Periodismo global, oportunidad para traductores e intérpretes

Esta semana Alfonso Ussía escribía un artículo sobre en la contraportada de La Razón en árabe. Diferentes medios se pusieron en manos de profesionales para traducir el artículo. La sorpresa fue mayúscula cuando se dieron cuenta que no sólo había reciclado partes de un artículo antiguo sino que usó ¡Google Traductor! No se había molestado ni en contratar un traductor para que le tradujera, mostrando un notable desprecio hacia la lengua en la que había publicado.

Un mundo global pero cada vez más local

Este es un ejemplo extremo sobre el uso de las lenguas en los medios de comunicación pero más allá de la anécdota lo cierto es que cada vez hay más media que están lanzando versiones multiidiomas de sus medios. Por ejemplo, que El País publique contenidos en portugués para Brasil o que New York Times haga lo propio en castellano para el público hispano no son casos aislados. En este sentido un medio de nueva generación como Vice News ha potenciado su versión ‘En español‘ a través de la unión de sus redacciones en Madrid, Barcelona, México DF y Bogotá.

Por su parte, The Economist tiene una edición en chino y The Guardian se plantea muy seriamente hacer contenidos en árabe y español. Cada vez hay más medios de comunicación que estan buscando ampliar mercados a través del lenguaje de sus lectores.

Son los efectos de una audiencia global que lo es porque también es local y regional. Es decir, se abren nuevos mercados a nivel planetario pero la forma más eficaz es la que se acerca a través de las particularidades culturales y multilingüísticas.

A pesar que cada profesión tiene sus particularidades, en el campo de la traducción e interpretación se abren posibilidades comunicativas muy amplias en la gestión y distribución de contenidos. De la misma forma que un periodista ha ampliado sus competencias tecnológicas, un traductor o un intérprete debería poder ampliar sus horizontes.

Las competencias a mejorar

En este sentido, intérpretes y traductores deberían potenciar las siguientes aptitudes y competencias:

  • Mejorar las competencias en relación a herramientas digitales y comunicativas.
  • Potenciar la reputación online a través de las redes sociales y plataformas de publicación de contenidos del tipo de WordPress, Thumblr o Medium
  • Mejorar las competencias en la gestión y curación de contenidos.
  • Potenciar los conocimientos en geopolítica y economía. En el mundo global hay que entender las claves que permiten entender los cambios socio-económicos.

Ya en 1993, Olga Alvárez, en su ponencia “Una propuesta para la formación de traductores: las cinco competencias” en el II Congreso de Traductores e Intérpretes mostraba la necesidad que las competencias culturales, laborales y tecnológicas fueran parte de las aptitudes básicas para los profesionales de la Traducción e Interpretación. La propia Olga Jeczmyk, autora de 20.000 lenguas, en su artículo “Cinco claves del buen intérprete” determinaba que “Se debe de tener un conocimiento excelente de la cultura de ambas lenguas, ya que no todo es siempre igual”. Es decir, el aspecto cultural es determinante no sólo en la interpretación sino en la gestión y la publicación de contenidos periodísticos. Desde la interpretación de la comunicación no-verbal hasta las particularidades culturales són básicas en los contenidos periodísticos globales.

Y es que cualquier estrategia de comunicación multingüística actualmente pasa por potenciar contenidos que no sean simplemente traducciones sino que muestren un espíritu único y  adaptado culturalmente. Subrayo la experiencia de Sara Risco, traductora de formación periodística, que considera que “los textos no deben ser puras traducciones sino que parezca que está escrito para cada cliente”. Hay que buscar contenidos traducidos, adaptados y contenidos propios en una estrategia global.

Por tanto, el periodismo, el marketing de contenidos y la gestión de las redes sociales son una buena oportunidad para traductores e intérpretes en estos momentos. Hay que aprovechar el momento para convertirse en un auténtico empleado 2.0.

En este caso, la consultora Yepalí ha compartido hace poco un artículo ‘¿Eres un empleado 2.0?‘ en el que cuenta identificar este perfil de trabajador que cada vez y de forma más veloz se está adaptando a una nueva realidad, a nuevas herramientas y, sobre todo, a una nueva forma de pensar.

Anuncios

4 comentarios sobre “Periodismo global, oportunidad para traductores e intérpretes

Agrega el tuyo

  1. Buenos días Miguel, me parece muy interesantes las propuestas formuladas en esta entrada. Como traductor en ciernes y amante de las nuevas tecnologías, las cuales son un apoyo importante en muchas profesiones además de las nuestras, considero que hay que hacer hincapié en su utilidad y en la responsabilidad de su uso. Con respecto a la incipiente multiculturalidad y globalización, es de esperar que se cumplan tus espectativas, y poco a poco, los principales medios de comunicación se abran al mundo y busquen a un público más allá de fronteras.

    Me gusta

    1. Hola Cristian,

      permíteme que te conteste por mi parte, antes que Miquel. Ante todo, gracias por haber leído el artículo y haberte tomado tu tiempo para escribir y opinar. Te doy la razón con lo de tener fe y esperanza de que a nuestro colectivo se nos tome en consideración cada vez más, ya que nuestro conocimiento y profesión tienen múltiples salidas laborales. Aquellos que piensen que sólo estamos predestinados a traducir una novela son gente de pocas miras y escasa perspectiva. Por lo que ahora con la ayuda de las redes sociales, uno puede darse a conocer para que se le considere como especialista y no como un simple conocedor de una o unas cuantas lenguas. La multiculturalidad está cada vez más presente en nuestro entorno y creo que tanto traductores como intérpretes deberíamos de saber aprovecharlo. Te deseo mucha suerte y te invito a seguirnos leyendo. Un saludo desde Barcelona.

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Create a website or blog at WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las peripecias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Gabriela Quiaro

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: