10 motivos para estudiar traducción e interpretación

Actualmente, la globalización y el ritmo de vida nos acerca cada vez más a la, llamémoslo, “internalización” mundial. Por lo que es imprescindible conocer por lo menos una lengua extranjera, no sólo en el maravilloso e increíble mundo de la traducción y de la interpretación. No cabe duda de que el inglés forma parte de nuestras vidas tanto si nos gusta como si no.

Anteriormente, ya os hablamos sobre los beneficios de conocer una lengua extranjera y ahora vamos a concentrarnos por qué vale la pena estudiar traducción e interpretación. ¡No os lo perdáis!

  1. Si siempre te ha interesado transmitir un mensaje de una lengua a otra por escrito, esta es, definitivamente, tu carrera. Es cuando te das cuenta de que traducir produce una sensación de felicidad aún no habiendo empezado a aprender las claves, reglas y trucos del mundillo. La carrera se concentra en formar a profesionales dedicados a la traducción y a la interpretación y tú puedes ser uno de ellos… Perdón, de nosotros.
  2. Querer darle un sentido a tu conocimiento lingüístico ya adquirido y aprovecharlo en tu futuro laboral es un motivo más que suficiente para ponerte las pilas y sacarte las dudas de encima.
  3. Eres de esos que cuando a un intérprete le bautizan de traductor sacas uñas y garras para reivindicar la diferencia entre estas dos profesiones y no das por perdida esta batalla infinita. Es cuando, definitivamente, estás más cerca de emprender esta nueva aventura llamada: carrera de traducción e interpretación.
  4. Si lo que quieres es interpretar en una cabina, sobre un escenario, en una reunión o en la misma ONU: este es tu destino. No lo dudes, es una profesión magnífica que te hará sudar, sentirte nervioso, aprender y seguir aprendiendo continuamente, ponerte al día de noticias y actualidades, sentir ese gusanillo en el estómago que acaba convirtiéndose en una sonrisa y una satisfacción infinita cuando sales de una cabina en la que has estado dando lo mejor de ti mismo y todos te felicitan… Pasarás buenos y malos momentos y al principio todo te va a costar mucho. Pero si te gusta no te lo pienses dos veces. Sí amigo, no sigas dudando y hazme caso. Los sueños se hacen realidad si los persigues.
  5. Te gusta viajar y moverte en un ambiente internacional y siempre que te has ido de vacaciones has disfrutado como un niño con un juguete nuevo al oír hablar una lengua diferente a la tuya que conoces y te interesa: este es el camino a seguir. ¡Apúntate a estudiar traducción e interpretación!
  6. Tienes buen oído y buena memoria, porque como decía mi profesor de griego clásico: ¡las lenguas se aprender de m-e-m-o-r-i-a-!, no sigas dudando y descubre lo que se siente al entrar a una cabina de interpretación por primera vez. ¡Es alucinante!
  7. A tus amigos les gusta ir a ver ropa y tu prefieres entrar en una librería para ojear la última y tan esperada edición de un estupendo diccionario y aún no sabes por qué… Te lo digo yo: estudiar la carrera de traducción e interpretación quizás sea tu destino. ¿Qué me dices?
  8. ¿Tienes dudas sobre dónde trabajar si decides estudiar la carrera que sigo proponiéndote una y otra vez? Mira, te lo explico: el mundo laboral es muy amplio, ya que puedes encontrar trabajo en embajadas, agencias de viaje y turismo, agencias de traducción, organismos judiciales, empresas editoriales, organismos estatales que tienen que ver con el comercio exterior, empresas que necesiten hacerse un hueco en el ámbito internacional, subtitular y doblar películas, docente, organismos no gubernamentales, montar tu propia agencia de traducción y ser autónomo, etc. La lista es casi interminable. No me digas que no le ves salida a la carrera. ¿Te sigue pareciendo poco?
  9. ¿Te gustan las redes sociales y te has metido en el magnífico y mágico mundo de la traducción y la interpretación rodeado de estudiantes, especialistas y demás personalidades y te sientes perdido al no saber qué y cómo hacerlo? Yo te lo cuento: busca la universidad más cercana o la que mejores perspectivas tenga e inscríbete a nuestra carrera.
  10. Se acerca la hora de la verdad y en breve vas a tener que decidirte por una carrera universitaria pero ¿no sabes si es mejor la de traducción e interpretación, filologías varias, humanidades o turismo? No insisto más, te lo propongo y si sigues teniendo dudas habla con un estudiante o un profesional que se haya decantado por este camino. A veces, es necesario conocer las impresiones de una persona que ya se ha metido de lleno en este mundo por lo que si no conoces a nadie aprovecha y pregunta. Nos encanta ayudar y aprender entre todos, ¡no lo desaproveches!

Por qué estudiar traducción e interpretación

Llegados a este punto, espero haberte/haberos hecho abrir un poco más los ojos para daros cuenta de las muchas oportunidades que te/os brinda estudiar una carrera como la de traducción e interpretación. Insisto en que es una decisión que conlleva mucho esfuerzo y trabajo pero si quieres ser bueno en algo en todas las carreras a las que te vas a apuntar deberás enfrentarte a las mismas dificultades y superar las mismas batallas. ¿Y qué es lo que me condujo a mí a estudiar justamente esta misma carrera? La pasión por las lenguas, aprender, tener oído fino, conocer a gente especial a la que le gustan las mismas cosas que a mí, viajar y tener esa sensación de felicidad cuando sin dificultad alguna le hablas a un extranjero en su propia lengua, sentir escalofríos cuando vas a entrar en una cabina de interpretación y acabar con una sonrisa de oreja a oreja… ¿Sigo? 🙂

145 comentarios sobre “10 motivos para estudiar traducción e interpretación

Agrega el tuyo

    1. Tengo una duda; estoy en la carrera, en el primer año, y quería saber si al terminar la carrera estudio más idiomas, ¿Los idiomas que estudie fuera de la carrera también podría emplearlos para mi trabajo de traducción o interpretación? Gracias 🙂

      Me gusta

      1. Hola Nadia:

        gracias por tu aportación y bienvenida al blog. La verdad es que cualquier lengua que estudies es una cultura más que descubres y por ello algo muy enriquecedor. Lo bueno de las carreras de TeI es que tienes oportunidad de estudiar una lengua “B” y una “C” e incluso en algunas universidades se te ofrece la posibilidad de estudiar una lengua “D”. Así que ten presente que conocer y dominar estas lenguas te darán más oportunidades en el futuro, por lo que si crees que la traducción es algo que te gusta no dejes nunca de querer descubrir, estudiar y analizar.
        Te deseo mucha suerte en esta aventura llamada traducción e interpretación 🙂

        Saludos,
        Olga

        Me gusta

    2. Hola, yo estudio Traducción e Interpretación, pero ahora que he descubierto el proceso de la Traducción, simplemente, no me gusta; mientras que todo lo que está ligado a la interculturalidad sí. Por eso estoy pensando cambiarme de carrera.

      Me gusta

      1. Hola Diana:

        gracias por escribir y explicar tus sensaciones sobre la carrera. Si te interesan más los estudios interculturales ¿quizás te convenga más la carrera de mediación lingüístico-cultural? Hay un máster que cursé sobre traducción, interpretación y estudios interculturales. ¿Necesitas más información?

        Saludos,
        Olga

        Me gusta

    3. Hola! He empezado una carrera de filología pero no es como yo esperaba, y estoy pensando en cambiarme a traducción e interpretación, que es lo que yo siempre he querido estudiar. Lo que pasa es que tengo miedo de que no me guste tanto como pensaba o que me decepcione y tenga que volver a cambiarme, me encantan las lenguas pero la verdad es que tengo miedo de no ser capaz de sacarme la carrera! Si pudieras darme algún consejo te lo agradecería.

      Me gusta

      1. Hola Alba:

        gracias por escribirme y compartir tu opinión y sensaciones. La verdad es que yo también tuve miedo cuando inicié la carrera de TeI porque pensaba que no sería capaz de acabarla. Creo que esos miedos forman partes de nuestras vidas y lo importante es saber lo que uno quiere y luchar por ello. Hay que ser my constante y estar convencido de los propios objetivos. Los trabajadores siempre llegarán a donde se propongan mientras los que duden seguirán teniendo miedo. Te aconsejo a que te arriesgues si realmente la carrera de traducción e interpretación te gusta de verdad. En el blog estamos para ayudarte y aconsejarte con todo lo que necesites y yo la primera 🙂

        Saludos y muchos ánimos,
        Olga

        Me gusta

    4. Hola, llevo muchos años queriendo hacer traducción e interpretación y por fin este año comienzo. Lo único que no tengo seguro es que si por ejemplo el árabe me abrirá salidas ya que tengo bastante interés en estudiarlo. Quería saber cuáles son los que más salidas me darán. Gracias!

      Me gusta

      1. Hola Sara:

        qué bien que te hayas decidido por la carrera. Creo que sería complicado darte una fórmula mágica y diciendo qué lenguas tienen mayor o menor salida laboral, ya que todas ellas tienen. Todo depende del grado de interés e implicación que se tenga a la hora de estudiar (y, posteriormente, de trabajar); de la agilidad en la búsqueda de encargos de traducción; de la oferta y la demanda del mercado laboral que varía en función del país, ámbito, etc.
        Eso sí, estudiar árabe es muy útil, ojalá tuviera más tiempo para dedicarme al estudio de esta lengua tan interesante. En cuanto a las lenguas que más salida pueden tener, quizás te diría que no dejaras el inglés de lado al ser un puente universal entre varias culturas, pero otras lenguas como el francés o el alemán también son importantes. Escoge en función de tus conocimientos y preferencias y en baso a ello sigue hacia adelante con tus estudios.
        Espero haberte podido dar alguna pista. Si necesitas seguir preguntando aquí estamos. 🙂

        Saludos y mucha suerte,
        Olga

        Me gusta

    5. Hola, vereis, mañana hago la matrícula y me gustaria saber con que nivel se puede entrar si tengo de lengua A español, de B1 ingles y de B2 alemán. ¿Con alemán empiezan de 0?

      Me gusta

      1. Hola Mari Carmen:

        antes en la licenciatura la lengua “C” se empezaba desde cero. ¿Tu lengua “B” es el inglés y tu segunda lengua “B” alemán? ¿Qué diferencia hah entre “B1” y “B2”? ¿Que la mayoría de asignaturas las tienes en “B1”?

        Me gusta

    6. Hola Olga, estoy cagada.
      Hoy he empezado la carrera, y me he dado cuenta de que es súper práctica, con un montón de intervenciones y exposiciones orales. Soy súper tímida y lo paso fatal no, lo siguiente. Me gustaría que me dieras consejos o hablaras de tu experiencia un poco más. Gracias.

      Me gusta

    7. Hola, leer esto me ha encantado.
      Llevo mucho tiempo muy segura de querer estudiar traducción y ahora estoy aún más segura, ¿podrías ayudarme a encontrar donde estudiar esta carrera en México? Ya que tengo solo dos opciones y ambas son demasiado costosas, muchas gracias!

      Me gusta

      1. ¡Hola Lizeth!

        Gracias por tu mensaje y tu e-mail. Me hace especial ilusión de que el blog y las propuestas que voy publicando lleguen tan lejos y tengan tan buena acogida en México.

        Te aconsejo consultar con Colegio de Traductores, Intérpretes y Peritos de México quienes mejor que nadie podrán aconsejarte y ayudarte en tu búsqueda. Te dejo su enlace para que te puedas poner en contacto con ellos directamente: http://cotip.org

        Si tienes cualquier otra pregunta o sigues teniendo alguna que otra duda estoy as tu disposición para ayudarte.

        Saludos y mucha, mucha suerte,
        Olga 🙂

        Me gusta

    1. Hola Alcides, gracias por tu comentario. Para conocer todos los detalles de la carrera de traducción e interpretación en Colombia te propongo que te pongas en contacto con la ACTI, la Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes. Ellos te sabrán asesorar, mejor que nadie, de las diferentes opciones que hay en Colombia, de la universidad más cercana y todos esos detalles que quisieras preguntar. Esta es su página web: http://www.traductorescolombia.com/

      ¡Un saludo y mucha suerte!

      Me gusta

  1. Hola me encanto tu blog, te cuento soy graduada en profesora especialista en ingles, y el tema que abordas sobre traducción e interpretación siempre me ha llamado la atención, Como hago para estudiar esto, vivo en Venezuela, que me recomiendas por favor. Yris

    Le gusta a 1 persona

    1. Hola Yris, muchas gracias por tu comentario y por haber leído el blog. Me alegra saber que hay ojos curiosos en Venezuela 🙂
      Tengo una amiga de Caracas que estudió la carrera de traducción pero seguramente lo mejor que podrías hacer es consultar con el Colegio de Traductores e Intérpretes de Venezuela http://conalti.org
      Te deseo mucha suerte y cualquier cosa que necesites no dudes en escribir. Saludos

      Me gusta

  2. ¡Buenas!

    Yo me quedo con las opciones 4, 5 y 7.
    La verdad es que cuando empecé a estudiar Traducción tenía tantas ganas de empaparme de todo aquello que no recuerdo bien qué esperaba al terminar. Es como aquello de “disfruta del viaje, no solo del destino”. Yo la viví a tope: que si Erasmus, que si blog, que si congresos por allí y por allá… Lo que está claro es que me abrió la mente y en cada clase se me ocurrían nuevas ideas (no de futuro, pero sí para entradas de blog, jeje).

    Si hay algo que me “choca” respecto a mis expectativas iniciales es que, aunque te guste mucho viajar, la traducción es un trabajo esencialmente sedentario en el que te pasas todo el día sentado. Parece una obviedad, pero por algún extraño motivo no me imaginaba que fuera así.

    Lo de ser intérprete en la ONU, para qué negarlo, también es algo que me imaginé haciendo y, de hecho, tengo alguna compañera que, ya sea en prácticas o de otra forma, ha acabado allí antes o después, así que factible es. Otra cosa es que, después de ver tantas cosas como verás durante la carrera, sea eso lo que quieres 🙂

    ¡Un abrazo!

    Le gusta a 1 persona

    1. “Si hay algo que me “choca” respecto a mis expectativas iniciales es que, aunque te guste mucho viajar, la traducción es un trabajo esencialmente sedentario en el que te pasas todo el día sentado. Parece una obviedad, pero por algún extraño motivo no me imaginaba que fuera así.”

      Traducción es un trabajo que se puede hacer de forma autónoma, como freelance, por lo que aunque te pases todo el día sentado traduciendo, si te gusta viajar, puedes hacerlo y seguir trabajando desde otros países.

      Me gusta

  3. hola tu sabes como puedo hacer para poder ingresar desde colombia a una universidad en espana, pero desearia que fuera publica gracias o que formas hay para poder hacerlo..

    Me gusta

  4. Antes que nada, decir que me ha encantado esta entrada, resume perfectamente las cualidades de un estudiante de TeI. Yo ya entro en este nuevo curso en la UGR, TeI de Inglés y Chino!! No sé dónde me he metido, ¡el chino es un mundo completamente nuevo! jajaja. Gracias por compartir tus opiniones sobre esta maravillosa carrera, además, me he sentido muy identificada.

    PD: he llegado aquí por recomendación de @IldefonsoMA

    Le gusta a 1 persona

    1. Hola Sofía y bienvenida 🙂
      Seguro que Ilde te ha dado muy buenos consejos en cuanto a la facultad y al chino. Me alegra que te hayas sentido identificada con el artículo, ¡ese era el propósito! Te deseo mucha suerte en tu nueva aventura y que la disfrutes mucho.
      Saludos y pásate por el blog siempre que quieras 😉

      Me gusta

  5. Hola me parece interesante tu blog siempre me han gustado los idiomas pero sufro con el inglés me parece mucho más fácil el francés pero tengo dudas si estudiar traducción o cocina nose en verdad

    Me gusta

    1. Hola Fabi:

      siento contestar tan tarde. Si tienes problemas con el inglés puedes apuntarte a cursos en una academia, preguntar por los diferentes programas de intercambio de lengua que ofrecen algunas universidades (y estos programas suelen ser gratuitos), apuntarte a un curso en línea para aprender en casa y/o bajarte alguna aplicación de móvil que te ayude. En este último paso puedo aconsejarte un artículo del blog donde se recomiendan 10 aplicaciones diferentes del inglés, toma nota:

      http://bit.ly/1BnNE6u

      Espero que te sirva y mucha suerte.
      Saludos,
      Olga

      Me gusta

    2. Traducción y cocina no tienen nada que ver, así que debes averiguar que es lo que realmente te interesa.

      Reflexiona sobre si lo que más te interesa es hacer cosas, utilizar las manos, trabajar de pie y moverte continuamente, trabajar en grupo, improvisar, eres buena bajo estrés y la presión, etc.. (Cocina) o por el contrario te interesa más aprender sobre diferentes temas, pensar, investigar, trabajar muchas horas sentada, poder trabajar sola, eres buena con trabajos repetitivos y aburridos, etc… (Traducción).

      Me gusta

  6. Hola Olga, buenas tardes,
    Estuve leyendo tu blog y me parece buenísimo! Yo estoy interesada en la carrera de traductora de ingles, es por eso que estoy averiguando sobre ella, dado a que tengo un nivel de ingles de colegio y no se si con este nivel podré realizar la carrera, tu que opinas? O que me aconsejas?

    Me gusta

    1. ¡Hola!

      Siento contestar tan tarde. Te agradezco tus buenas palabras y ánimos en cuanto al blog y me alegro mucho de que te guste. Hay diferentes universidades en España que ofrecen la posibilidad de estudiar la carrera de TeI (Traducción e Interpretación). Hice un artículo donde se especifican cada una de ellas, toma nota:

      http://bit.ly/1G6nI3X

      Si además quieres averiguar cuáles son las mejores universidades de España, las que tienen mejores resultados, cada año se hace un ranking de las mejores en base a distintos puntos que se estudian para sacar conclusiones. También hice un artículo sobre ello:

      http://bit.ly/1LUrRdy

      Si tienes dudas con el inglés te aconsejo que le pongas remedio lo antes posible para ir más tranquila durante la carrera. Hay muchos modos distintos de aprendizaje y mejora: puedes apuntarte a una academia, a un curso de perfeccionamiento, puedes asistir a clases personales o bien seguir un curso en línea, también puedes bajarte aplicaciones de móvil que te ayuden a mejorar tu pronunciación y otros aspectos de la lengua. Si te interesa este último aspecto tengo una lista de aplicaciones que te pueden ser útiles:

      http://bit.ly/1BnNE6u

      Lo que te aconsejo es que no te rindas, que sigas adelante porque en el momento menos esperado verás como gracias al esfuerzo y a la constancia verás como tu nivel mejora considerablemente. Así que muchos ánimos y éxitos.

      Saludos,
      Olga

      Me gusta

    1. Hola Ale:

      Eso sería muy favorecedor. Sabemos que por circunstancias de la vida no todos tenemos el mismo nivel, las mismas condiciones, etc. Mira qué requisitos piden en la facultad donde quieres estudiar porque se especifica todos los niveles, las pruebas y lo que se necesita para poder acceder a la carrera. Cualquier cosa que necesites no dudes en escribirme.

      ¡Saludos y mucha suerte!
      Olga

      Me gusta

  7. Hola Olga me encanto lo que escribiste tengo 17 años soy de Perú aún no me decido qué carrera estudiar siempre me ha gustado el inglés desde pequeña y también concuerdo contigo en el punto nro 5 aún no he viajado al extranjero pero cuando escuchaba a los turistas hablar aunque no los entendía me gustaba escucharlos jaja y hasta en las películas soy así me gusta verlas con subtítulos quisiera que me des un consejo crees que debería estudiar esta carrera ? Gracias por tu respuesta

    Me gusta

    1. ¡Hola Shania!

      Qué bien que te guste el artículo. Si te gustan las lenguas en la carrera de traducción e interpretación podras aprovecharlas. Necesitas tener un nivel avanzado de una primera lengua extranjera y también de una segunda (que sería lo deseable). Si tienes dudas sobre las salidas profesionales te propongo que te pongas en contacto con el Colegio de Traductores del Perú, esta es la web:
      http://colegiodetraductores.org.pe

      Seguro que organizan más de un evento al que puedas asistir y familiarizarte con las temáticas que se tratan. Si necesitas más información no dudes en escribirme. Te deseo mucha suerte en tu elección y estudios universitarios.
      Saludos 🙂
      Olga

      Me gusta

  8. Hola Olga,
    Me ha encantado el artículo, tengo 19 años y por motivos de salud estoy estudiando el último año de Bachillerato online. Siempre me han encantado los idiomas y me encantaría estudiar esta carrera, es mi sueño, pero tengo un problema, y es que donde vivo, en Mallorca, no ofrecen esta carrera. Así que solo me queda la opción de hacer “Estudios Ingleses” o apuntarme a la universidad a distancia de Valencia donde ofrecen una carrera de traducción Inglés-Francés. Ya sé que te estoy preguntando muchas cosas pero, ¿tú qué elegirías? ¿ves bien lo de estudiar una carrera online? Lo digo porque siempre recibo comentarios negativos, comentando que estudiar online no va a tener las mismas salidas que presencialmente, etc.. pero al mismo tiempo la carrera que ofrecen en Mallorca no me apasiona mucho, así que no sé qué hacer, tampoco quiero quedarme un año sin hacer nada.

    Perdón por el rollo, solo quería decirte que me ha gustado mucho tu artículo 🙂
    Un beso,

    Isabella

    Me gusta

    1. Estudiar una carrera online no tiene peores salidas, al contrario, son más difíciles porque hay que memorizar mucho temario y el alumno tienen que planificar su tiempo muy bien, implica mucha autonomía y fuerza de voluntad. Así que no te preocupes por los comentarios negativos que normalmente son bien valoradas y más complicadas de aprobar.

      Lo que deberías fijarte es que Estudios Ingleses (Filología Inglesa) es diferente a la carrera que quieres hacer, tiene gran carga de literatura, por lo que si no te gusta leer puede que lo pases mal. Así que llego un poco tarde pero creo que deberías guiarte por lo que te gusta y animarte con traducción.

      Me gusta

  9. Hola Isabella:

    gracias por tus buenas palabras y bienvenida al blog. 🤓✌🏼️ Y no te preocupes que la idea principal del blog es la de compartir información para ayudar.
    En cuanto a la carrera de TeI, si realmente te sientes identificada con más de uno de los puntos del artículo no dejes de perder esta oportunidad. Sé que hay un grado presencial y otro en línea en la Universitat de Vic, que por cierto, es una institución con excelentes docentes que te recomiendo encarecidamente. Te dejo en enlace: http://www.uvic.cat/es/estudi/traduccio-i-interpretacio/

    Estudiar desde casa no significa ser peor o no estar suficientemente cualificado. Debes ser activa durante tus estudios y estar en contacto con tus profesores y compañeros (siempre y cuando puedas compartir una platsforma en línea al mismo tiempo). Si tienes que disfrutar más de tu salud estudiar a distancia no quitará méritos en cuanto a la calidad. Sé también, que la Universitat Pompeu Fabra tiene cursos en línea, sólo tienes que ir a su web: https://www.upf.edu/factii/

    Espero que tu elección sea la mejor para ti y disfrutes de tus estudios. ¡Mucha suerte!

    Saludos,
    Olga

    Me gusta

  10. En donde vivo no se encuentra esa carrera, quería saber si sería buena opción estudiar Lengua y Literatura Hispánicas, después hacer una maestría en Traducción, ¿Qué piensas?

    Me gusta

    1. ¡Buenos días Denisse!

      La carrera de hispánicas siempre es muy recomendable, ahora bien, ten en cuenta que te especializará en lengua española exclusivamente. Si no es mucho pedir, ¿desde dónde escribes? Quizás haya un colegio de traductores que te pueda informar y ayudarte con tus dudas.

      Quedo a la espera de tu respuesta para poderte ayudar.
      Saludos,
      Olga

      Me gusta

  11. hola! antes que nada gracias, me hizo bien leer esto, me hizo emocionar un poco mas sobre la carrera. La verdad que estoy pasando por un momento muy angustiante.. tengo 22 años, acabo de dejar la carrera de “licenciatura en ciencias ambientales” porque me di cuenta de que no me despertaba nada.. de que no era lo mio, a pesar de que me preocupa el tema de la contaminacion y me gustaria ayudar de alguna manera.. (tampoco avanzaba en la carrera, lo que me hizo decidirme a dejarla)

    En fin, estoy en ese horrible momento en el que no se que seguir. Ya hice test vocacionales hasta el artazgo! soy una persona bastante insegura de mi misma e indecisa.. y ademas me gustan cosas muy variadas. Ser profesora es algo que me gusta, osea me gusta explicar cosas a la gente y lograr que lo entiendan, pero al mismo tiempo siento que quiero hacer algo mas que eso.. me gustaria enseñar quiza en un instituto, aunque tambien me gustaria estar en alguna oficina, eso de las “empresas editoriales” (amo los libros. novelas especialmente) y “agencias de viaje y turismo” me emociono mucho! y subtitular y doblar peliculas tambien

    La cosa es que siempre me gusto mucho ingles,y traducir, pero no soy TAN buena (en especial para hablarlo). Por otro lado tambien me senti muy identificada con varios de estos puntos que mencionaste.
    Soy de Argentina, y tambien me preocupa el tema de la salida laboral.. no se como sera. Esa parte siempre me tira para atras cada vez que estoy por elegir alguna carrera, aunque supongo que en ese tema todas las carreras van a tener lo suyo.. me gustaria saber si tenes alguna idea en cuanto a Argentina y esta carrera. Y no se.. cualquier cosa que quieras decirme lo agradecere jajaja en fin, muchas gracias por este articulo! lo guardare y releere varias veces con la esperanza de decidirme finalmente!
    saludoooos!

    Me gusta

    1. Hola Daniela:

      ¡bienvenida al blog y al fascinante
      mundo de la traducción e interpretación! La verdad es que es una carrera fascinante si te gusta transmitir un mensaje de una cultura a otra, las lenguas y seguir aprendiendo toda la vida (aunque en todas las profesiones se aprende siempre y continuamente). Las salidas laborales que tiene la carrera de TeI son muchas y muy variadas desde la didáctica, la misma traducción e interpretación (hay varias modalidades en las que podrías especializarte), la mediación lingüístico-cultural, etc. Si quieres conocer más de cerca esta carrera te propongo que te pongas en contacto con la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, este es el enlace: http://www.aati.org.ar
      Seguro que sabrán asesorarte en cuanto a las diferentes opciones que hay en Argentina.

      Si tienes más dudas o preguntas siempre puedes volver a escribirme para que te pueda ayudar.

      Saludos y mucha suerte con tu elección,
      Olga

      Me gusta

  12. Hola!! Tengo 18 año , soy de colombia y me atrae muchisimo la carrera de traduccion. Siempre me han gustado los idiomas y sueño con hablar ingles, frances, aleman, etc, ademas que amo el ingles y se mas que el promedio, en el colegio me iba muy bien en ingles. Estoy pensando en presentarme a traduccion en la universidad de antioquia. Me recomiendas estudiar esta carrera en esta universidad? Que especializaciones hay para la carrera de traduccion? Gracias de antemano.

    Me gusta

    1. Hola Mateo:

      la verdad es que he estado mirándome la página web de la universidad y me parece muy interesante. Hay oportunidades para pedir becas, se organizan varios encuentros y seminarios interesantes y varias cosas más. Creo que si realmente te gusta la carrera de traducción deberías perseguir ese objetivo y hacer todo lo que necesites para obtenerla. en el blog encontrarás muchos recursos como herramientas (diccionarios, glosarios, tesauros, etc.), información sobre concursos, bibliografía recomendada, etc. Así que si necesitas cualquier cosa siempre puedes acudir al blog para preguntar y hacer consultas.

      Saludos y mucha suerte,
      Olga

      Me gusta

  13. Hola, ¿Cómo estás?
    Me parece muy buena la información del artículo, me convenciste y reafirmaste mis ganas de estudiar. Te quiero preguntar, ¿Qué universidades dan la carrera de traducción e interpretación con idiomas Cy D?
    y, que opinas de combinar 2 carreras, tsu en banca y finanzas y traducción e interpretación? Quiero sacar las 2. Gracias por tu ayuda! 😉

    Me gusta

    1. Hola Luis:

      gracias por escribirme. Creo que una doble carrera te da más oportunidades de cara al mundo laboral pero también creo que hay que ir por partes: primero tienes que concentrarte en una carrera en concreto y hacer todo lo posible para aprenderla y disfrutarla. Luego, puedes aventurarte en una nueva carrera y seguir con tu formación. Es importante no mezclar ambas al mismo tiempo porque no es fácil y es mejor no ir con el agua hasta el cuello todo el rato. Es sólo un consejo, tú decides, pero tenlo en cuenta.
      En cuanto a universidades que ofrecen lenguas “C” y “D”. Sé que tienes la opción de escoger como asiganturas de libre elección todas aquellas que sean de la lengua que no estés estudiando. Es decir, si tu lengua “B” es el inglés y tu lengua “C” el francés puedes optar por estudiar una “D” como alemán o italiano (por ejemplo) y eso consta en tu expediente. Lo que debes mirar es las lenguas que te interesan y dónde se imparte porque no en todas las universidades puedes estudiarlas todas.

      Si tienes más preguntas no dudes en volver a escribirme. Un saludo y suerte con tu elección,
      Olga

      Me gusta

  14. Hola Olga,

    Tengo 17 años y estoy cursando 1 de Bachillerato en la modalidad de Ciencias Sociales pero voy a cambiarme a Letras puras. Siempre he adorado los idiomas y tengo facilidad para ellos. El año pasado me saqué el A2 de inglés y francés y este verano quiero sacarme el B1 en inglés. Tu entrada me ha ayudado mucho ya que tengo dudas sobre que estudiar, pero TeI siempre ha llamado mi atención. Me encantaría que me comentases un poco tu experiencia. Quiero dedicarme a la traducción de libros en alguna editorial, me encantaría, ¿es esta la carrera que debería estudiar?

    Gracias por estar aquí para los perdidos como yo, saludos.

    Me gusta

    1. ¡Hola Marta!

      Bienvenida al blog 🙂 Me alegro mucho de que hayas encontrado un sitio que te guste y del que puedas sacar ideas.
      La carrera de traducción tiene diferentes especialidades y una de ellas es la vía de traducción literaria. Cursas asignaturas que te ayudan y te enseñan técnicas, descubres estrategias, herramientas para la traducción, etc. Creo que si realmente te interesa la traducción literaria la carrera te va como anillo al dedo. Hace un tiempo escribí un artículo sobre todos los centros de España donde puedes cursar la carrera de TeI, te dejo el enlace: http://bit.ly/1G6nI3X
      Espero que te sirva. Cualquier pregunta que tengas no dudes en escribirme. Nunca está de más una ayuda 😉

      Saludos,
      Olga

      Me gusta

      1. Aquí me tienes de nuevo Olga^^

        He estado indagando un poco y esta carrera es para mi. Me encanta y estoy muy feliz de por fin haberme decidido. En cuanto a universidades, ¿tú donde estudiaste la carrera? Me gustan la de Barcelona, Madrid y Valencia pero no sabría cuál es mejor. Estoy pensando en decantarme por Barcelona porque es la única que después tiene un mastér en edición en la que hay muchas editoriales, el de Madrid solo cuenta con con la editorial santillana. Pero claro también puedo hacer la carrera en una ciudad y el mastér en otras.
        ¿Tú que opinas?
        Gracias por ayudarme tanto, un saludo.

        Me gusta

      2. ¡Hola Marta!

        Qué bien que hayas tomado una decisión. Yo estudié la carrera en la Universitat Pompeu Fabra en Barcelona con especialización jurídico-económica con francés como lengua “B” e inglés como lengua “C”. Actualmente estoy en la Universitat Autònoma de Barcelona donde me siento como pez en el agua porque he encontrado un grupo de investigación experimental con el que me siento muy identificada para hacer mis estudios de doctorado.
        Sé que las universidades en Madrid tienen muy buena fama del mismo modo que la tiene la Universidad de Valencia, Granada, Salamanca y Alicante, entre todas las que me vaya dejando por el camino claro, sino la lista sería infinita. Te aconsejo que te mires los planes de estudios de las universidades que te interesan, las lenguas que puedas estudiar, las especializaciones, programas de intercambio (Erasmus), etc. Siempre puedes estudiar en una universidad y luego cursar tu máster en otra, no es obligatorio que estudies siempre en el mismo centro. Además, creo que es enriquecedor conocer más de una institución por el profesorado, herramientas, etc. Tú decides.

        Cualquier duda que tengas estoy a tu disposición 🙂

        Saludos y muchos ánimos,
        Olga

        Me gusta

  15. ¡Hola! Me ha gustado mucho esta entrada, ayuda bastante a saber si es esta carrera la que quieres o no es la que más te convence… 🙂
    Verás, estoy planteándome en hacer esta carrera, nunca lo había pensado, pero me gusta mucho el inglés y los idiomas y me dijeron que me lo pensara. Unas preguntitas.. A la hora de entrar en la universidad, por ejemplo con el inglés, que yo lo escogería como lengua B, ¿qué nivel se necesita para poder ir preparada? ¿Y con la lengua C?
    Otra de las causas por las que no se aún si es esta mi carrera es, que no me imagino cómo es el trabajo de alguien que haya estudiado TeI ¿Me podrías explicar así un poquitín en que consiste alguno de los trabajos a los que podría acceder después de haber estudiado esta carrera?
    Muchísimas gracias 🙂
    Zahara

    Me gusta

    1. Hola Zahara:

      gracias por pasarte por el blog y compartir tus preguntas y dudas. Me alegro que el artículo te haya animado para decidirte por estudiar la carrera de TeI.
      No sé en qué centro estás pensando en estudiar traducción pero los requisitos de algunos de ellos son los siguientes:

      Universidad de Granada:
      Para poder cursar el Grado en Traducción e Interpretación es necesario que el estudiante tenga un nivel de competencia de entrada en su lengua B similar a B11), según el Marco Común Europeo de Referencia (MCER); en el caso de lengua B árabe, dadas sus especificidades, se recomienda el nivel A2+. Es importante tener en cuenta que los niveles de partida de las clases de lengua B alemán y árabe serán B1 y A2+ respectivamente, según el MCER.

      Universidad Pompeu Fabra (Barcelona)
      Inglés (obligatorio), francés, alemán y lengua de signos catalana. Es recomendable contar, al menos, con un nivel B1 de inglés y un nivel A1+ de francés, alemán o lengua de signos catalana, al inicio de las clases.

      Universidad de Salamanca
      http://bit.ly/1YiKigk
      En este enlace puedes encontrar pruebas de traducción de años anteriores para acceder a la carrera.

      Si te interesan otras universidades puedes consultar su página web y acceder al apartado de requisitos para informarte de las características que se requieren.

      En cuanto a salidas laborales te dejo el enlace de uno de los artículos publicados en el blog para que te orientes y sepas con qué puedes encontrarte: http://bit.ly/1W9lyK5

      Espero que la información te sea útil. Cualquier pregunta adicional que tengas no dudes en escribirme.

      Saludos y mucha suerte con tus estudios,
      Olga

      Me gusta

  16. ¡Hola Olga:))!

    Me alegro muchísimo de haber encontrado tu blog:). Especialmente ahora, porque el semestro que viene probablemente empiezo a estudiar traducción e interpretación. Lo mas apasionante y a la vez aterrador es que lo voy a estudiar en la Gran Bretania aunque inglés no es mi lengua materna y yo soy Polaca… Así, tengo muchas dudas sobre el sentido de esta elección en cuanto ambos a la dificultad de estudiar y a las posibilidades que me da para mi carrera profesional futura.

    Voy a estudiar la traducción de inglés a dos idiomas – alemán y español. No estoy segura si sea posible para mi a volverse un buen traductor entre las lenguas no maternas. Por eso, en tú opinión, ?seria mejor a estudiar esa carrera en Polonia con la lengua meta polaco? ?O quizás, despúes de los estudios en la Gran Bretania podría estudiar polaco en Polonia y así traducir a inglés y a polaco? Sé que hay algunos traductores con mas que una lengua activa, pero eso me parece la minoría y las opiniones son también diferentes. A la vez me atraen mucho los estudios en el extranjero debido a la gran oportunidad de conocer muy bien inglés y la cultura británica.

    ¡Te agradezco de antemano por tú opinión!

    P.S. Perdóname los errores en mi español – voy a trabajar sobre esto;).

    Me gusta

    1. Hej Agato!

      Ciesze się, że podoba Ci sie mój blog.

      Co do studiów, jeżeli masz jeszcze jakieś wątpliwości możesz poszukać na stronach internetowych róznych uczelni jakie mają one rekwizyty i dowiedzieć się w ten sposób czy warto czy nie. Zachęcam Cie do tych studiów, bo masz ciekawe pary lingwistyczne i dobrze gdybyś to wykorzystała.

      Serdecznie pozdrawiam,
      Ola

      Me gusta

  17. Hola!

    Me ha parecido muy interesante tu articulo y lo cierto es que me he sentido identificada con varios puntos.

    Yo tengo una duda parecida a la del comentario anterior 😀 y me he dado cuenta al terminar de escribir el mensaje asi que lo mando igualmente 😉

    Estoy investigando en internet sobre ésta profesión. Para ponerte un poco an perspectiva te diré que soy auxiliar de enfermería en Austria; aunque llevo ya varios años pensando en estudiar otra cosa, algo menos… social. Pero no se muy bien el qué! Asi que después de mucho rebuscar y hacer tests y hablar con gente y meditar sobre mi misma; mi marido me ha sugerido que estudie traducción. Ya tengo dos amigas traductoras y mi marido trabaja en una oficina de traducciones, pero sin traducir. Viviendo en el extranjero, que opinas sobre cursar los estudios en otro pais? Hablo inglés y alemán aparte del español. Podría ser una ventaja o un inconveniente?

    Gracias!

    Me gusta

    1. ¡Hola Naiara!

      Todas las preguntas y dudas que tengas son más que bienvenidas. Para eso está el blog: para ayudar.

      Vivir en un país donde no hables tu lengua materna es un punto a favor en cualquier carrera que implique estudiar lenguas. Creo que es algo a tener en cuenta a la hora de escoger qué carrera te interesa.

      No sé qué nivel tienes de alemán (e inglés) porque en la carrera se estudian dos lenguas extranjeras pero siempre puedes comprobarlo con tests que puedes encontrar en línea, mirar los requisitos de varias universidades para familiarizarte con el contenido de los estudios, preguntar a tus amigas… Como ves, hay muchas opciones. 🙂

      Conociendo tu oficio creo que te sería útil especializarte en traducción científico-técnica porque podrías aprovechar tu conocimiento de auxiliar de enfermería y aplicarlo a textos especializados.

      Así que, veo muchas ventajas. ¡No las desaproveches!

      Si tienes más dudas o preguntas estoy a tu disposición para ayudarte.

      Un saludo y muchos ánimos,
      Olga

      Me gusta

    2. Aparte de lo que te ha comentado Ollga, en Austria tienes uno de los centros de estudios lingüísticos más reconocidos y prestigiosos de Europa, que es el ITAT (Institut für Translationswissenschaft) de la Karl-Franzens-Universität en Graz. Si la traducción es lo tuyo, yo que tu, no lo dudaría ni un instante.

      Me gusta

  18. Hola, soy de Chile y este año saldré de cuarto medio. Tengo que decidirme si o si y me encanta el ingles aunque aveces no pongo mucha atención en clases porque no me gusta la manera en que la miss las hace. monótonas y aburridas. pero me encanta el idioma en si. la música en ingles. mi sueño es viajar mucho y obviamente poder comunicarme. ¿serán suficiente las ganas?

    Me gusta

    1. ¡Hola Nessie!

      Las ganas es lo que nos lleva a realizar nuestros sueños por muchos altibajos que podamos encontrarnos durante el camino. Si te gusta traducir, te interesan las diferencias y similitudes de las lenguas y quieres aprender el oficio esta es tu carrera.
      Las clases de una profesora pueden animarnos y desanimarnos pero si realmente te gusta estudiar inglés plantéate una carrera donde puedas seguir estudiando esta lengua tan útil a día de hoy.

      Un abrazo y muchos ánimos en tu inminente etapa universitaria,
      Olga

      Me gusta

  19. Hola Olga, me ha encantado tu blog. Tengo grandísimas dudas acerca de mi futuro. Una amiga el otro día me propuso ir a estudiar juntas Traducción e Interpretación en Gran Canaria, y la verdad que nunca me lo había planteado, pero siendo realista la finalidad de esta carrera universitaria me gusta mucho, porque siempre me ha gustado eso de irme a vivir a Inglaterra o cualquier otro lugar en el que tenga que emplear otro idioma distinto al mío para poder comunicarme. Por eso, esta carrera me llamó mucho la atención después de que mi amiga me lo comentara. Pero el problema es que llevo un año sin tener ningún conocimiento sobre inglés porque después de acabar Bachillerato me metí en una carrera que no tenía la asignatura de inglés, entonces no lo tengo muy fresco pero se que si me pongo vuelvo a tener la misma constancia de antes. Y mi duda sería si cuando te metes en TeI necesitas tener un nivel muy alto de inglés? Y en mi caso, escogería francés, se necesita también tener un alto nivel de francés? Yo aprendo muy fácilmente lo que me tengo que poner las pilas, pero no sé si las asignaturas son muy superiores a mi capacidad intelectual.
    Las dudas me consumen cada día, y sobre todo, el gran miedo de enfrentarme a mi futuro y meterme en una carrera donde puedo hacer el ridículo por mi bajo nivel de idiomas en comparación con los otros, aunque soy muy ambiciosa y siempre que me lo propongo me lo consigo.
    Necesito tu ayuda. Muchas gracias!!! Espero tu respuesta pronto.

    Me gusta

    1. ¡Hola Claudia!

      Gracias por haberte pasado por el blog y haber compartido tus dudas e inquietudes. La verdad es que la carrera de traducción e interpretación es (igual que otras carreras) requiere mucha constancia, esfuerzo y trabajo para mejorar día a día.
      Hay varias universidades de España donde puedes estudiar esta carrera, toma nota: http://bit.ly/1G6nI3X

      En este artículo puedes encontrar los enlaces a las facultades de TeI donde se especifica el nivel que tienes que tener de lengua e incluso se cuelgan ejemplos de exámenes de acceso a la carrera. Espero que te ayuden a tener una idea más clara de lo que te puedes esperar y encontrar.

      Si necesitas más consejos no dudes en escribirme.

      Saludos y muchos ánimos en tu proyecto,
      Olga

      Me gusta

  20. Hola que tal? He encontrado este blog y la verdad que me ha motivado bastante! Yo me acabo de preinscribir en esta carrera y los motivos por los cuales lo he hecho han sido que, desde siempre me han interesado los idiomas y cuando aprendía a decir algo nuevo en inglés por ejemplo me sentía muy contento, me interesa mucho la historia y las culturas de otros países así como viajar por lo que esto me lo permitiría, soy músico aunque ya dejé el conservatorio pero siempre me han dicho que tengo muy buen oído y memoria auditiva y al aprender música me di cuenta de que es como un idioma más. Y estos son básicamente mis principales motivos, y ahora viene mi dilema: El año pasado empecé una carrera que no me gustó nada, fisioterapia, quizá porque me dejé llevar por la inercia de la situación y acabé allí metido completamente perdido y al final me salí porque lo pasaba muy mal, y tengo bastante miedo de volverme a equivocar en la elección de la carrera y que me pase lo mismo, pese a los motivos por los que me he inscrito en Traducción e Interpretación, no se si serán suficientes…¿Qué opináis por aquí? De verdad que aprecio vuestra opinión.

    Me gusta

    1. ¡Hola Rubén!

      ¡Bienvenido al blog! Me alegro mucho de que lo hayas encontrado y haya llamado tu atención. Significa que las largas horas de preparación de los artículos sirven para más pares de ojos y eso me llena de mucha satisfacción. 🙂
      Mira qué casualidad, ¡yo también soy músico aunque trabaje como traductora e intérprete y haya aparcado el violín al segundo plano! Para estudiar traducción e interpretación necesitas tener un buen nivel de tu lengua “B” que es tu primera lengua extranjera. También, es necesario que conozcas una segunda lengua extranjera aunque el nivel de ella no esa el mismo (o quizás sí) que el de tu primera lengua. Durante la carrera vas a aprender a emplear ese conocimiento aplicándolo a tareas de traducción que te servirán para iniciarte en las técnicas, herramientas, etc. Es una carrera que como muchas otras nunca se deja de estudiar porque siempre hay algo nuevo por aprender. Por lo que si te gusta aprender y seguir formándote esta carrera se adaptará a tus gustos y exigencias.
      Hay la posibilidad de realizar una estancia Erasmus que, obviamente, te permitirá viajar al extranjero y formarte en una universidad de otro país. Es una ocasión estupenda para mejorar tu nivel de lengua y así perfeccionarlo. En un futuro no muy lejano, quizás o seguramente, vas a viajar por trabajo pero eso depende de muchos factores cuya lista sería larga y difícil de describir por diversos motivos en los que no voy a ahondar más para no alargarme más de la cuenta. Tal y como le comentaba a Zahara hace poco, es buena idea que hables con algún estudiante o graduado de TeI para conocer de primera mano el funcionamiento de la carrera, ya que te explicarán casos prácticos que no encontrarás publicados en la web de la facultad.

      Si tienes más dudas estoy a tu disposición para seguir ayudándote. ¡Te deseo mucha suerte!
      Olga

      Me gusta

  21. Hola Olga!
    Quería preguntarte una cosa sobre la carrera de Traducción e Interpretación… Lo que se estudia durante la carrera, ¿es la gramática, el vocabulario, y la fluidez del idioma perfectamente para poder realizar las traducciones?, es decir, ¿nada de literatura del idioma? En resumen, ¿qué es lo que se estudia?
    Muchas gracias,
    Zahara 🙂

    Me gusta

    1. ¡Hola Zahara!

      La carrera de TeI está estructurada de forma que repases y aprendas conceptos de gramática, vocabulario, mejores la fluidez de tu(s) lengua(s) extranjera(s) y aproveches cuantos más recursos tengas a tu disposición mejor. También, aprendes una cierta autonomía que te permite seguir formándote como profesional durante y después de tu recorrido universitario. Tienes varios itinerarios con determinadas especializaciones que te permiten escoger el ámbito que más te interesa: traducción humanístico-literária, traducción científico-técnica, traducción jurídico-económica, etc. También, entra en juega un factor determinante como las combinaciones lingüísticas con las que vas a estudiar-trabajar. Hay facultades que ofrecen un abanico de lenguas superior al de otras facultades por lo que es imprescindible que te mires más de una web para encontrar la que más te guste y se adapte a tus exigencias. Te recomiendo, también, que si puedes hables con algún alumno o graduado de una o varias facultades para que te expliquen de primera mano el funcionamiento de las clases, la facultad, la universidad, etc. Es información muy valiosa que no encontrarás en ninguna web por mucho que te la mires con lupa.

      Cualquier duda que tengas puedes escribirme cuando quieras. Saludos y mucha suerte,
      Olga

      Me gusta

  22. Hola tengo 17 años estoy en ultimo año de bachillerato y aún no estoy segura de que estudiar, leí el blog y me ha encantando la redacción que me motivo aún más, pero me desaliento porque en mi país ecuador creo que no hay esa carrera y además creo que no tendría salida laboral y seria una perdida de tiempo, quisiera también saber que si para ingresar a la carrera ya tienes que tener un nivel medio-avanzado o puedes comenzar de cero sin saber nada de inglés …….ayuda ……!!!!!!!!!!!

    Me gusta

    1. Hola Leidy:

      no sabes ¡lo mucho que me alegro de que el blog haya llegado tan lejos y lo estés leyendo en Ecuador! ¡Muchas gracias! También, me alegro de que escribas y compartas tus dudas. En Ecuador puedes estudiar la carrera de Traducción e Interpretación en la Pontificia Universidad Católica del Ecuador, te dejo el enlace de la facultad para que te familiarices con la información más importante:

      http://bit.ly/1ZaE7em

      Si aún así sigues teniendo dudas, puedes escribir a la facultad para hablar con alguno de los profesores para que te pueda asesorar y ayudar en tu elección. Yo igualmente estoy a tu disposición para ayudarte.

      Saludos y muchos ánimos con tu elección,
      Olga

      Me gusta

  23. Hola Olga!
    Una de mis principales dudas a la hora de escoger esta carrera es el tema de la Lengua C, porque sinceramente no tengo ninguna experiencia con el alemán ni con el francés. He estado mirando los requisitos de la Universidad de Castellón y sólo me piden un B1 en inglés sin nombrar nada de francés ni de alemán, sin embargo durante la carrera sí debes elegir una de las dos lenguas y me da miedo porque no sé nada de ninguna de ellas. ¿Es posible realizar este grado sin saber de antemano francés o alemán?
    Gracias.
    P.D. Ando un poco indecisa aún sobre la carrera que voy a estudiar y dentro de nada tendré que elegir ,así que toda opinión o experiencia con esta carrera es bien recibida.
    Saludos 🙂

    Me gusta

    1. Hola Corina:

      una nunca deja de aprender y perfeccionar el conocimiento de la lengua, ya sea de tu lengua materna o de una extranjera. Cuando yo empecé la carrera se necesitaba tener un vago conocimiento de la lengua “C”. Con el paso del tiempo y la llegada del Grado hay facultades que vieron que sus alumnos tenían distintos niveles de una misma lengua “C” y se decidió unificar al máximo el nivel. De ahí, algunas universidades empezaron a dar clases desde los aspectos más básicos y elementales para ir subiendo el listón. Lo que te aconsejo es que hables con algún estudiante de la Universidad de Castellón para conocer de primera mano el funcionamiento, las clases, cómo son las tareas a realizar, la metodología de los profesores, etc. Es muy útil a la hora de decidirse por el centro definitivo. Ahora, al igual que con cualquier otra carrera en traducción e interpretación nunca dejas de aprender y perfeccionar tus técnicas, habilidades y conocimiento.

      Espero haberte disipado alguna que otra indecisión. Cualquier otra duda que sigas teniendo puedes escribirme para que te ayude.

      Saludos y mucha suerte,
      Olga

      Me gusta

  24. ¡Hola! Quería informarme sobre la carrera de TeI porque desde pequeña me ha gustado el hecho de ser profesora pero hasta hace poco tiempo me ha empezado a atraer más TeI y cada vez que leo algo nuevo, más me gusta. El problema es que las universidades más cercanas, y a las únicas que tengo posibilidad de ir (Murcia y Alicante) me piden un 11,3 y un 11,8 (respectivamente). Mi nivel de inglés es casi de C1, estoy cursando segundo de bachillerato, pero como probablemente mi nota no sea suficiente he pensado en coger en lugar de inglés como primer idioma, francés, que también lo he estado cursando desde 1 de la ESO y también tengo buen nivel. ¿Crees que es buena idea? ¿Podré cambiar de carrera para meterme a inglés de primer idioma en el caso de que no me de la nota? ¿O sería mejor cursar filología inglesa y hacer un máster en traducción? Gracias! ♥

    Me gusta

    1. ¡Hola María!

      Gracias por escribir y compartir tus dudas. Sé de un caso de un amigo mío al que le pasó exactamente lo mismo: no le llegaba la media para acceder con inglés como lengua “B” (es decir, con la primera lengua extranjera) y entró con francés de lengua “B” e inglés de lengua “C”. Puedo asegurarte que aunque haya sido difícil se ha sacado la carrera sin ningún problema y con notas muy buenas. Hoy en día trabaja como gestor de proyectos de traducción y emplea tanto el inglés como el francés a diario. Así que lo del nivel es, quizás, relativo, ya que nunca sabes cómo y cuándo vas a utilizar una determinada lengua y cultura.
      También, tengo otra amiga de la facultad que entró con francés de lengua “C” e inglés como lengua “B” y acabó invirtiéndolas. Ahora bien, lo mejor que puedes hacer es consultar directamente con las mismas facultades que te interesan y plantearles tus dudas. Ellos mejores que nadie podrán guiarte y aconsejarte qué es lo mejor que puedes hacer.

      Si tienes más preguntas no dudes en volverme a escribir. 🙂
      ¡Te deseo mucha suerte y éxitos!

      Saludos,
      Olga

      Me gusta

  25. Hola, estoy en 3 de la ESO y me he estado informando sobre carreras que me gustan. La que más me atrae es traducción e interpretación porque me encanta leer escribir y los idiomas. Ahora he descubierto que se necesitan 2 lenguas a parte de tu lengua materna. En mi caso hablo muy bien inglés pero francés solo he cursado 2 años en mi vida y no me sé defender para nada. ¿Qué puedo hacer?

    Me gusta

    1. Hola Sara,

      Si eres de España, no te preocupes. Durante la carrera de Traducción e Interpretación es obligatorio estudiar al menos dos idiomas pero para entrar solo necesitas saber un idioma. Es decir, con tener un buen nivel de inglés es suficiente, lo eliges como Lengua B, luego tienes que elegir un segundo idioma, Lengua C, que te interese aprender (Francés, Alemán… depende de la Universidad) aunque no lo hayas dado nunca, en la carrera te enseñarán desde cero. Ánimo.

      Me gusta

      1. Hola Laura:

        Gracias por tu amabilidad e implicación a la hora se ayudar a Sara y a otras personas que han ido comentando en las entradas del blog.

        Saludos,
        Olga 🙂

        Me gusta

    2. ¡Hola Sara!

      Veo que Laura ha hecho los deberes y ha sido tan amable de darte algún que otro consejo muy útil. La verdad es que poco más puedo añadir. El nivel que se requiere de una Lengua “C” dista bastante del de la “B”, así que si no tienes tanto conocimiento no es un problema, ya que los profesores te indicarán el material y las herramientas más adecuadas a tu nivel con el fin de ayudarte a mejorar tus puntos débiles. Durante la etapa universitaria vas a tener ocasiones para poner en práctica tu Lengua “C” con encuentros con estudiantes Erasmus, conferencias, material interactivo e incluso alguna estancia Erasmus que puedes hacer. Yo pude hacer dos y la verdad es que te lo recomiendo abiertamente porque pones en práctica los conocimientos previamente adquiridos y es de gran utilidad ir más allá de una clase de dos horas.
      Si aún sigues teniendo dudas te aconsejo que hables directamente con algún estudiante de la carrera para que te pueda indicar de modo práctico cómo son las clases, te pueda enseñar el material que estudia, etc. Suelen ser charlas muy fructíferas que te ayudan a entender mejor el funcionamiento global de las universidades. Así que ¡muchos ánimos y mucha suerte!

      Saludos,
      Olga

      Me gusta

  26. ¡Hola! En primer lugar, mis felicitaciones, me encanta el blog y me ha ayudado a convencerme para estudiar la carrera de Traducción e Interpretación. El problema es que dentro de unos pocos días tengo que solicitar la plaza para la carrera, y estoy en duda, pues aunque tenga claro que quiero estudiar TeI, no sé que idioma escoger, tanto de lengua B como de lengua C. Me han recomendado que escoja inglés sí o sí y luego otro idioma con salidas, como alemán o árabe, pero los idiomas que realmente me gustaría escoger son francés e italiano, pues me apasiona tanto el idioma como la cultura francesa e italiana. No obstante, han llegado a decirme que estos idiomas no sirven para nada y que debería optar por idiomas más “comerciales”, aunque no me atraigan. Yo escogería sin duda lo que a mí me gusta, pues creo que estudiaría más motivado y podría destacar, pero tengo miedo a que tras la carrera, no encuentre salidas laborales. ¿Qué me aconsejarías? ¡Muchas gracias!

    Me gusta

    1. ¡Hola Emilio!

      ¡Qué bien que hayas encontrado un estímulo en el blog y te hayas animado a estudiar TeI! ¡Ánimos y felicidades!

      En cuanto a lo que te recomiendan… Mi lengua “B” fue francés y quise estudiar de lengua “C” igual que tú el italiano. En la Pompeu Fabra, que es donde estudié, no había italiano e hice inglés de lengua “C”. Fui de Erasmus a París donde en el Instituto Italiano de París me presenté al CILS-4 que es el C2 de italiano y… Pasados unos meses me mandaron el diploma a casa. Así que fui a estudiar francés y volví con un diploma de italiano. Más tarde pude hacer un segundo Erasmus y me marché a Roma donde estudié inglés, francés e italiano. Así que querer es poder. Lo que te aconsejo es que te informes de los créditos de libre elección que puedes hacer (en mis tiempos de licenciatura se llamaba así a las asignaturas que te podías escoger de cualquier facultad perteneciente a tu universidad y que obligatoriamente tenías que superar). Puedes hacer francés de lengua “B”, italiano de lengua “C” e inglés de lengua “D” cogiendo todas las asignaturas posibles de esta última lengua. Así, al final acabas con las tres lenguas (siempre y cuando quieras estudiar inglés también). Eso sí, que nadie te diga que el francés y el italiano son una pérdida de tiempo: tú decides. Y te aseguro que yo tengo trabajo con estas combinaciones lingüísticas. Eso sí, como pequeño consejo que te doy, no dejes de lado el inglés. 😉

      Si tienes más dudas puedes escribirme cuando quieras. ¡Ánimos y mucha suerte!
      Olga 🙂

      Me gusta

  27. ¡Hola Olga! Mira que me he encontrado con tu blog y me ha parecido fantástico. Tengo la curiosidad de que estudiar, y la verdad es que desde hace algunos años me han encantado los idiomas, tengo un buen manejo en el Inglés y un poco en el Italiano y tengo ganas de aventurarme a estudiar ésta carrera, pero… siempre está el temor de que, si te irá bien o no. En fin, quizás con este tiempo que me queda pueda terminar de pensarlo, eso sí, tengo algunas preguntas: ¿Qué Universidad Colombiana recomendarías para estudiar ésta carrera? ¿Para poder estudiar está carrera se debe haber dominado una segunda lengua? (Lo digo porque, aunque tenga conocimiento en el Ingles e Italiano, no los domino al 100%) y por ultimo… quizás esto suene a una persona demasiado principiante, pero la verdad no se mucho de la carrera, ¿De qué manera aprendes los idiomas? a lo que me refiero es al método de enseñanza, ¿Escoges los idiomas que quieres aprendes o los escogen por ti? ¿Cuántos idiomas se estudian?. Te agradecería por tus respuestas.
    ¡Saludos!

    Me gusta

    1. ¡Hola Miguel Ángel!

      ¡Qué bien que el blog te guste y haya llegado hasta Colombia! Al serte sincera, nunca pensé que podría tener tanto alcance y que eso haya sido posible me llena de alegría. 🙂

      En cuanto a la metodología de aprendizaje de lenguas siendo sincera varía de profesor en profesor, de facultad en facultad, de universidad en universidad y de país en país. No sé si la metodología que se ha seguido en mi universidad aquí en España se podría reflejar en Colombia. Cada país tiene unas necesidades de mercado distintas y por ello debe adaptarse a ellas para ayudar a los futuros especialistas a poderse ganar un hueco en el mundo laboral. Eso sí, puedo decirte que durante los años de la carrera te van a enseñar métodos, técnicas y estrategias que podrás ir aplicando a lo largo de toda tu vida. También, aprenderás tus propios métodos, técnicas y estrategias, entre otros muchos conceptos, que pondrás en práctica siempre, ya que nunca dejas de aprender y en la carrera de traducción e interpretación lo importante es seguir estudiando y formándote toda tu vida.
      Te dejo el enlace de la ACTI, la Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes donde podrás consultar qué universidad de tu país se adapta mejor a tú perfil, a tus necesidades y objetivos: http://www.traductorescolombia.com

      En cuanto al nivel de lenguas, tu primera lengua extranjera (lengua “B”) debería ser la lengua extranjera que mejor conozcas, en este caso el inglés. Tu lengua “C”, en este caso el italiano, no tiene que tener el mismo nivel porque normalmente suele impartirse desde cero, aunque eso puede variar en función del centro donde estudies. Por eso es tan importante que te pongas en contacto con la ACTI para preguntarles estos detalles en los que ellos mejor que nadie podrán indicarte el mejor camino.

      Espero que te haya podido ayudar y te deseo que tus estudios vayan viento en popa.

      Saludos y mucha suerte,
      Olga

      Me gusta

  28. ¡Hola! Buscando una carrera universitaria relacionada con los idiomas que pudiera estudiar hallé este blog, me ha encantado y me ha convencido de que realmente me quiero dedicar a esto. Siempre me ha gustado mucho inglés y he sido buena en ello pero realmente no lo domino al 100% (sólo sé lo que aprendí en el colegio, pero me iba muy bien). Apenas estoy comenzando a descubrir esta carrera, soy muy novata, y pues, naturalmente tengo muchas preguntas: ¿Que tantos idiomas debo dominar para poder estudiar Traducción e Interpretación?, ¿Donde puedo estudiar esta carrera en Colombia?, ¿Que tantos idiomas debo aprender para llegar a ser una traductora e intérprete?; según entiendo en lo que he leído, la traducción es escrita y la interpretación es oral ¿Cada una es una carrera distinta o ambas son la misma?.
    Ya sé que son demasiadas preguntas pero tengo muchísima curiosidad…
    Muchas gracias, este blog me ha servido mucho y me ha sacado de mil dudas😊.
    -Liz

    Me gusta

  29. Hola Olga 🙂

    Ahora mismo yo estoy a punto de entrar en la carrera de TeI en la universidad Rey Juan Carlos en Móstoles pero tengo un problema bastante importante. En mi universidad tengo que cursar español e inglés obligatoriamente (hasta ahí todo bien) pero además tengo que elegir un tercer idioma entre alemán y árabe y ese es el tema. Mis padres creen que debería escoger árabe ya que según ellos lo estudia menos gente y por lo tanto tendré más oportunidades laborales, pero a mi realmente no me gusta nada ese idioma y tampoco soy ninguna fan de la cultura o de los países donde se habla. Aún así si realmente me ofreciese más posibilidades de conseguir un trabajo lo consideraría, pero la verdad es que no estoy muy segura de que eso vaya a pasar debido a cómo está la situación en esos países y a que siendo mujer no creo que quieran o les interese tratar conmigo (sobre todo si me acabo decantando por interpretación lo cual es bastante probable). El alemán tampoco me hace especial ilusión pero si me agrada la cultura y el país y creo que al ser española me ofrece más oportunidades de Erasmus, intercambios, practicas y todo ese tipo de cosas, pero me echa mucho para atrás el tema de que quizás no tenga salida laboral.
    ¿Según tu criterio qué crees que debería escoger?
    Realmente me vendría genial tu opinión al respecto (y perdona por la parrafada ^^’)

    Pd. Y gracias por el post, me ha encantado! ^.^

    Me gusta

  30. Hola Olga muy buen blog muchas gracias por compartir yo quiero estudiar TeI pero nunca me eh terminado un curso de idiomas en especial ingles siempre voy a una escuela me inscribo y lo dejo a medias.. todo lo eh aprendido mediante diccionarios habando con otras personas y puedo desempeñarme bien… mis preguntas son ¿en donde puedo estudiar teI aqui en México una universidad en especial? ¿ me pediran algun conocimiento previo?

    Muchas gracias espero su respuesta 🙂

    Me gusta

  31. Hola Olga,

    Veras, he llegado por casualidad a tu blog, y me ha llamado mucho la atencion de tus propuestas. Soy graduada en una academia de ingles pero siento que me falta muchisimo por aprender. Me llama mucho la atencion la carrera que mencionas sobre todo por el ser traductor ya que en mi pais hay mucho futuro siendolo. Q opinas tu, Volver a cursas una academia de ingles para reforzar o iniciar una carrera de traduccion e interpretacion. Gracias por tu atencion.

    Saludos,

    Renata

    Me gusta

    1. ¡Hola Renata!

      Qué bien que te guste el blog y le encuentres utilidad. Creo que lo mejor que puedes hacer para averiguar qué opciones, centros y toda la información completa relativa a la carrera es dirigirte a la asociación de traductores e intérpretes de tu país. Ellos mejor que nadie podrán asesorarte, ofrecerte información sobre talleres y formación adicional, etc.

      Quedo a tu disposición por si tienes más dudas.

      ¡Saludos y mucha suerte!
      Olga 🙂

      Me gusta

  32. Hola! Estoy pensando estudiar la carrera de traduccion e interpretacion, siempre me ha gustado el ingles y quisiera saber que idiomas se estudia en esta carrera 🙂 gracias.

    Andrea

    Me gusta

    1. ¡Hola Andrea!

      Qué bien que te guste la carrera. Hay varias opciones de combinaciones lingüísticas que puedes estudiar. Aquí te dejo un enlace de uno de los artículos de blog donde puedes averiguar qué centros ofrecen la carrera en España: http://bit.ly/1G6nI3X

      Si tienes más dudas estoy a tu disposición.

      ¡Saludos y mucha suerte!
      Olga 🙂

      Me gusta

  33. Hola Olga,

    Este curso 2016/2017 voy a empezar 2º de Bachillerato y me encantaría estudiar Traducción e Interpretación en Salamanca si mis notas lo permiten y si paso el examen de ingreso,pero estoy algo preocupada porque no estoy segura sobre cual sería el nivel de francés más adecuado para empezar la carrera y no sentirme completamente perdida en las clases.Con todo lo que he aprendido en 2 años cursando francés tengo un nivel A2 pero me preocupa que no sea suficiente,en cuanto al inglés tengo un C1 y espero no tener problemas tampoco.Por favor,¿Cuál dirías que es el nivel perfecto de francés para empezar Traducción e Interpretación?

    Un saludo,

    Cova

    Me gusta

  34. Hola Olga,

    Tengo 16 años y soy una estudiante de segundo de bachillerato. Tengo muy decidido ya, durante 2 años, que la carrera que quiero estudiar es la de “Traducción e Interpretación”, me atraen muchísimo los diferentes idiomas, además de que puedo hablar en 4 lenguas, el ruso es mi lengua materna, de castellano y catalán tengo un nivel C y de inglés tengo un B2 tirando a un C1 (suelo hablar mucho con gente en inglés además de que estudio en casa leyendo y escuchando diferentes conversaciones).

    Al leer este blog, me he motivado muchísimo. Al principio pensaba que la carrera no tiene muchas salidas laborales, pero veo que sí. Tengo una situación algo difícil en el ámbito económico, y estudio gracias a las becas que recibo del Ministerio. Espero recibir una beca para poder acceder a la universidad, así que voy tirando hacia mi sueño.

    Principalmente, me atrae la idea de ser intérprete 🙂

    La verdad es, que no me decido a qué universidad ir. Tengo planeado acceder a la Universidad Autónoma de Barcelona o a la Universidad Pompeu Fabra.

    Ahora bien, no entiendo muy bien cómo funciona lo de las lengua “B” y “C”. Como lo he entendido yo, es necesario tener al menos un nivel B1 para la lengua “B” (que en mi caso, sería el inglés), pero claro, no entiendo qué nivel debería tener en la lengua “C”. Me encantaría escoger francés, ya que es una lengua que me apasiona, la cultura me parece fascinante, y me encantaría aprender este idioma (de hecho, estoy haciendo un cursillo básico de gramática, yo misma, en mi casa). El problema es, que no entiendo qué nivel debo tener para la lengua “C”, ¿debo entrar con un A2 por lo menos? ¿qué debo hacer si no tengo esa base y tampoco tengo resursos económicos para hacer un curso intensivo o normal? ¿puedo entrar a la carrera sin tener mínima idea de la lengua “C”?

    Me pareció un muy buen blog informativo.
    Gracias por leer.

    Me gusta

    1. ¡Hola María!

      Qué bien que el blog te sirva de referencia para encontrar respuestas al mar de dudas que a uno le pueden surgir a la hora de decidir qué carrera estudiar.
      En cuanto a las universidades de las que me hablas, he estudiado en ambas y en las dos tienen un nivel altísimo con excelentes profesores de los que aprender. Ahora bien, si quieres aprovechar el conocimiento del ruso la Universitat Autònoma de Barcelona te facilitará mucho la tarea, ya que se imparte esta lengua.

      En cuanto al nivel, tengo entendido que las lenguas “C” se empiezan a estudiar desde cero, aunque sería conveniente que te pusieras en contacto con ambas facultades de ambas universidades para que te mandaran toda la información más actual.

      Ya me dirás si tienes más dudas o preguntas.

      ¡Saludos y te deseo mucho éxito con tus estudios!
      Olga 😉

      Me gusta

  35. Buen post, felicidades por el blog!
    Yo estoy entre hacer TeI y filología clásica, y tengo una rallada muy grande. Aún voy a 1 bach pero no puedo evitar pensar en esto continuamente xD
    El punto 5 ha dado en el clavo. Mi intención es trabajar en el extranjero, y para eso TeI es perfecto. Clásicas me condenaría a quedarme para siempre en la gran y libre España (bueno no tiene por qué pero la cosa es que no hay mucha movilidad internacional)
    En fin, es probable que haga esta. Yo es que tengo interés en la traducción literaria. Asumo que además de traducir aprovechas y ves la literatura de estos países, lo cual también da información cultural, histórica (literaria) y esas cosas, no? Y en cuanto a las lenguas. La lengua B1 que es inglés si exige nivel, lo que aún no tengo claro es si la exige la lengua B2 (francés o alemán). Yo la haría en la UCM así que no sé si la clasificación de lenguas es la misma que en la universidad en la que tu estudiaste.
    Perdón por contar mi vida.
    Sigue con el blog, es muy bueno!

    Me gusta

  36. He llegado por casualidad a este blog y sólo he leído el artículo sobre las razones para estudiar la carrera de Traducción e Interpretación. Me alegra que seas tan entusiasta de esta profesión que compartimos, pero creo que sería necesario contar la realidad: cada vez hay menos trabajo de interpretación de conferencias y de enlace intercultural ( y estoy hablando incluso en instituciones internacionales como ONU, OTAN y UE); en cuanto a la traducción existe un alto nivel de intrusismo: muchos de los trabajos de traducción los realizan personas que no son profesionales, por no hablar ya de las traducciones que hacen usando google translator y que nos piden a los profesionales que corrijamos. Estoy de acuerdo en que es una profesión fascinante pero no engañéis a los que están buscando una carrera: esta profesión no tiene muchas salidas profesionales y, desgraciadamente, habrá menos en el futuro.

    Me gusta

  37. Hola!!! Felicitaciones por tu blog me parece muy interesante y aprendo de ello…. Me estoy preparando en una academia para postular a una carrera universitaria aca en Peru, pero no encuentro esa carrera como individual, derrepente esta incluida en otra? o en linguistica? nose, pero me gustaria estudiar esta carrera, aunque se ingles basico me gustaria aprender diversos idiomas e interpretarlos …. Bueno si tienes algun conocimiento de aca en Peru estaria agradecido con tu ayuda 🙂 . Gracias por el blog xD

    Me gusta

  38. Hola Olga, acabo de conocer tu blog y me ha parecido muy útil, la verdad. Mi caso es algo distinto de todos los amigos que han escrito por aqui; es mi hijo es que está tremendamente interesado por los idiomas. Él ahora tiene 12 años, y estudia inglés, francés y chino; además me está diciendo que quiere aprender alemán. Yo creo que tendría potencial en esta carrera, ¿como lo ves? Con las ramas que hay ahora en la secundaria ¿qué tendría que elegir para hacer T.e I. en un futuro?
    Gracias por tu atención, un saludo

    Me gusta

    1. ¡Hola Aurora!

      ¡Qué suerte tener un hijo con tanto talento por las lenguas! ¡Sin lugar a dudas promete!

      En cuanto a la formación, como va cambiando lo que sería aconsejable es que tuviera una formación académica de humanidades donde tuviera asignaturas como griego clásico y latín, ya que aunque a primera vista puedan parecer de poca utilidad son extremamente importantes. No nos damos cuenta de ello hasta pasado un tiempo. Yo estudié tres años de ambas asignaturas y han supuesto una base para muchas de las asignaturas de la carrera de TeI.

      Para potenciar el interés y el aprendizaje te recomiendo que tu hijo haga estancias en el extranjero donde pueda conocer la cultura y la lengua extranjera que esté estudiando de primera mano. Son experiencias muy fructíferas que se aprovechan muchísimo.

      Quedo a tu disposición por si tuviera cualquier otra duda o pregunta. ¡Saludos y mucha suerte!
      Olga

      Me gusta

  39. Hola:) me gustaría preguntar que cómo podría estudiar otros idiomas cuando ternime en la universidad enfocados a la traducción ya que estudiar en una academia de idiomas no tiene nada que ver.
    Gracias 🙂

    Me gusta

    1. ¡Hola Sara!

      Puedes inscribirte a diferentes cursos de reconocidas instituciones como AulaSIC, Cálamo & Cran o Estudio Sampere. Varios de los cursos que ofrecen son en línea, por lo que puedes estudiar desde casa. Estas instituciones ofrecen cursos de traducción especializados. Para cualquier tipo de curso de lenguas deberás inscribirte a una academia especializada, hacer una estancia en el extranjero o tener clases privadas. Depende de tu intención, interés y tiempo.

      Si tienes más dudas puedes escribirme para que te ayude con más consejos e ideas.

      ¡Mucha suerte!
      Olga

      Me gusta

  40. ¡Hola!
    Me llamo Carlos y soy de la Cd. De México.
    Espero que puedas ayudarme porque me encuentro en una encrucijada muy grande con respecto a la carrera de traducción y/o interpretación.
    La primera es, ¿tiene futuro la carrera?
    Quiero estudiar esa carrera y me gustaría tanto traducir como interpretar. El problema es que si será conveniente y que en unos 5 años tal vez no sea reemplazado por una computadora o algo así.
    Mi segunda pregunta es, ¿qué carrera puedo elegir?
    ¿Letras clásicas, Relaciones internacionales,?, etc.
    Voy a agradecer mucho tu respuesta y más viniendo de alguien que ya está en el medio.
    Gracias.

    Me gusta

    1. ¡Hola Carlos!

      Gracias por compartir tus dudas. Hace un tiempo escribí un artículo sobre las salidas laborales de esta carrera, te propongo su lectura: http://bit.ly/1XQR6VK

      En cuanto al trabajo en sí, tienes que buscar clientes cada día y tener paciencia. Los inicios no son fáciles y no hay que perder la esperanza porque todo sale si trabajas y si eres constante. También, tienes que crearte una posición sólida en este mundo donde deberás aprovecharte de todas las herramientas que tengas a tu disposición y las redes sociales e internet son un punto a favor. Así que no te olvides de crearte un perfil en línea y actualizarlo para estar a la última de novedades y para que tus clientes vean que sigues aprendiendo día a día.

      Habría muchísimos más consejos pero quizás el que más me gusta es el de no perder la paciencia y la esperanza, la traducción y la interpretación son profesiones con mucho margen, así que aprovéchalo.

      ¡Te deseo mucha suerte y muchos éxitos en tu camino!
      Saludos,
      Olga

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Crea un sitio web o blog en WordPress.com

Subir ↑

El idioma del cine

Blog sobre traducción, idiomas y cine de Judit

El faro de Alejandría

Un blog de traducción y serendipias

Pasar la palabra

Blog sobre las vivencias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Soy letras y café

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Ismael Pardo | Profesor de inglés, recursos para clases de inglés

Profesor de inglés, exámenes de inglés, recursos para clases

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaerre

Tiempos y cosas

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

Recursos para aprender italiano online

A %d blogueros les gusta esto: