Me va a dar un jamacuco con tanta etimología

image

¡Y es que nunca deja de ser sorprendente!

Por ejemplo, la palabra jamacuco: si, como yo, la utilizas tan a menudo como el “buenos días”, no debes perderte su origen… ¿Lo descubrimos?

image

La palabra jamacuco hace referencia a una indisposición repentina, pasajera y sin gravedad. Se puede utilizar como sinónimo de malestar, tabardillo, telele, patatús, soponcio o yuyu.

Veamos qué dice la RAE al respecto:

Jamacuco:

1. m. coloq. Indisposición pasajera.

Simplemente. También se podría decir “zamacuco”, que significa a su vez:

1. m. y f. coloq. Persona tonta, torpe y abrutada.
2. m. y f. coloq. Persona que, callándose o simulando torpeza, hace su voluntad o lo que le conviene.
3. m. coloq. Embriaguez o borrachera.

Bien, la etimología de “jamacuco” (o ”zamacuco”) es incierta. No obstante, es muy probable que provenga de la palabra árabe ‘ṣamakūk’, que significa necio, malicioso. A partir de ahí, emprendió un largo viaje…

Se ve que los esclavos de Cuba, Colombia, México y Perú llamaban zambiricucos a los mulatos libertos que se emborrachaban a menudo y como si no hubiese un mañana. Después la palabra zambiricuco dio origen al vocablo zamacuco, que es el que cruzó el charco.

Lo más común en España es decir jamacuco (sobre todo en Andalucía) con el significado de alteración temporal física del cuerpo que impide realizar las funciones voluntarias normales, con o sin pérdida de sentido. Así pues, se usa también para decir cogorza, infarto, cólico… ¡Es una palabra verdaderamente polisémica!

image

Pero no es tan coloquial como parece…

De hecho, la Sociedad Española de Neurología admite la voz jamacuco como sinónimo de ictus, apoplejía, embolia, trombosis y otros traumatismos de la fisiopatología cerebrovascular.

Pues nada… ¡A sacarle brillo a la palabra jamacuco! Pero sin ánimos de que os dé un telele

¡Hasta la próxima palabra de la semana!

image

Publicado por Santiago González

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un sitio web o blog en WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las vivencias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Gabriela Quiaro

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: