“Idioma”, ¿conoces el origen de esta palabra?

Etimología y significado de la palabra idioma

Como cada semana escogemos un término que analizamos para vosotros y os explicamos su origen e historia. Esta semana nos hemos parado a pensar en la palabra “idioma”, ya que el blog de 20.000 lenguas trata ámbitos lingüísticos tales como la traducción, la interpretación, la etimología y mucho más y nos ha parecido interesante desvelaros el origen de la palabra “idioma”, ya que todos nosotros estamos unidos – en cierto modo – por los idiomas en nuestro trabajo o estudio diario.

Así pues, para empezar, es importante conocer la definición de la palabra idioma. Esto es lo que dicen los diccionarios sobre ella:

  • RAE: 1. m. Lengua de un pueblo o nación, o común a varios. 2. m. Modo particular de hablar de algunos o en algunas ocasiones: “En idioma de la corte”. “En idioma de palacio”.
  • Diccionario Espasa Calpe 2005: 1. m. Lengua de una comunidad de hablantes: idioma catalán.

Pues bien, llegados a este punto hay que tener presente que la lengua propia de un pueblo o de un país y la modalidad del habla son las que reciben propiamente dicho el nombre de “idioma”. Este vocablo proviene del latín tardío idioma (m), y significa “peculiaridad o particularidad de una lengua”, que es lo que en lingüística se conoce como idiotismo.

Pero el origen etimológico de idioma deriva del griego clásico ἰδίωμα con el significado de “carácter propio, peculiaridad de estilo, palabra o frase propias de alguien”, e incluso también “dialecto, forma específica de hablar una lengua”, vocablo que deriva directamente del verbo griego idiousthai, que presentaba el significado de “tomar para sí, apropiarse de”, derivado de ídios, “propio, peculiar, personal, separado” (idiota).

La lengua propia de un pueblo o de un país y la modalidad del habla son las que reciben propiamente dicho el nombre de “idioma”.

Parece ser que la primera vez que encontramos el vocablo “idioma” en un texto escrito en español se entiende casi como un símbolo. Aparece por primera vez en el capítulo IV de la primera parte de El Quijote en 1605, pero ya existe en francés y encontramos este vocablo en 1548 y en el mismo siglo también aparece en inglés. Dejando de lado las fechas, el punto en común que tienen todos los idiomas es el proceso experimentado e iniciado con el valor de “modo de hablar propio de un individuo” o “frase de sentido propio”, desde donde evolucionó a “lenguaje propio de una nación” concepto que entendemos a día de hoy y tal y como lo entendía a su vez el mismo Cervantes.

Así pues, esperamos que os haya parecido interesante y que queráis descubrir la palabra de la próxima semana. ¡Muchas gracias y feliz domingo!

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un sitio web o blog en WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las vivencias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Gabriela Quiaro

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: