiara Zanardelli. Como cada mes volvemos a recalcar lo importante que es la localización y para ello no podemos dejar nuestra lista mensual sin invitaros a leer este gran artículo. Además, recordaros sólo que OlgaJeNo autora del blog 20.000 lenguas colabora como autora-invitada en el blog de Chiara contribuyendo con posts interesantes en los que destaca por su agudez a la hora de seleccionar su contenido. Os invitamos a conocerlo desde cerca.
  4. 5 razones por las que puedes arrepentirte de utilizar un traductor automático: los traductores Ruth Gámez y Fernando Cuñado, conocido en la red como @traduccionjurid nos presentan este sugestivo artículo muy bien estructurado sobre los motivos que nos invitan a desestimar la utilización de un traductor automático. En el blog de 20.000 lenguas ya hablamos de este tema en un post anterior “Traductores automáticos: ¿nos quitarán el trabajo?“.
  5. 25 blogs de traducción que no puedes pasar por alto: es un artículo de Leon Hunter que enumera 25 blogs de traducción seleccionados según varios criterios y que él mismo propone que son interesantes por su gran calidad. Entre los 25 destacados se cita el blog de 20.000 lenguas como uno de los que vale la pena tener en cuenta, por lo que estamos muy contentos y satisfechos y os damos las gracias por confiar en nosotros (yo, Olga, y todos los demás autores-colaboradores).
  6. ¿Qué es el servicio telefónico de intérpretes? Entrevista a Hamlet Pérez: es de la autora del blog de 20.000 lenguas, la traductora e intérprete @OlgaJeNo que entrevista al intérprete de teléfono Hamlet Pérez quien nos explica en qué consiste su trabajo y a quién podéis seguir en su cuenta de twitter. Una entrevista desenfadada y ligera de leer.
  7. 7 (More) Spanish Worlds That Have No Direct English Translation: un artículo, esta vez en inglés, de la periodista y editora venezolana Ana María Benedetti que publica en el Huffington Post sobre términos intraducibles del español al inglés.
  8. En tiempos de bonanza, don’t get carried away!: un curioso post de la traductora-intérprete Montserrat Sardà a quién ya conoceréis por anteriores menciones en nuestro blog, que explica el flujo de trabajo analizado según el año académico y da una serie de buenos consejos sobre cómo sobrevivir durante esta época.
  9. Estudios descriptivos de traducción según Gideon Toury: por si alguien se lo perdió, una clase de teoría de la traducción según el traductor y lingüista israelí Gideon Toury de la mano de la autora de este blog, la traductora-intérprete Olga JeNo.
  10. ¡5 blogs pro que no puedes perderte! + Encuesta: otra antología de buenos blogs de variedad que el traductor David Miralles nos propone. Es interesante porque la temática de los blogs es de redes sociales, gastrodecoración y mucha más información que nos parece realmente útil.
  11. 6 datos que necesita un traductor para decidir si se acepta un encargo y hacer el presupuesto: un artículo de la agencia de traducción “Traducciones con tilde” que podéis seguir en twitter como @CONTILDE_trad. Un texto que gracias a su gráfico explica en tan sólo 6 pasos para saber si se debe o no aceptar ese encargo de traducción que se tiene entre manos.
  12. ¿Qué es el lenguaje jurídico?: características de este tipo de lenguaje analizado desde un punto de vista lingüístico en varios puntos esquemáticos. Un artículo de la autora del blog de 20.000 lenguas, la traductora-intérprete OlgaJeNo.
  13. Entrevista con el pijama: Gabriel Cabrera: una interesante entrevista hecha por Jorge Repiso al traductor-intérprete Gabriel Cabrera que explica paso a paso cómo se ha consolidado como profesional en su campo.
  14. Quick tips: el corrector ortográfico: del blog de la agencia Tridiom que vende trucos muy valiosos sobre cómo sacarle provecho al corrector ortográfico de Microsoft World. Seguramente a más de uno se le encenderá la bombilla tras haberlo leído 🙂
  15. Diccionarios y glosarios jurídico-económicos para traductores e intérpretes: volvemos a hacer hincapié en la importancia de los diccionarios y glosarios, esta vez, en el ámbito jurídico y económico de la mano de OlgaJeNo que ya conoceréis. Muy recomendable para todos aquellos que trabajen en este campo.
  16. Recursos útiles para el traductor jurídico y jurado del inglés: un gran post recopilatorio de buenos instrumentos de la traductora Irene Corchado, a quien ya citamos en posts anteriores, para aquellos que sean especialistas de este ámbito tan especializado.
  17. Herramientas lingüísticas para periodistas: nuestra tercera y última propuesta de posts recopilatorios de gran utilidad, en este caso con una especialidad particular como es la del periodismo, pero muy recomendable para todos aquellos profesionales de la lengua que busquen herramientas de calidad para su trabajo. Es un artículo de la traductora-intérprete OlgaJeNo que se maquilla de periodista en el blog de Miquel Pellicer que destaca por publicar artículos y entrevistas de calidad como una de las últimas que le hizo a Chiqui Esteban. Para los que no lo conozcáis es hora de clicar en los enlaces.
  18. Yihadismo: etimología y concepto: del traductor-corrector Santiago González que analiza etimológicamente y con varias explicaciones y aclaraciones el origen del término “yihadismo”, tan popular estos últimos tiempos. Podéis encontrar su artículo como autor-colaborador del blog de 20.000 lenguas y en su proprio blog “el nuevo europeo“.
  19. Life as a translator: esta vez Scheherezade Surià nos propone este curioso post en inglés sobre la vida de los traductores mediante varias viñetas de cómic. Un guiño a la profesión.
  20. Cosas que un traductor nunca debe decir a un cliente: un recopilatorio de frases, imágenes, algún que otro artículo enlazado y humor para saber qué es lo que se debe de evitar cuando se habla con un cliente. Es de la agencia de traducciones Agora

listado de mejores artículos de traducción e interpretación del mes de marzo de 2015

Así pues, llegamos nuevamente al final de nuestra selección de mejores artículos de este mes. Este marzo nuestra antología se caracteriza sobre todo por artículos recopilatorios con propuestas de herramientas de utilidad para la traducción, la interpretación, el periodismo, buenas entrevistas, sabios consejos por aplicar en el mundo de la traducción, blogs de interés que recomendamos que tengáis en cuenta y mucho más. Os invitamos a conocer los artículos que seleccionamos para los meses de enero y febrero para aquellos que se lo perdieron. Recordaros sólo que nuevamente hemos limitado la selección de artículos a 20, ya que la lista podría ser mucho más larga al haber contenido de gran naturaleza.

Seguimos mes a mes haciendo buenas propuestas y os invitamos a que nos sigáis leyendo para ir descubriendo curiosidades de la lengua y del mundo de la traducción, la interpretación y la localización.

Anuncios

6 comentarios sobre “Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de marzo de 2015

Agrega el tuyo

    1. Hola Irene, me alegra saber que te haya gustado y te agradezco tu gran artículo que, como todos los que cuelgas, tiene un excelente contenido. Un abrazo y que tengas una buena semana tu también 🙂

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un sitio web o blog en WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las vivencias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Gabriela Quiaro

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: