Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de abril de 2015

ideas de traducción e interpretación de abril de 2015

Hoy llegamos al último día del es de abril y con él a nuestra cita mensual en la que os presentamos los mejores artículos que ha habido este último mes. Esta vez volvemos a seleccionar los 20 mejores artículos de traducción, interpretación, localización y lengua que nos han interesado particularmente. Empezamos con esta iniciativa a principios de este 2015 y nos alegramos de que tenga tanto seguimiento por parte de los lectores. ¡Os lo agradecemos!

Desde este 2015, a finales de cada mes seleccionamos los 20 mejores artículos de traducción, interpretación, localización y lengua.

Seguimos pisando fuerte con nuestra página de Facebook de 20.000 lenguas donde vamos proponiendo artículos de varios autores seguidos de las propuestas del blog. Esperamos vuestras opiniones, comentarios e ideas, así que si aún no conocéis la página no dudéis en darle una ojeada.

Volvemos en insistir en la excelente calidad de los artículos y en que hay más que 20 que es un número que nos limita bastante pero al que seguiremos siendo fieles para seguir un orden. He aquí nuestra selección:

  1.  El ciclo de la globalización en localización: empezamos con una propuesta de la traductora Chiara Zanardelli que desde este 2015 es una de nuestras autoras-colaboradoras más activas. El artículo trata sobre lo complejo que es el concepto de la globalización en localización. Si todavía no conocéis sus artículos sobre localización este es el momento de descubrirlos.
  2. Revistas de traducción e interpretación internacionales, ¿cuáles conocéis?: volvemos de la mano de la autora de este blog, la traductora-intérprete Olga JeNo propone una selección de revistas especializadas en ámbitos de traducción, interpretación, localización, lengua y mucho más. Si te perdiste el artículo en su momento ahora tienes la oportunidad de leerlo con atención.
  3. Social media tips for translators and interpreters 2: finalmente volvemos a echarle ojo al video-blog de la traductora Gala Gil que nos propone una interesante serie de trucos sobre redes sociales enfocado a los traductores y a los intérpretes. Muy buena iniciativa. Nosotros ya la conocemos, ¿y tú?
  4. La palabra “enchufe” y sus varias acepciones: el traductor-corrector Santiago González,  uno de nuestros autores-colaboradores del blog, que analiza, una vez más, el origen del término “enchufe” y la evolución que ha tenido a lo largo de su uso. Si desconocéis las “ajustadas” y “colocadas” expresiones del enchufismo este es momento de refrescar la memoria.
  5. Hazme el favor y tradúceme este currículum (gratis, claro): del traductor Jorge Repiso que sin pelos en la lengua nos cuenta una experiencia vivida en primera persona sobre lo afortunado que se es cuando un amigo-desaparecido se acuerda de que te puede “pedir” un favor y tú se lo harás con mucha probabilidad. Buena lectura.
  6. La lengua sirve al pueblo: el primer artículo del traductor Agustín Alepuz que aunque nos ha hecho esperar ha valido la pena. Agustín nos acerca con varios ejemplos la cultura y lengua china a la visión europea que todos tiene de ellas. Si no lo habéis leído vale la pena perder esos minutos para conocer un poco mejor al gigante asiático.
  7. Solo los traductores autónomos entienden estas cosas: en tan sólo 10 puntos podéis comprobar las características situaciones en las que se mueve un traductor autónoma. Un acertado artículo de la agencia de traducción Traducciones Ágora que os recomendamos una vez más.
  8. El papel del traductor en la elección del título de una película: de la traductora Merche García que nos aclara en qué consta el proceso de la traducción del título de una película. Curioso e interesante, ya que la autora nos los explica mediante un intercambio de e-mails con un especialista.
  9. ¿Por qué la etimología es importante para la traducción?: volvemos al blog de 20.000 lenguas donde hablamos de la etimología en traducción. Un artículo reflexivo que pretende acercarnos a la importancia de conocer una lengua desde todos sus perspectivas posibles y aplicar este conocimiento en la traducción. Es de la autora de este blog @OlgaJeNo.
  10. Mi tarea pendiente: aprender a decir “no”: un artículo de la traductora MªÁngeles Salazar con el que, seguramente, muchos de vosotros os veréis identificados al tener que aprender a das las gracias en los momentos que toca. Un buen análisis seguido de reflexiones muy acertadas.
  11. Periodismo global, oportunidad para traductores e intérpretes: es de nuestro autor-colaborador Miquel Pellicer, que justamente no es traductor sino periodista y desde el punto de vista especializado de este sector nos propone una serie de ideas que habría que valorar muy de cerca en el ámbito de la traducción y la interpretación. Lo recomendamos no, lo siguiente.
  12. La posedición de traducción automática: es de Alex Mallo de la agencia de traducción Ontranslation que nos habla de lo complejo que es poseditar una traducción a pesar de aparentar lo contrario. Reflexiones muy válidas para aquellos que utilicen traductores automáticos exclusivamente.
  13. Libros de estilo en consultas de traducción: si todavía hay quienes tengan dudas cuando estáis traduciendo un texto este es el artículo que andabais buscando. Aquí encontraréis aclaraciones, explicaciones, ejemplos y mucho más. Es de la autora del blog de 20.000 lenguas la traductora e intérprete @OlgaJeNo.
  14. Las distintas funciones del traductor y del editor: un interesante post de la agencia de traducción Trusted Translations que nos aclara los conceptos de traductor y editor para no tengamos dudas a la hora de definirlos. Lo recomiendo porque me parece que hoy día a pesar de luchar contra aquellos que nos meten a traductores e intérpretes en un mismo cupo hay que conocer la realidad y saber definir y entender los distintos oficios derivados de la lengua y la traducción.
  15. Small talk tips for translators: una propuesta en inglés que en 10 puntos trata sobre trucos interesantes y curiosos para traductores. Como observación recalcar que siempre es de agradecer que especialistas del ámbito nos vendan sus trucos para mejorar en nuestro oficio así que no lo desaprovechéis. Es de la también traductora Judy Jenner.
  16. Me va a dar un jamacuco con tanta etimología: hay quienes desconocen el origen de la palabra “jamacuco” y no sabrían entenderla en una expresión corriente. Por lo que a pesar de volver a hacer hincapié en lo importante que es ser conocedor de la etimología de la lengua, esta vez nuestro autor-colaborador, el traductor Santiago González le añade una pizca de color y humor. ¿Os lo vais a perder?
  17. Facebook para traductores e intérpretes: volvemos a seguir de cerca las redes sociales, y en especial, Facebook aplicado a la traducción y la interpretación. La traductora Marie-Claire Cruz Schwarz nos propone algunos grupos de Facebook de este ámbito, ya que como siempre predicamos en el blog de 20.000 lenguas, compartir es sinónimo de aprender. Así que aprovechad esta exquisita selección para adentraros más en este mundo.
  18. Un traductor y el lenguaje de la tecnología…: un breve post que defiende la traducción hecha en papel y a mano porque todavía hoy hay especialistas que se defienden ellos mismos mejor de esta forma. Es de la traductora Paola Menéndez.
  19. Organize like a ninja: o lo que es lo mismo “hay que saberse organizar”. A pesar de no ser un artículo es más que recomendable pues si es una cuestión que aún tenéis pendiente, el traductor Gary Smith os lo explicará y os dará buenos consejos en las jornadas de #Valenguando. A ver si adivináis a qué ciudad me refiero 😉
  20. Los tres pasos de una buena metodología en la traducción: a pesar de ser un artículo breve es muy bueno y tiene unos gráficos alucinantes y muy modernos. Tres puntos básicos para entender el proceso de una traducción por la agencia Sinjania.

recopilación abril 2015 traducción e interpretación

Llegados a este punto volvemos a despedirnos. Pero antes de hacerlo queremos volver a sugeriros las antologías de los meses anteriores de enero, febrero y marzo en las que podréis volver a leer esa interesante selección de artículos que hicimos en su día y al que volvemos ahora. Os invitamos a seguirnos de cerca y a dejar vuestras opiniones e ideas para seguir avanzando. ¡Gracias y buena lectura!

Anuncios

4 comentarios sobre “Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de abril de 2015

Agrega el tuyo

  1. Hay que saber decir que no a los “favores” que son realmente trabajos. El jeta de turno era el amigo de un conocido (vamos, que ni lo conocía).

    Gracias por incluir mi entrada aquí y feliz puente :).

    Le gusta a 1 persona

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un sitio web o blog en WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las vivencias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Gabriela Quiaro

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: