Las profundas raíces etimológicas de la palabra “árbol”

 

image

Árbol :

(Del lat. arbor, -ŏris)

1. m. Planta perenne, de tronco leñoso y elevado, que se ramifica a cierta altura del suelo.
2. m. Pieza de hierro en la parte superior del husillo de la prensa de imprimir.
3. m. En los órganos, eje que, movido a voluntad del ejecutante, hace que suene o deje de sonar el registro que este desea.
4. m. Punzón con cabo de madera y punta de acero, que usan los relojeros para horadar el metal.
5. m. Cuerpo de la camisa, sin las mangas.
6. m. Arq. Pie derecho alrededor del cual se ponen las gradas de una escalera de caracol.
7. m. Impr. Altura de la letra desde la base hasta el hombro.
8. m. Mar. palo (‖ de una embarcación).
9. m. Mec. Barra fija o giratoria que en una máquina sirve para soportar piezas rotativas o para transmitir fuerza motriz de unos órganos a otros.

Real Academia Española ©

Bien, no cabe duda sobre lo ramificado de sus acepciones, aunque principalmente un árbol es el nombre genérico de una planta orgánica, de tronco leñoso y elevado, que se ramifica a cierta altura del suelo, dando lugar a una copa frondosa con sus ramas y hojas.

Ya hemos visto que esta palabra ha dado muchos frutos a lo largo de su historia. Verdaderamente ha tenido que ser muy larga… Sin embargo, la RAE nos da simplemente una etimología latina.

Se diría que eso no explica muy bien que en euskera, lengua de raíces paleolíticas, se diga “arbola” y menos aún que en el milenario sánscrito sea “urvāra”.

image

¿Echamos un vistazo?

Podríamos pensar en un primer momento que el euskera ha tomado la palabra del castellano, pero entonces no se explicarían la multitud de palabras con la misma raíz, “ar-“, para una extensa gama de palabras relacionadas con los árboles y la madera (artea, aritza, arburu -cabeza de viga-, arba -puntal, leña cortada-, arbutzadar –rama de árbol-, arotza -persona que trabaja la madera, carpintero-) y que no están en español.

…y en otros idiomas cercanos: árbol (en español), arbre (en francés), albero (en italiano), arbre (en catalán), árvore (en portugués -femenino, por cierto, como lo era en latín), árbore (en bable)…

¿Podría ser que el propio latín adquiriera el préstamo del euskera?

¿Cómo explicar el origen de esta palabra en sánscrito?

Definitivamente, creo que sus raíces son mucho más profundas de lo que creemos.
 
Por cierto, la presencia de esta palabra en proverbios de culturas muy diferentes entre sí es más que notable:

– Proverbio persa: La paciencia es un árbol de raíz amarga pero de frutos muy dulces.
 
– Proverbio africano: Una juventud que no cultiva la amistad con los ancianos es como un árbol sin las raíces.

– Proverbio hindú: No hay árbol que el viento no haya sacudido.

¿Conocéis otros proverbios o refranes con la palabra árbol?

Por ejemplo, hay un refrán en español -fiel reflejo de nuestra cultura- que dice “del árbol caido todos hacen leña”.

¿Alguno más?

¡Os dejo con esta reflexión!

image

 

Publicado por Santiago González

Anuncios

3 comentarios sobre “Las profundas raíces etimológicas de la palabra “árbol”

Agrega el tuyo

    1. Hola Gabriel:

      qué bien que nos escribas. El autor de este artículo se documenta en cuanto al origen, historia y etimología de las palabras de la lengua española. ¿Te podemos ayudar en algo?

      Saludos,
      Olga

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Create a website or blog at WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las vivencias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Gabriela Quiaro

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: