Dónde estudiar traducción e interpretación en España

Traducción e interpretación. Dónde estudiar la carrera

Hace poco hablaba sobre motivos para estudiar la carrera de traducción e interpretación. Me basé en tan sólo diez razones que podría haber alargado y alargado hasta el infinito y más allá, porque cuando algo le gusta a alguien no se puede establecer un límite.

Imagino que si seguís leyendo este post es porque el anterior artículo os interesó y os convenció de que la carrera que yo he estudiado es emocionante, interesante y mil superlativos más. Por lo que, con vuestro permiso, a continuación os indico dónde se puede estudiar traducción e interpretación en España. Tomad nota:

ANDALUCÍA

  1. Universidad de CórdobaFacultad de Filosofía y Letras
  2. Universidad de GranadaFacultad de Traducción e Interpretación
  3. Universidad de MálagaFacultad de Filosofía y Letras
  4. Universidad Pablo de Olavide de Sevilla – Facultad de Humanidades

 ARAGÓN

  1. Universidad San Jorge de Zaragoza – Facultad de Comunicación

CASTILLA Y LEÓN

  1. Universidad de Salamanca – Facultad de Traducción y Documentación
  2. Universidad de Valladolid, Campus de Soria– Facultad de Traducción e Interpretación

CATALUÑA

  1. Universitat Autònoma de Barcelona – Facultad de Traducción e Interpretación
  2. Universitat Pompeu Fabra de BarcelonaFacultad de Traducción e Interpretación
  3. Universitat de VicFacultad de Educación, Traducción y Ciencias Humanas

COMUNIDAD DE MADRID

  1. Universidad Alfonso X El SabioFacultad de Lenguas Aplicadas
  2. Universidad de Alcalá de HenaresGrado en Lenguas Modernas y Traducción
  3. Universidad Antonio de NebrijaDepartamento de Lenguas Aplicadas
  4. Universidad Autónoma de MadridFacultad de Filosofía y Letras
  5. Universidad Europea de MadridFacultad de Artes y Comunicación
  6. Universidad Pontificia de ComillasFacultad de Ciencias Humanas y Sociales

COMUNIDAD VALENCIANA

  1. Universidad de Alicante – Facultad de Filosofía y Letras
  2. Universitat de Jaume I de CastellónDepartamento de Traducción y Comunicación
  3. Universitat de València – Facultad de Filología, Traducción y Comunicación

GALICIA

  1. Universida de VigoFacultad de Filología y Traducción

 ISLAS CANARIAS

  1. Universidad de Las Palmas de Gran CanariaFacultad de Traducción e Interpretación

MURCIA

  1. Universidad de MurciaFacultad de Letras

PAÍS VASCO

  1. Universidad del País VascoFacultad de Filología y Geografía e Historia

Ante tal abrumadora variedad, ¿sigues teniendo dudas? Bueno pues, una vez llegados a este punto, creo que sería interesante leer y conocer los testimonios de algunos alumnos y exalumnos de varias universidades de España. He aquí sus puntos de vista:

  • Merche García – Universidad de Salamanca: Destacaría el plan de estudios es muy variado y especializado. Asignaturas que en otras carreras se ofertan de manera conjunta, aquí se tratan de forma individual. El Erasmus está casi asegurado, porque somos tan pocos cada año (unos 75 estudiantes) que casi todo el mundo se asegura una plaza, a unos destinos muy atractivos. En definitiva, saldrás con una preparación incomparable y además todo es más barato que en otras ciudades de España. Podéis descubrir más detalles en mi artículo
  • Gala Gil – Universidad de AlicanteComo estudiante de TeI en la Universidad de Alicante, creo que una de las principales ventajas que oferta esta universidad es la oportunidad de poder cursar una gran variedad de idiomas y a diferentes niveles, es decir, tenemos la posibilidad de escoger en la lengua B entre inglés, francés o alemán, y luego, puedes escoger una de las restantes en la lengua C. Además, contamos con una lengua D, una hecho que no es muy habitual en otras universidades que ofrecen esta titulación. La variedad de lenguas D es un importante atractivo a la hora de decidirse por esta universidad, donde se puede estudiar chino, ruso, polaco, rumano, griego moderno e italiano. La verdad es que adquirir un nivel aceptable de esta lengua para poder considerarla como una lengua de trabajo puede ser una ardua tarea. Sin embargo, contar con esta lengua puede suponer un plus en el CV. Por tanto, me gustaría recomendar a aquellos estudiantes que se planteen cursar esta carrera en la UA que pensaran qué idiomas les gustaría estudiar y qué querrían hacer con ellos, ya que la oferta es muy variada y escoger un idioma u otro puede ser determinante para ejercer como traductor e intérprete el día de mañana.
  • Olga JeNo – Universitat Pompeu Fabra: La ubicación de la facultad en pleno Campus de la Comunicación en Barcelona es excelente, ya que sintonizas con otros estudiantes de facultades que a mi parecer se complementan, por lo que es un punto fuerte a tener presente. Hay muchas oportunidades de marchar a estudiar fuera, las instalaciones son nuevas – destacaría que las cabinas de interpretación son incluso mejores que las de la misma FAO – y todo está informatizado. El nivel de exigencia es muy, muy elevado y estás continuamente haciendo prácticas, estudiando con otros compañeros, organizando trabajos en grupo y presentaciones orales, etc. Cabe destacar la elevada rivalidad que se puede encontrar por los pasillos de la facultad, algo que no sólo debería de despertar un sentido de competencia sino de compañerismo. A tener en cuenta también un buen profesorado con mucha experiencia, charlas de docentes invitados, gran variedad de actividades diseñadas especialmente para la comunidad universitaria y os recomiendo practicar un deporte, ya que te permite participar en competiciones regionales, estatales e internacionales. Yo misma viajé como representante de la Pompeu en campeonatos regionales y nacionales de esgrima (modalidad de sable femenino), una experiencia muy emocionante y gratificante.  
  • Irene Menéndez – CES Felipe II de la Universidad Complutense de MadridYo recomiendo al 100% los estudios de TeI y la formación que recibí. El CES de la UCM era un centro pequeño, lo que favorecía el contacto directo entre profesores y alumnos: no había seres anónimos por los pasillos y el seguimiento de la evolución de cada estudiante era más fácil. Además, todos los docentes ejercían profesionalmente en aquello que enseñaban. La verdad es que actualmente sigo en contacto con muchos de mis compañeros de universidad. No sé si es normal o es que yo soy muy sociable, pero considero a algunos de ellos mis amigos (y creo que ellos opinan lo mismo). Creo que el buen ambiente y la cercanía con los profesores hace que se asimilen mejor los contenidos; no se ve tanto como una obligación sino como una charla enriquecedora.
  • Ismael Pardo – Universidad de Málaga: Yo soy graduado en Traducción e Interpretación, y una de las características del Grado es que la formación universitaria es similar en todas las universidades en las que se ofrece la carrera (en este caso, Traducción e Interpretación). Mi experiencia en Málaga se podría definir como «algo bastante blanco para lo negro que me lo ponían». Se podría decir que la falta de medios se ve compensado con la formación de increíbles profesionales que trabajan en la Universidad de Málaga. Es una universidad que necesita una regeneración de medios, de recursos y de contexto. Estamos en una de las facultades más antiguas y compartimos espacio con más de ocho carreras. Sin embargo, insisto en la formación increíble que recibimos de muchísimos profesionales en su campo.
  • Cristina Segovia – Universidad de Valladolid, Campus de Soria: Definitivamente recomendaría estudiar en la universidad de Valladolid. La elegí no porque fuese la más cercana a mi casa (vivía en Valladolid y el campus estaba en Soria, a 3 horas de autobús) sino por la especialidad que ofrecía -traducción jurídica económica-. Definitivamente SI la recomendaría. Me gustó tanto el planteamiento de las asignaturas, como su disposición a lo largo de los años, y su amplísima oferta de destinos erasmus.
  • Marisol Soler – Universidad de Murcia: Durante los dos primeros años tuvimos muchas asignaturas teóricas y “de relleno” que no eran importantes para el ejercicio de la traducción ni te preparaban para las asignaturas que venían después (las traducciones especializadas, las interpretaciones…), que exigían un alto nivel de inglés y técnica. En mi opinión, deberían añadir más asignaturas prácticas a la carrera durante los dos primero años. Y, por supuesto, (aunque esto creo que pasa en todas las universidades), no tuvimos ninguna asignatura que nos explicara cómo desenvolvernos en el mundo de la traducción (cómo tratar con clientes y agencias, cómo hacer facturas, cómo hacer presupuestos, cómo sacar adelante un proyecto de traducción…). Salimos de la carrera sin saber todas estas cosas, que son fundamentales para ganarse la vida como traductor. Además, cuando estuve en el ENETI, hice amistad con dos muchachas que habían hecho la carrera en la Universidad de Alicante y me contaron que allí hay tres asignaturas de traducción jurídica (dos obligatorias y una opcional) y cursando las tres, automáticamente te conceden el título de traductor jurado (sin tener que hacer el maldito examen infernal de traductor jurado). Esto me parece una oportunidad increíble. En cambio, en Murcia solo hay una asignatura de traducción jurídica y para conseguir más créditos de este tipo (y así poder conseguir el título de traductor jurado sin hacer el examen), tenías que hacer cursos que no siempre estaban disponibles… Creo que es un aspecto a tener muy en cuenta.

¿Y tú? ¿Ya sabes dónde vas a estudiar tu carrera de traducción e interpretación? ¡Cuéntanoslo!

Fuentes: 

¿Por qué estudiar en Salamanca y no en otras ciudades? por Merche García Lledó

Universidades españolas que imparten el grado en traducción e interpretación – ANETI

Anuncios

34 comentarios sobre “Dónde estudiar traducción e interpretación en España

Agrega el tuyo

  1. Todo esto muy intetesante pero yo me estoy volviendo loca por encontrarla a distancia, no puedo permitirme no trabajar 4 años y no puedo compaginar la carrera con mi trabajo 😦
    Sé que la VIU universidad internacionalde Valencia va a tener este octubre la primera promoción de TeI a distancia en España, pero quiero ver opiniones de los pioneros antes de unirme a su programa.

    ¡si alguien conoce otra forma de estudiar TeI en español o en inglés a distancia que me lo comunique!

    Me gusta

      1. La UNED no tiene TeI, te lo digo yo xD Quería empezarla este año, pero como no la ofertaban me he metido en Estudios Ingleses para probar… y me quiero pegar un tiro con la literatura -_-

        Me gusta

  2. ¡Esta entrada seguro que le viene que ni pintada a muchos estudiantes que aún no se han decidido!

    La Universidad de Salamanca se caracteriza por tener una prueba de acceso muy dura que sirve de criba para subir el nivel muchísimo. La recomendaría con los ojos cerrados, tanto por la ciudad, como por la oferta académica, los profesores, las posibilidades de irse de Erasmus y la intensa preparación que allí se recibe.

    Y si queréis más información sobre la prueba, aquí la dejo:
    http://www.traducirco.com/2012/01/estudiar-traduccion-e-interpretacion-en.html

    ¡Un abrazo!

    Le gusta a 1 persona

  3. El artículo está muy bien, pero es importante matizar ¡¡que en Toledo no hay TeI!! En la Escuela de Traductores de Toledo sólo se dan cursos y talleres de traducción árabe, pero no la carrera.

    Me gusta

  4. Yo estudié en la Pompeu Fabra y también destacaría el programa de intercambio lingüístico de la Facultad (les dices que idioma quieres practicar y te buscan un alumno Erasmus que sea nativo de ese idioma). Gracias a eso pude practicar mucho el turco y el griego. Además, al menos en la Licenciatura, en el segundo año te OBLIGAN a ir de Erasmus a un país en el que se hable tu idioma B (en cuarto puedes elegir si quieres repetir experiencia en otro país para practicar cualquier otro idioma). Quedé muy satisfecha con la carrera y los profesores son magníficos

    Me gusta

  5. Me parece un buen esquema para aquellos que quieren emprender el viaje en este mundillo. Si pudiera elegir de nuevo dónde cursar TeI, volvería a elegir el CES Felipe II, tanto por la calidad de enseñanza como por la calidez y profesionalidad de mis profesores y compañeros. Por otro lado, reitero a Lara: en Toledo no existe TeI como carrera. Paradójicamente, aunque sí haya una Escuela de Traductores, tan solo se imparten cursos y talleres de traducción árabe.

    Me gusta

  6. ¡Gracias por el post! 🙂
    Me pregunto si tienes algo escrito sobre másteres en traducción e interpretación. Estoy a punto de terminar el grado en estudios ingleses, y me gustaría hacer algún máster después. Un artículo similar a este sería muy útil.
    ¡Gracias!

    Me gusta

  7. ¡Muchas gracias por el post! De verdad muy interesante para quienes, como yo, no son españoles y están interesados en cursar estudios en universidades españolas.

    Te pido una aclaración sobre lo siguiente que menciona Marisol: “Además, cuando estuve en el ENETI, hice amistad con dos muchachas que habían hecho la carrera en la Universidad de Alicante y me contaron que allí hay tres asignaturas de traducción jurídica (dos obligatorias y una opcional) y cursando las tres, automáticamente te conceden el título de traductor jurado (sin tener que hacer el maldito examen infernal de traductor jurado)”.

    ¿Estás segura de que la Universidad de Alicante concede automáticamente el título de traductor-intérprete jurado que otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores? Te pregunto porque estoy haciendo los trámites para comenzar el MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL en esa universidad y tengo dudas sobre si exime del examen oficial de traductor jurado. Por lo que he leído (http://www.lalinternadeltraductor.org/n4/traductor-interprete-jurado.html), esa posibilidad ya no la da ninguna universidad. ¿Tienen alguna información al respecto? ¡Muchas gracias!

    Me gusta

    1. La quitaron, y me parece muy bien que lo hayan hecho. Considero que para poder ser traductor jurado del M ministerio, deberías pasar una prueba donde el “amiguísimo” con los profesores de la universidad no regalen un título que a otros nos cuesta obtenerlo.

      Me gusta

  8. hola

    vivo en colombia quisiera saber si es recomendable estudiar a distancia ,por ejemplo en la viu, o tambien he pensado estudiar la licenciatura en ingles luego estudiar un magister en traduccion ya que este si lo dan aca. cual seria la mejor opcion gracias po el consejo

    Le gusta a 1 persona

    1. Hola Óscar:

      Gracias por escribirme y por leer el blog. Recomiendo cursar estudios presenciales, a ser posible, aunque eso no quita que estudiar a distancia no sea recomendable. La VIU es una buena opción. Siempre puedes escribirles para preguntar las dudas que puedas tener, ya que recibirás una respuesta más personalizada. Yo por mi parte si puedo ayudar no dudes en escribir cuando quieras 🙂

      Saludos y mucha suerte,
      Olga

      Me gusta

  9. Por si quieres actualizar el listado:en la Universidad Europea del Atlántico (UNEATLANTICO), en Santander (Cantabria), también se imparte el Grado de Traducción e Interpretación.

    Me gusta

  10. Hola,

    ¡Muchas gracias por el post, me ha resultado muy utíl! Como ha dicho Florencia, es muy interasante para quienes no somos españoles. Yo soy escocés y de momento estoy terminando una carrera de filología hispanica y investigando opciones para cuando termine. Me gustaría estudiar un máster de traducción y interpretación en España pero no sé donde son los mejore institutos en donde hacerlo. ¿Por si acaso has escrito un post sobre aquel tema?

    ¡Muchas Gracias!

    Me gusta

    1. Buenos días:

      cuánto me alegro de que el artículo te haya parecido interesante. En cuanto a cursar un máster en España hay muchas universidades que ofrecen varias opciones según lo que más te interese. Sí es verdad que a día de hoy aún no he publicado un artículo con los másters de traducción e interpretación de España; es una asignatura pendiente a la que voy a ponerle remedio en breve porque no eres el primero que pregunta. Espero poder publicarlo como muy tarde la semana que viene. Si te suscribes al blog o a la página de Facebook podrás seguir todas la novedades y nuevos posts que iré publicando.
      Si tienes más preguntas no dudes en escribirme para que te pueda ayudar.

      Cheers!
      Olga

      Me gusta

  11. Hola, yo tengo una pregunta a cerca de esta carrera. Soy de un pueblo de Córdoba estoy en segunda de Bachiller y me gustaría estudiar traducción e interpretación, pero la nota de inglés está bastante alta y el alemán me llama muchísimo la atención por lo que he decidido estudiar traducción e interpretación de alemán porque así se designa este grado en la Universidad de Granada.
    He ojeado en las páginas de las universidades sobre el plan de estudios y pone lo de la primera lengua extranjera y tal, yo no tengo ningún conocimiento de alemán porque en bachiller solo damos francés e inglés pero no se si puedo elegir de primera lengua extranjera inglés y de segunda alemán aunque el grado se llame Traducción e interpretación de alemán, tengo esta gran duda porque tengo miedo de llegar a este grado y fracasar por no conocer el idioma o verme muy atrasada respecto a los otros.
    Mis conocimientos sobre inglés no son sobresalientes pero si notables y pienso que tengo capacidad para aprender idiomas, solo que tengo esta enorme dudad.
    Gracias de antemano.

    Me gusta

    1. Hola Aradia:

      bienvenida al blog y gracias por escribir. Cuando yo estudiaba la carrera de TeI durante la licenciatura se nos exigía un examen de acceso y un nivel de lengua “B” (tu primera lengua extranjera). Sé que pasados los años y habiendo implementado el grado según el Plan Bolonia se han cambiado muchas cosas y ahora hay varias universidades que no exigen un examen de acceso. Ahora bien, he encontrado en la web de la Universidad de Granada la siguiente información: “es necesario que el estudiante tenga un nivel de competencia de entrada en su lengua B similar a B1 (el Ministerio de Educación establece que el nivel de salida de Bachillerato es B1), según el Marco Común Europeo de Referencia (MCER)”.

      Por lo que veo que si no tienes conocimientos previos equivalentes a un nivel B1 de alemán te será muy difícil poder acceder con el alemán como lengua “B”. Mira si puedes avanzar durante lo que queda del curso para acceder a un examen de nivel de alemán y sacarte un certificado que te ayude a acceder a la carrera con esta lengua.

      Espero haberte podido ayudar. Si tienes más preguntas no dudes en volverme a escribir.

      Mucha suerte y muchos ánimos,
      Olga

      Me gusta

  12. Comienzo ahora en este curso 2016/2017 mi primer año en TeI en la Universidad de Granada con Inglés como lengua B. He decir que siento pánico por las famosas cabinas de interpretación. ¿Podría darme su opinión sobre ellas? ¿Son tan difíciles? I’m terrified!!!

    Me gusta

    1. ¡Hola Pedro!

      En primero de carrera nadie va a hacerte enfrentar con la tan temible cabina de interpretación. Antes de entrar en una de ellas tendrás tiempo suficiente para conocer distintas técnicas, métodos y estrategias que te ayudarán a perfeccionar tu conocimiento. Así que mucha suerte con tus estudios y muchos ánimos.

      Un abrazo,
      Olga

      Me gusta

  13. Hola, buenas tardes! Soy de Tenerife y me gustaría saber si alguna universidad española imparte a distancia el grado de Traducción e Interpretación. A si mismo, me gustaría ver el listado de asignaturas para saber si puedo convalidar algunas con las de otros grados. Gracias y felicidades por el blog 🙂

    Me gusta

    1. Hola Adelaida:

      gracias por haberte parado a leer el blog y por tus consideraciones y buenas palabras.

      En cuanto a facultades españolas que impartan la carrera de TeI he aquí una pequeña chuleta: http://bit.ly/2e1bNPf
      Espero que te sirvan. Para conocer mejor los requisitos para convalidar asignaturas sería conveniente que te pusieras en contacto directamente con la facultad que te interese más. En sus páginas web podrás encontrar tanto el número de teléfono, horarios como el e-mail.

      ¡Mucha suerte con tus estudios!

      Saludos,
      Olga

      Me gusta

  14. gracias olga por tu blog.yo soy foeigner y andaba por estudiar traduccion y interpretacion en madrid.la lista de centros que ha puesto me viene de perlas.solo una duda.la carrera tiene salida laboral?

    Me gusta

  15. Hola estoy interesado en estudiar el grado en traducción e interpretación pero no se como es el examen de admisión para ser aceptado en la Universidad.

    Tienes algún correo electrónico donde me pueda comunicar?

    Muchas gracias.

    Me gusta

  16. Hola ¿de qué manera les va? Yo soy argentino, tengo 24 años y un nivel de inglés básico. Me defiendo con cosas básicas. Conozco la gramática por haberla estudiado en el instituto y demás. Deseo aprender inglés, o cuando menos poder mantener una charla, y pensaba y en conjuntar cuatro meses en Irlanda con alojamiento en familia y después tres meses en Inglaterra, ¿qué opinas ? ¿me servirá? Pienso enfocarme los 7 meses a eso y solamente que eso, ya que necesito aprenderlo y es mucha inversión. ¿Con siete meses piensas que voy a poder hablarlo bien? Muchas gracias

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Create a website or blog at WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las peripecias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Gabriela Quiaro

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: