El ciclo de la globalización en localización

Globalización en localización

Durante las últimas semanas hemos hablado de algunos aspectos (de funcionalidad, colores, imágenes, etc.) de la localización que sin embargo se insertan en un complejo proceso que comprende varias y numerosas fases. Tal y como ya introdujimos en uno de los primeros artículos, la globalización es el término que incluye el ciclo completo de desarrollo que consta de los siguientes pasos:

Fases de la globalización en localización

En realidad, esta distinción es bastante artificial y exhaustivas, ya que existen varias diferencias entre la globalización de software (incluyendo las pautas y documentación) y de una página Web; además, debemos insistir en que si el proceso de globalización de aplicaciones ya ha consolidado varios métodos y actividades al respeto, gestionar un proyecto de una página Web en cuestión es un nuevo reto, ya que la localización de páginas Web es una rama relativamente nueva en este ámbito.

Según Esselink, además, no se puede ni siquiera hablar de un proyecto para la localización de páginas Web sino más bien de un flujo continuo, y por consiguiente: si la globalización de un software tiene como idea principal la salida al mercado, una página de Internet se modifica y actualiza constantemente para ello, haciendo así que sea imposible tener una referencia de una versión final y definitiva.

Vamos pues a comenzar con el análisis de la primera fase, la que tiene a ver con la preparación y el análisis de mercado.

preparación y el análisis de mercado

Por lo general, antes de que un proyecto tenga una subcontratación (tendremos en consideración el caso más frecuente, el de una empresa sin un grupo de localización interno que tenga que recurrir a otro proveedor para ello), y en este caso, uno de los gerentes de la empresa que pretenda que se traduzca un producto vaya a enviar una RFQ (solicitud de oferta) o una RFP (solicitud de propuesta) a diferentes proveedores con el fin de obtener varias estimaciones y valorar y decidir a quién va a confiarle su proyecto; así pues, en base a las propuestas recibidas, el gerente de la empresa deberá elegir el proveedor más adecuado, no sólo basándose en términos económicos, sino también en los servicios ofrecidos por este último.

El potencial proveedor hace, a su vez, una valoración de las necesidades del cliente tales como por ejemplo: estimar las partes del contenido del documento que deben traducirse, los exámenes y tests necesarios o incluso la modificación de los gráficos. Después de haber calculado los costos con respecto a los servicios necesarios, se puede hacer la propuesta de la cotización para el cliente. Además, en estos documentos, la compañía debe proporcionar información clara y precisa en cuanto al número de lenguas a las cuales quiere que se vaya a localizar el producto en sí, característica que desempeña un papel importante en cuanto a tener que determinar el presupuesto en términos de tiempo y dinero. Sin embargo, la elección de los mercados que ofrecen un producto así es muy compleja, porque depende de muchos factores a tener en cuenta. En el caso de un determinado software, como el de una página Web tradicional, se tienen en cuenta la inclusión de las lenguas según los siguientes puntos:

  • Lenguas de países que inciden en los ingresos de la empresa en cuestión;
  • Lenguas de los países en los que el negocio de la empresa tiene un papel relevante;
  • Lenguas de naciones con importancia estratégica;

Además, hay que considerar cuidadosamente la posibilidad de incluir países con recursos financieros, capacidad de negocio y perspectivas de desarrollo en términos de tecnología de la información. Estos datos pueden obtenerse fácilmente gracias al PIB de cada país, a las previsiones sobre su evolución, y a los datos del desarrollo informático en términos de densidad de servidores de Internet o de pc.

Considerar datos para localización

En el caso de una página de Internet se puede escoger la mejor opción a través de un análisis de los archivos de registro, con el fin de dar prioridad a la localización de las lenguas de los usuarios más frecuentes. Cualquier producto que se pretenda globalizar debe someterse a un análisis exhaustivo del producto en sí y de los diferentes mercados, teniendo muy presente que no hay que dar por sabido que se va a tener el mismo éxito en todos los países.

La localización de páginas Web se basa en un flujo continuo, ya que una página de Internet se modifica y actualiza constantemente, haciendo así que sea imposible tener una referencia de una versión final y definitiva.

Otro aspecto que hay que considerar es el de incluir en su solicitud de presupuesto lo que se quiere localizar del producto en cuestión; de hecho, además de los diferentes niveles de posible localización, se puede elegir partes intermedias del documento a trabajar u otras completamente personalizadas. En este sentido, el conocimiento de la cultura juega un papel fundamental, ya que se adaptan las diferentes partes del producto más utilizadas y destacadas en el país de destino dejando así, en segundo lugar, la traducción de las partes y secciones del documento de menor importancia.

Para acabar hay que tener presente que después de la elección del proveedor encargado de realizar las actividades de localización de productos, generalmente se pasa a la fase donde las dos partes se encuentran y se reúnen con el fin de aclarar los detalles del proyecto y ponerse de acuerdo con los métodos de trabajo antes de comenzar la fase del desarrollo. Aunque parezca aburrida o de poco valor, esta etapa adquiere una importancia crucial para el éxito de todo el proceso de la globalización, ya que es fundamental para una correcta estructuración de las actividades posteriores. Una vez esté completada esta fase se puede pasar a la siguiente que consiste en la preparación de materiales pero… ¡hablaremos de ello la próxima semana!

Muchas gracias por haber leído el artículo y os espero en el próximo post. ¡A presto!

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Create a website or blog at WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las peripecias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Gabriela Quiaro

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: