Cosas que pasan cuando no se sabe de traducción y se escribe sobre ello

Muchos se han encontrado con que la sociedad opina sobre un argumento o un tema en concreto sin tener una base sólida sobre la cual basarse. Esto es lo que ha pasado hace escasas horas con el, llamémoslo, desafortunado artículo “Venganza contra la traducción” del periodista Juan Gómez Jurado.

Opiniones sobre traducción a evitar

Siendo realistas, si lo que se pretende es hablar de un argumento que se conoce poco y se explora a base de la confusión entre la traducción y la interpretación (uno de los mayores problemas que nos persiguen a los del sector) no se obtendrá el resultado esperado. Yo misma tengo un blog de traducción e interpretación y me gusta compartir lo que sé y lo que aprendo con los demás porque creo que entre todos podemos aprender y mejorar tanto a nivel personal como a nivel profesional. Lo que sí que no acepto, al igual que la gran mayoría del colectivo de traductores, es que se nos eche en cara que hay quienes son mejores que nosotros porque hablan mejor una lengua extranjera. Son falsos mitos que nos adjudican quienes no tienen ni idea de lo que realmente significa la traducción, obviando ya la interpretación. Dudo mucho que conozcan ambas profesiones si al hablar de la traducción nos machacan con palabras y expresiones que son todo menos elegantes.

También creo que si no se conoce bien un tema lo elemental y lo básico es que uno se documente, prepare, estudie a fondo la temática a tratar y recomendaría abiertamente que se hablara con uno o varios especialistas. Es triste que hoy en día sigamos viendo como personajes del mundo de los medios de comunicación nos maltraten con artículos y se defiendan con que llevan mucho tiempo en su trabajo y eso parece ser que les justifique de todo acto. Sigo creyendo que el medio de comunicación que publica dicho artículo debería de rectificar mediante un comunicado u otro célebre artículo que el objetivo no era el de maltratar, machacar ni acribillar a los traductores, ya que las frases lanzadas por el Sr. Gómez Jurado son más que inapropiadas. A este señor nadie le pone en tela de juicio su propio saber achacándole que quien cobra más de su sector es mejor periodista.

Hay grandes especialistas que no cobran lo que deberían y eso no significa que sean peores que otros que sí tienen la suerte, oportunidad u otro motivo de cobrar lo que se merecen. Muchos de nosotros hacen malabarismos para encontrar un primer encargo de traducción al empezar en este mundo y la verdad es que con lo mucho que cuesta que se te respete sólo nos falta oír barbarismos sobre nosotros mismos. Que alguien me diga cuántos traductores se pasan la vida lanzando falsos mensajes sobre los periodistas, colectivo que, justamente y personalmente, conozco muy bien y muy de cerca. Seguramente lo hayan hecho los que después de leer el artículo del Sr. Gómez Jurado se hayan visto insultados, pero seguramente no lo habrían hecho de no tener motivos justificados.

Si no se conoce bien un tema lo elemental y lo básico es que uno se documente, prepare, estudie a fondo la temática a tratar, aparte de hablar con uno o varios especialistas del ámbito.

Para quienes desconozcan los sucesos, aparte de proponeros la interesantísima lectura del artículo de este periodista os propongo también algunas de las míticas frases extraídas directamente de la cuenta oficial de Twitter de este caballero. Dicen que a gustos colores, así que juzgad vosotros mismos:

Dominio de la lengua

Opiniones desafortunadas sobre traducción

Opiniones equivocadas sobre traducción

Es una pena que muchos de los que hayan leído el artículo de este caballero se crean ciegamente sus ofensivas palabras. Es triste que no sólo se llegue a criticar al colectivo de traductores sino al mismo pueblo español. Ahora bien, si tan mal está ir a ver películas dobladas no entiendo por qué motivo el Sr.Gómez Jurado arrastra a su propia familia a presenciar tal insensatez. También es triste no darse cuenta de que el chaval que esté cursando segundo de carrera tenga más conocimientos de traducción que el autor del artículo, ya que nos encontramos ante dos profesiones diferentes y a pesar de que el estudiante aún no sea un profesional de la traducción tiene mejores perspectivas que alguien que opina sin conocer. Como traductora que soy, me siento indignada y maltratada verbalmente, porque chicos, lo que se deja escrito se queda por escrito y se puede volver a leer.

No me queda nada más que dar las gracias a aquellos especialistas de la traducción que hayan sacado uñas y garras para defendernos a todos, a los que nos perdimos el contenido, la conversación y esta batalla. Que opinen sobre traducción los que realmente entiendan sobre traducción, a los demás os invito a documentaros antes de escribir. Gracias.

Publicado originalmente en el blog de Chiara Zanardelli.

Anuncios

11 comentarios sobre “Cosas que pasan cuando no se sabe de traducción y se escribe sobre ello

Agrega el tuyo

    1. Hola Iván, gracias por tu comentario. Todas las opiniones son bienvenidas pero no todas se comparten. No dudo de las capacidades periodísticas del Sr. Gómez Jurado, pero que él no dude de las mías sobre traducción, que para eso soy yo la traductora y él el periodista. Hay excelentes especialistas en cualquier ámbito, desde escritores, pasteleros, médicos, ingenieros hasta se necesita hábiles payasos para hacer reír al público en un circo. Pero nadie les llama lo que no son porque siempre va a haber alguien mejor preparado, mejor profesional o simplemente mejor persona. Sólo hay que querer abrir los ojos para aprender y no pretender imponer si no se sabe.

      Le gusta a 1 persona

    2. Pues yo, que también tengo el nivel suficiente para opinar, y mi opinión es también más que válida, opino que el Sr. Gómez Jurado es un perfecto capullo, palabra que si se tradujera al inglés se diría “bud”, si se tratara de capullo flores, pero si se tratara de capullo de gusano (ya nos vamos acercando al personaje), se escribiría “cocoon”.

      Pero no nos desviemos del tema. Lo que quiero decir en inglés para referirme al personajillo, es “jerk”.

      Me gusta

  1. Todavía espero un argumento de verdad en contra de esa opinión. No ha dicho ninguna mentira a mi parecer, un bilingüe puede tener más habilidad que un traductor en carrera que no conozca el idioma lo suficiente.

    De todas formas, y ojo que no estoy diciendo que ese hombre que se queja de una mala adaptación de la película que fue a ver, vaya a quitarle trabajo a un traductor que tiene unas bases más estables y amplias para realizar un trabajo completo sobre un producto completo y grande como libros, series, novelas… pero si veo una obra de calidad un tanto mediocre y me quejo, no ataco a un sector, simplemente obtengo, a mi juicio, una mala opinión sobre una persona o grupo (en este caso distribuidora en España de una versión doblada) y me quejo de forma pública, sencillamente porque puedo, dando argumentos decir por qué opino así, y ya cada cuál, que opine y me intente corregir.

    El problema es que, como dice el twit que has copypasteado en este blog, un/a chaval/a en segundo de una carrera de 4 años le explica porqué no puede tener una opinión al respecto… ¿se necesita ahora un par de años estudiando en la universidad para opinar? ¿Pensé que valía con ver el original y la adaptación y decir… oye, les ha quedado bastante mal? Porque a una obra de un artista famoso y reoconocido mundialmente se han conformado con llamarlo graffiti, que soy Tony Stark, joder, listo, inteligente, irónico y sin pelos en la lengua, pero mi vocabulario llega a “graffiti”. O un ateo americano aprovechando para soltar un chiste contra los católicos que se acaba convirtiendo en una frase popular simple y sin ningún tipo de humor negro, al menos que se hubiera metido con los pro-vida, yo que sé, pero que no se coman la personalidad del personaje para hacer a Nick Furia alguien políticamente correcto.

    Opino que el título de su artículo es sensacionalista, pero su opinión tiene bases más que suficientes: “La distribuidora podía haberlo hecho mejor y ha convertido una película interesante en una simplicidad.”

    Le gusta a 1 persona

    1. Hola Sergio, gracias por haber opinado y leído el artículo. Yo también creo, al igual que tú, que existen grandes profesionales que no se esconden detrás de una licenciatura o un grado y no por eso su trabajo es de peor calidad. Todos tenemos derecho a decir lo que creemos y pensamos pero algunos temas que parece que están al alcance de todos no lo están. Sigo defendiendo al estudiante de segundo de carrera que se atreve a decir que sabe más sobre traducción que alguien que no ha estudiado esta especialidad. Es como si yo por haber cursado créditos de derecho y economía pretendiera situarme al mismo nivel que un especialista sólo por saber hacer cálculos matemáticos más rápido o mejor. Esto no me convierte ni mucho menos en especialista, significa que soy observadora y hábil y se me dan bien los números. Aquí nadie pone en tela de juicio que al Sr. Gómez Jurado se le den bien, mejor o peor juntar letras, como dice cierto periodista que conozco. Me molesta que el caballero en cuestión haya atropellado a todo un colectivo basándose en unas frases mejor o peor traducidas. Está muy bien opinar pero si lo que se pretende es escribir en un medio como el que ha publicado el artículo no sólo hay que documentarse sino que sería aconsejable hacer una serie de indagaciones al respecto, más que nada porque traducir no es sólo conocer una lengua extranjera.
      Gracias y saludos

      Le gusta a 2 personas

    2. ¿De verdad aún esperas un argumento en contra? Pues mira que hay muchos, solo tienes que seguir las respuestas en Twitter a sus mensajes.

      El argumento más claro y sólido sin duda es el que trata de la diferencia entre traducción y doblaje, algo que este señor parece desconocer.

      Durante el doblaje, probablemente la mayor parte del diálogo haya sido modificado tras la traducción, sea por correctores, adaptadores, personal de la distribuidora, etc. Y ello por muchos motivos, sea de sincronización, cultura, público al que va dirigido…

      Muchos sabemos y estamos de acuerdo, a pesar de ser un tema más que roído, que es casi siempre mejor ver una peli en versión original si se puede. Pero no todos pueden o quieren, así que para ello existe la posibilidad de elegir, a pesar de que ello implique que se pierda (o se gane por otro lado) parte de la esencia de la película. Lo que no tiene cabida es ese ataque gratuito a los traductores sin venir a cuento y con suma ignorancia del mundo del doblaje en las películas.

      Opinar es permisible, pero con investigación y fundamento si después se va a publicar en un medio de tal audiencia. Y siempre ateniéndose a las consecuencias que pueda acarrear si se mete la pata; algo que este señor no hay sabido llevar, adoptando siempre una actitud de repugnante altanería.

      Eso sí, sin duda ha sabido calar con tanto revuelo entre los traductores y se ha ganado su fama, de infausta memoria, que quizá es lo que buscaba, así que lo felicito.

      Le gusta a 1 persona

  2. Este tipo de cosas requerirían que se presentase ante este caballero un españolito de a pie con ciertos conocimientos sobre traducción y le dijera algo parecido a esto: “Traduzca usted la película, señor Gomez-Jurado. Pero un aviso: si no pillo los chistes, no le pago”.

    Le gusta a 1 persona

  3. Los periodistas suelen opinar sobre todo, sin saber de nada.

    Aquí ha salido al hilo que no es necesario ser traductor para opinar sobre la traducción. Claro, claro y tampoco hace falta haber estudiado medicina, para operar a una persona de una apendicitis retrocólica. La próxima vez que me tengan que operar me pondré en manos de un traductor, en lugar de las de un médico-cirujano…

    Aparte de la falacia de la generalización: ¿Por qué «este caballero» critica la traducción, si está hablando de doblaje? ¿O es que acaso del presunto mal doblaje de una película puede deducirse que todos los doblajes son malos?

    En cuanto a la prepotencia de sus tuits, creo que se retrata el solo y que no hay que darle más pábulo a un artículo que no pretende más que provocar para poder seguir estando en el candelero, a falta de otros méritos. Gracias a dios, por el momento, parece ser que la estulticia no es contagiosa (aunque me temo que dicho virus pueda mutar rápidamente).

    Le gusta a 1 persona

    1. Hola Pablo,

      no hace falta que te diga que como siempre, es un placer 🙂

      No voy a alargarme demasiado con mis ideas porque se parecen a las tuyas y porque habría tantas como para llenar una tesis doctoral entera. Por lo que déjame que sea bastante breve (por esta vez). El caballero en cuestión se ha adentrado en bosques demasiado profundos. Reitero, una vez más, que si no se sabe de un tema en cuestión del que se pretende escribir un artículo en un medio de comunicación que se lee mucho lo ideal sería documentarse antes de decir barbaridades.

      ¡Un abrazo y seguimos en contacto!

      Le gusta a 1 persona

  4. Voy en la misma vena senora.muchos diplomados tienen un conicmiento que peca de coherencia de axactitud.tienen cabezas llenas pero no bien hechas.

    Me gusta

    1. Te has retratado tu solo escribiendo en un idioma que ignoras por complemto. Por ignorar, ignoras los códigos ASCII que permiten escribir carácteres que no figuran en el teclado como la letra eñe; ignoras las reglas más elementales de ortografía (mayúscula después de punto y espacio detrás del mismo), etc. Tu tal vez tengas también la cabeza llena, pero de serrín…

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Create a website or blog at WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las peripecias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Gabriela Quiaro

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: