¿Por qué la etimología es importante para la traducción?

Etimología y traducción

Son muchos los traductores que me he ido encontrando a lo largo de mi carrera profesional que inconscientemente evitan hacerse amigos de la etimología. Muchos de ellos creen que usar un diccionario, o como mucho dos, va a ser suficiente, pero el arte de transmitir un mensaje de una lengua a otra no es tan sencillo: requiere de una precisión y un savoir faire particular. Si no fuera así, todos aquellos que conocen una lengua, además de la suya, podrían bautizarse como “traductores”, y a pesar de reivindicar que un traductor profesional necesita tener una formación correspondiente se sigue adjudicando erróneamente esta profesión a no profesionales del ámbito. Pero volviendo a la etimología, ¿por qué es importante? ¿Y qué relación puede tener con la traducción? Pues bien, para seguir creo conveniente que recordemos la definición y el significado de “etimología” que son los siguientes:

El significado de la etimología

 Una vez refrescada la memoria sabemos que la etimología va de la mano de la traducción, ya que ambos conceptos tienen relación el uno con el otro. Gracias a estas definiciones nos damos cuenta de que la etimología contribuye a la precisión en el uso del lenguaje. Al tener a ver con el origen de las palabras, la etimología aclara y explica las causas de su creación, evolución, significado original y tradición con el fin de establecer su correcto empleo en la lengua que la usa. La etimología además nos acerca a la comparación de varias lenguas a haber muchas palabras que derivan de ellas. Vamos a concentrarnos en un ejemplo analizando los diferentes significados que presenta el vocablo:

Lengua

(Del lat. lingua)

  • 1. f. Órgano muscular situado en la cavidad de la boca de los vertebrados y que sirve para gustación, para deglutir y para modular los sonidos que les son propios.
  • 2. f. Sistema de comunicación verbal y casi siempre escrito, propio de una comunidad humana.
  • 3. f. Sistema lingüístico cuyos hablantes reconocen modelos de buena expresión. La lengua de Cervantes es oficial en 21 naciones.
  • 4. f. Sistema lingüístico considerado en su estructura.
  • 5. f. Vocabulario y gramática propios y característicos de una época, de un escritor o de un grupo social. La lengua de Góngora. La lengua gauchesca.
  • 6. f. Badajo de la campana.
  • 7. f. lengüeta (fiel de la balanza).
  • 8. f. Cada una de las provincias o territorios en que tenía dividida su jurisdicción la Orden de San Juan. La lengua de Castilla, la de Aragón, la de Navarra.
  • 9. f. Zool. Tira dorsal de la larda de una ballena.
  • 10. f. desus. intérprete (de lenguas). Era u. t. c. m.
  • 11. f. ant. Facultad de hablar.
  • 12. f. ant. espía (persona que observa y escucha lo que pasa para comunicarlo).

Podemos apreciar como una sola palabra presenta diferentes acepciones y cada una de ellas deriva del significado inicial. Un mismo término parte de la definición de un órgano al de un concepto que tiene a ver con el habla, un sistema de signos lingüísticos y llega a definirse como intérprete entre otras muchas. ¿Y de qué nos sirve conocer el origen de la palabra para traducir?  Toda la explicación del origen de las palabras, más concretamente del origen de la palabra “lengua” nos sirve para entender su procedencia y gracias a ella poder comprender mejor la evolución de la lingüística a lo largo de la historia. A día de hoy, somos capaces de explicar la etimología y la traducción de muchas palabras gracias a la relación que tienen por su procedencia latina común. A día de hoy, somos capaces de aplicar este conocimiento del que muchas veces ni nos damos cuenta que tenemos. ¿No os ha pasado que os suenan las palabras sin conocer su significado antes de consultar su definición en un diccionario? El problema reside en que no nos hemos parado a pensar en ello y no hemos bajado a tales profundidades, lo que realmente importa a día de hoy es no llegar tarde a entregar la traducción al cliente, sin embargo creo que a pesar de querer quedar bien delante de nuestros clientes podemos aprovechar y aprender de cada una de nuestras traducciones para mejorar nuestra riqueza léxica, destreza lingüística y elegancia sintáctica. Y sí, todo suena muy bien y queda genial sobre el papel pero si se aplica el efecto resulta ser aún mejor.

La etimología contribuye a la precisión en el uso del lenguaje.

Si a pesar de todo aún tenéis dudas de por qué realmente es tan necesario pararnos a pensar sobre el origen de las palabras os voy a dar otro ejemplo, el término inglés brain. ¿Qué tiene en común con el español “cerebro”? Estamos comparando dos palabras de dos lenguas diferentes, el español es una lengua románica y el inglés es una lengua germánica y aún así ambas tienen similitudes. Si analizamos de cerca brain y cerebro nos daremos cuenta de que ambos términos presentan un mismo sonido el sinfón /br/: brain – cerebro.

Podemos aprovechar y aprender de cada una de nuestras traducciones para mejorar nuestra riqueza léxica, destreza lingüística y elegancia sintáctica.

Creo que es imprescindible que un traductor se pare a analizar el significado de las palabras, de por qué escoge una en concreto teniendo a su disposición muchos más sinónimos. Creo que cada palabra debería de estar en su sitio adecuado y no por el azar, ya que las frases que escribimos no las escribimos por el azar sino siguiendo un orden con pies y cabeza. Lo mismo pasa con una traducción, sigue una estructura dictada por la lengua en concreto a la que estamos traduciendo y que parte de la lengua en la que está el documento a traducir.

Analysis of the words in translation

Por lo que os invito a querer descubrir el origen de las palabras, a pararos a pensar en su significado, su composición y cortarla en trozos pequeños hasta llegar a su raíz con el fin de adecuarla al contexto de vuestra traducción.

Anuncios

3 thoughts on “¿Por qué la etimología es importante para la traducción?

    • Hola Isabel 🙂 No sabes cuánto me alegro de “ayudarte”, entre comillas, en tu tarea de traducción. La verdad es que analizar y escoger las palabras adecuadas es muy útil y a pesar de parecer una carga extra de trabajo muchas veces ni nos damos cuenta de lo automatizado que tenemos el proceso. Mucha suerte y ya me avisarás cuando tengas el libro 😉 Un abrazo

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s