10 motivos para estudiar traducción e interpretación

Motivos para estudiar traducción e interpretación

Actualmente la globalización y el ritmo de vida nos acerca cada vez más a la, llamémoslo, “internalización” mundial. Por lo que es imprescindible, no sólo en el maravilloso e increíble mundo de la traducción y de la interpretación, conocer por lo menos una lengua extranjera. No cabe duda que el inglés forma parte de nuestras vidas tanto si nos gusta o no. Anteriormente, ya hablamos sobre los beneficios de conocer una lengua extranjera y ahora vamos a concentrarnos por qué vale la pena estudiar traducción e interpretación.

  1. Si siempre te ha interesado transmitir un mensaje de una lengua a otra por escrito, esta es, definitivamente, tu carrera. Es cuando te das cuenta de que traducir produce una sensación de felicidad aún no habiendo empezado a aprender las claves, reglas y trucos del mundillo. La carrera se concentra en formar a profesionales dedicados a la traducción y a la interpretación y tú puedes ser uno de ellos… Perdón, de nosotros.
  2. Querer darle un sentido a tu conocimiento lingüístico ya adquirido y aprovecharlo en tu futuro laboral es un motivo más que suficiente para ponerte las pilas y sacarte las dudas de encima.
  3. Eres de esos que cuando a un intérprete le bautizan de traductor sacas las uñas y las garras para reivindicar la diferencia entre estas dos profesiones y no das por perdida esta batalla infinita, definitivamente estás más cerca que lejos de emprender esta nueva aventura llamada: carrera de traducción e interpretación.
  4. Si lo que quieres es interpretar en una cabina, sobre un escenario, en una reunión o en la misma ONU, este es tu destino. No lo dudes, es una profesión magnífica que te hará sudar, sentirte nervioso, aprender y seguir aprendiendo continuamente, ponerte al día de noticias y actualidades, sentir ese gusanillo en el estómago que acaba convirtiéndose en una sonrisa y una satisfacción infinita cuando sales de una cabina en la que has estado dando lo mejor de ti mismo y todos te felicitan… Pasarás buenos y malos momentos y al principio todo te va a costar mucho. Pero si te gusta no te lo pienses dos veces. Sí amigo, no sigas dudando y hazme caso. Los sueños se hacen realidad si los persigues.
  5. Te gusta viajar y moverte en un ambiente internacional y siempre que te has ido de vacaciones has disfrutado como un niño con un juguete nuevo al oír hablar una lengua diferente a la tuya que conoces y te interesa: este es el camino a seguir. ¡Apúntate a estudiar traducción e interpretación!
  6. Tienes buen oído y buena memoria, porque como decía mi profesor de griego clásico: ¡las lenguas se aprender de m-e-m-o-r-í-a-!, no sigas dudando y descubre lo que se siente al entrar a una cabina de interpretación por primera vez. ¡Es alucinante!
  7. A tus amigos les gusta ir a ver ropa y tu prefieres entrar en una librería para ojear la última y tan esperada edición de un estupendo diccionario y aún no sabes por qué… Te lo digo yo: estudiar la carrera de traducción e interpretación quizás sea tu destino. ¿Qué te parece?
  8. ¿Tienes dudas sobre dónde trabajar si te decides estudiar la carrera que sigo proponiéndote una y otra vez? Mira, te lo explico: el mundo laboral es muy amplio, ya que puedes encontrar trabajo en embajadas, agencias de viaje y turismo, agencias de traducción, organismos judiciales, empresas editoriales, organismos estatales que tienen a ver con el comercio exterior, empresas que necesiten hacerse un hueco en el ámbito internacional, subtitular y doblar películas, docente, organismos no gubernamentales, etc. La lista es casi interminable. No me digas que no le ves salida a la carrera. ¿Te sigue pareciendo poco?
  9. ¿Te gustan las redes sociales y te has metido en el magnífico y mágico mundo de la traducción y la interpretación rodeado de estudiantes, especialistas y demás personalidades y te sientes perdido al no saber qué y cómo hacerlo? Yo te lo cuento: busca la universidad más cercana o la que mejores perspectivas tenga e inscríbete a nuestra carrera.
  10. Se acerca la hora de la verdad y en breve vas a tener que decidirte por una carrera universitaria pero ¿no sabes si es mejor la de traducción e interpretación, filologías varias, humanidades o turismo? No insisto más, te lo propongo y si sigues teniendo dudas habla con un estudiante o un profesional que se haya decantado por este camino. A veces es necesario conocer las impresiones de una persona que ya se ha metido de lleno en este mundo por lo que si no conoces a nadie aprovecha y pregunta. Nos encanta ayudar y aprender entre todos, ¡no lo desaproveches!

Por qué estudiar traducción e interpretación

Llegados a este punto, espero haberte/haberos hecho abrir un poco más los ojos para daros cuenta de las muchas oportunidades que te brinda estudiar una carrera como la de traducción e interpretación. Insisto en que es una decisión que conlleva mucho esfuerzo y trabajo pero si quieres ser bueno en algo en todas las carreras a las que te vayas a apuntar deberás enfrentarte a las mismas dificultades y superar las mismas batallas. ¿Y qué es lo que me condujo a mí a estudiar justamente esta misma carrera? La pasión por las lenguas, aprender, tener oído fino, conocer a gente especial a la que le gustan las mismas cosas que a mí, viajar y tener esa sensación de felicidad cuando sin dificultad alguna le hablas a un extranjero en su propia lengua, sentir escalofríos cuando vas a entrar en una cabina de interpretación y acabar con una sonrisa de oreja a oreja… ¿Sigo? 🙂

Anuncios

131 comentarios sobre “10 motivos para estudiar traducción e interpretación

Agrega el tuyo

  1. Hola Olga, tengo un problema, a mi me encantaría estudiar traducción e interpretación, pero cuando envié la matricula este año, no quedaban plazas en Granada, así que me pasé a Estudios árabes e islámicos, para practicar mi árabe ya que yo quería hacer TeI de árabe a español e inglés, pero tengo mucho miedo ya que debo tener buena memoria, y me pregunto que si me olvido de las cosas que me dicen mis amigas o de los nombres de personajes de los libros, como me acordaré de todo el vocabulario que tendré que aprender. La verdad es que me encantan los idiomas, aprendí inglés sola, ya que el nivel de la escuela era horrible, y ahora estoy aprendiendo francés también sola ya que la profesora en la facultad no explica nada.También está el hecho de que no se expresarme muy bien, ya que tenía pensado especializarme en interpretación, crees que tendría futuro en esta carrera? Perdona por todo este rollo que te he soltado.
    Gracias.

    Me gusta

    1. ¡Hola Ilham!

      Gracias a ti por pasarte por el blog y compartir tus dudas conmigo. Existen muchos ejercicios para mejorar la memoria y muchos de ellos van muy bien para aplicarlos a la interpretación. Te aconsejo la lectura de algunos artículos:
      1- http://bit.ly/1Kd5pwy
      2- http://bit.ly/10AHJOz

      En cuanto a tus estudios, no te preocupes si al principio te parece que no avanzas, aprender es un camino que necesita tiempo y paciencia. Mira también si el próximo curso puedes modificar tus estudios y pasarte a la carrera de TeI en la misma universidad. Seguramente haya más plazas y oportunidades y si ser intérprete es lo que realmente quieres esta es tu carrera. 😉

      Si tienes más dudas o preguntas puedes volverme a escribir para que te pueda ayudar.

      ¡Saludos y mucha suerte!
      Olga

      Me gusta

  2. Buenas Olga,
    Verás estoy acabando segundo de Bachillerato y quiero cursar el grado de TeI en la universidad de Salamanca pero tengo miedo de no dar la talla en la prueba de acceso a ella y quedarme fuera del grado. La cuestión es que no sé si presentarme a la prueba o no porque sería un dinero tirado a la basura si fracasase además que en esos días también estaría haciendo las pruebas del C1 de Inglés y no sé si sabría compaginarlo.

    Me gusta

  3. hola Olga,

    me ha gustado mucho leer tu articulo ya que justamente estoy preguntandome si estudiar TeI. Hablo fluidamente aparte de español, frances, inglés y el alemán bastante bien, pero aun no tan fluido.
    Sobretodo mis dudas son, despues de esta carrera hay q especializarse normalmente? (ya que “solo” idiomas tiene mucha salida por si mismo?) .

    Y segunda pregunta, es facil encontrar un trabajo estable en una empresa o más va por trabajos de corta duración/duración de proyectos definidos. Que opinas de este tema?

    muchas gracias y un abrazo
    Cecile

    Me gusta

  4. Hola felicitaciones por el blog muy bueno! Mi pregunta es : si hago una carrera técnica de 3 años de idiomas modernos, ¿ podria darme buenas oportunidades, en comparación con una licenciatura? Gracias Olga

    Me gusta

    1. ¡Hola Marilyn!

      Gracias por escribirnos. Todo depende de lo que quieras hacer después de estudiar y a qué quieras dedicarte. La carrera de traducción e interpretación tiene varias salidas laborales. Deberías mirar qué te interesa hacer y en qué quisieras trabajar en un futuro para adaptar tus estudios a la oferta y a la demanda laboral.

      Si tienes más dudas puedes escribirnos para que te ayudemos.

      Saludos,
      Olga 🙂
      20.000 lenguas

      Me gusta

  5. Hola,

    Me gusta el blog.
    Me interesa conocer más acerca de la carrera de intérprete. Por ejemplo, qué universidades que me recomiendan? Cuánto cuesta la carrera? Yo tengo una Licenciatura en Relaciones Internacionales y hablo español como lengua materna e inglés nivel avanzado. Vivo en Polonia y soy mexicana.
    Deseo cambiar de rumbo profesional y éste me interesa.
    Agradecería sus sugerencias.

    Saludos,

    Valeria Navarro.

    Me gusta

  6. Soy de Brasil, pero studio idiomas porque mi padre era militar de la segunda guerra mundial. Pero con 14 perdí ese admirable compañero de sueños que fue mi padre. Soy Júnior porque él era Jose W. Nunes. Tenia 4 hermano, pero ninguno se interesó por estudiar lenguas.
    Hoy gasto horas para corregir texto y siento satisfacción en eso. Pero para empezar um trabajo de traducción siento un cierto miedo, pues,veo esta capacidad que tengo desde niño como un hobby. Creo que tengo capacidad para ‘hacer el trabajo’.Soy hablante de portugués, pero mi padre no jamás has dicho que portugués era el único idioma del mundo.El gustaba hablar en francés,italiano y inglés. Hablaba con mi madre, que conocia el francés de la escuela.Creo que mi padre fué un hombre lleno de entusiasmo y esperanza.Tengo este capital desde niño, pero necesita de inversión. Muchas gracias por tu atención.

    Me gusta

  7. ¡Hola Olga!

    Soy estudiante de TEI pero siento que en la carrera no estoy aprendiendo todo lo que debería. Cuando pienso en el día en el que acabe la carrera siento que no estaré lo suficientemente preparada. Sé que, evidentemente, nunca se deja de aprender, y no vas a salir de la universidad sabiéndolo todo. Aun así me gustaría saber si podría hacer algo complementario a la carrera que realmente me ayude. ¿Podrías aconsejarme?

    Un saludo y gracias.

    Le gusta a 1 persona

    1. ¡Hola Victoria!

      Todos hemos pasado por esa situación, yo misma la primera… Cuando acabes la carrera seguirás teniendo la sensación de no saber por dónde empezar. Ahora bien, piensa que poco a poco vas a decidir cómo quieres traducir, cuál es tu estilo, qué tipo de traducción prefieres, en qué te quieres especializar, etc. Todo esto se adquiere con el tiempo así que no te preocupes.
      Si crees que hacer algo complementario es bueno te aconsejo desde ir a cursos de lengua donde aprenderás (no solo la lengua sino también la cultura de un país en cuestión), aprovechar cualquier momento para viajar al extranjero y poner en práctica tus conocimientos de lengua, hacer amigos con los que escribir y hablar en otra lengua hasta incluso abrir un libro de gramática y repasar unos cuantos ejercicios…

      Te mando muchos ánimos, todo irá bien si disfrutas de lo que haces y te gusta tu profesión. 🙂

      Saludos,
      Olga

      Me gusta

  8. Hola, Olga.
    Me gusto mucho tu blog, ya que me informe mucho mas sobre esta increíble carrera de traducción. Pero tengo una duda al respecto.
    Mi nacionalidad es colombiana, y me falta un año para terminar el bachillerato. Y me gustaría saber ciertas cosas de la carrera: ¿cuanto cuesta? ¿cuanto tiempo dura dicha carrera? Y después de terminar la universidad, ¿el trabajo de traducción se hace en una empresa fija o puedo trabajar con un contrato de corto tiempo? Ademas, me gustaría saber si necesariamente, la traducción involucra estar relacionado con los negocios.

    Agradezco tu atención y espero pronta respuesta.

    Le gusta a 1 persona

    1. Hola Danna:

      muchas gracias por tu comentario. Lo mejor que puedes hacer es ponerte en contacto con la ACTI (la Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes): http://www.traductorescolombia.com/
      Ellos, mejor que nadie, sabrán ayudarte proporcionándote todo tipo de información relativa a la carrera de traducción en Colombia.

      Muchos ánimos y mucha suerte.
      Saludos,
      Olga

      Me gusta

  9. hola olga he terminado selectividad y tengo dudas de matricularme en traduccion e interpretacion inglesa o hacer un doble grado de humanidades y traduccion e interpretacion inglesa. No se si es lo mismo o hay diferencia porque realmente lo que me gusta es la TEI pero al ofertarme el doble grado estoy dudando.

    Me gusta

  10. De nuevo estoy más que contenta. Al leerte sé que no me estoy equivocando al escoger esta carrera. Claro está que en Colombia solo encuentro traducción.
    Saludoss desde Colombia,
    Juana.

    Le gusta a 1 persona

    1. Estimada Juana:

      qué ilusión saber que el blog ha llegado hasta Colombia. Te deseo todo lo mejor en tu trayectoria y tus estudios, mucha paciencia y perseverancia. Si tienes dudas o preguntas estamos aquí para ayudarte.

      ¡Todo lo mejor!
      Saludos,
      Olga 🙂

      Me gusta

  11. Justo me llego leer esto cuando tenía mis dudas sobre la carrera y es que ¡Nací para esto! estoy muy agradecido por escribir esto para aclarar mis ideas enserio te lo agradezco y ahora se que el mundo tendrá un interprete más en mi, gracias de nuevo
    Saludos desde México.

    Le gusta a 1 persona

    1. ¡Hola Ángel!

      ¿Cómo estás? Me alegro mucho de que gracias a este artículo tus dudas se hayan disipado. Te deseo todo lo mejor, mucha suerte, ánimos y perseverancia para llegar a tu destino.

      Saludos desde luxemburgo. 🙂
      Olga

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un sitio web o blog en WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las vivencias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Gabriela Quiaro

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: