Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de mayo de 2015

Artículos de traducción, interpretación y localización del mes de mayo 2015Esta vez no queremos faltar a la cita mensual y dejaros sin los mejores artículos de este mayo. Este mes ha traído cambios en el blog: la sección de “la palabra de la semana” cambia de autor, ya que vuelve a las andadas con artículos frescos e interesantes de la mano de @Olga JeNo: de ahí las propuestas de las dos últimas semanas sobre la etimología y origen de las palabras como “idioma” e “interpretación“. Como venimos haciendo todo este 2015, los últimos días antes de que se acabe el mes publicamos una selección de los 20 mejores artículos de traducción, interpretación, localización y lengua para compartirlos con vosotros. Así que sin alargarnos mucho más, he aquí nuestra propuesta para este mes de mayo, disfrutadla:

  1.  10 motivos para estudiar traducción e interpretación: no podía empezar mi selección sin destacar este artículo. Creo que habría más de 10 motivos porque a los que nos gusta nuestro trabajo nos es difícil establecer un límite numérico. Es de la traductora e intérprete @Olga JeNo, autora principal de este blog que unos conocéis y otros estáis descubriendo. Un placer poder compartirlo con vosotros.
  2. Dónde estudiar traducción e interpretación en España: es el complemento ideal al artículo anterior. Si ya sabes por qué quieres ser traductor y/o intérprete y no sabes dónde este post te saca cualquier tipo de dudas. Además, se recogen varias opiniones de especialistas de diferentes universidades que cuentan su experiencia académica. Es de la traductora e intérprete @Olga JeNo.
  3. Entrevista a José María Rosa Bastida, responsable del Linguee en español: esta vez la traductora Merche García Lledó nos sorprende con una apuesta interesante en forma de entrevista. Una excelente propuesta para explicarnos más de cerca en qué consiste la herramienta lingüística “Linguee” que imagino que a día de hoy ya conoceréis. Si a pesar del esfuerzo sigue siendo una asignatura pendiente este es el momento de actualizaros: ¡buena lectura!
  4. En defensa del doblaje y de la traducción audiovisual: es del traductor audiovisual Rafael López Sánchez que ilumina a todos aquellos que andan perdidos y cuentan historias sobre lo mal que se traducen las películas dobladas al español. Es una de esas lecturas a las que uno puede volver sin aburrirse. El adjetivo recomendable se queda corto.
  5. Cosas que pasan cuando no se sabe de traducción y se escribe sobre ello: si la propuesta anterior iba sobre reivindicación de la falta de conocimiento en el ámbito de la traducción audiovisual este es el artículo complementario. Con una reflexión y un punto de vista bien firme, @Olga JeNo disipa el resto de dudas que se podían tener sobre la capacidad del traductor de hacer bien su trabajo. Toda una revolución que vale la pena leerse.
  6. A very simple action by interpreters that can go a long away: es nuestra propuesta en inglés del intérprete Tony Rosado, muy activo en la redes sociales. Un artículo reflexivo sobre los beneficios que tiene formar parte de una asociación profesional dedicada en cuerpo y alma a la traducción y a la interpretación.
  7. ¿Cómo afectan las nuevas tecnologías en la traducción?: es un post de la traductora Olatz Rodríguez que habla del mundo de las nuevas tecnologías aplicado al de la traducción desde el punto de vista de varios especialistas. Existe también la segunda parte del artículo que podéis descubrir junto a otros buenos artículos navegando por el blog de Olatz. Una combinación cautivadora y muy original.
  8. ¿Aceptar o no ciertos encargos de traducción? Esa es la cuestión…: una propuesta que aclara las posibles dudas y reivindica la figura del traductor como la de un especialista que tiene que hacerse valer. Como curiosidad añadir que casi todos los párrafos que engloban las ideas acaban con un refrán que vuelve a la idea principal del post: ten los ojos bien abiertos para que no caigas en trampas. Es de la traductora-intérprete @OlgaJeNo.
  9. Solo los traductores autónomos entienden estas cosas: es de la agencia de traducción Traducciones Agora. Se trata de 10 puntos y 10 imágenes que con un tono desenfadado y cómico nos acercan a ciertas acciones y situaciones típicas del día a día de un traductor autónomo. Una lectura que te sacará la sonrisa más que seguro.
  10. Voluntariados en interpretación – la delgada línea entre cooperar y trabajar gratis: ya hablamos del post en cuestión en uno de nuestros artículos pero lo volvemos a recuperar porque creemos que es una propuesta que no hay que perder de vista. El título lo dice todo así que simplemente desearos que lo disfrutéis. Es de la traductora-intérprete Montserrat Sardà.
  11. 10 idioms that can’t be translated: ahora resulta que hasta en el Independent se interesan por la traducción. Es un artículo del periodista James Congdon que mediante 10 imágenes muy sencillas y muy divertidas explica en inglés los dichos típicos de varios países y su significado real.
  12. ¿Tanto monta, monta tanto? La polémica de las inversas: es un artículo de la traductora Isabel Hoyos que está a punto de estrenarse como directora de la revista de traducción “La linterna del Traductor” de la que ya hablamos en un post anterior sobre revistas de traducción. Un punto de vista interesante en el que se analiza la situación actual del traductor y las dificultades que ha conllevado la crisis al tener que ampliar horizonte para llegar a final de mes.
  13. Il ciclo di globalizzazione: il localization kit: es de nuestra autora-colaboradora la traductora-localizadora Chiara Zanardelli. Últimamente escribe en italiano y nos encanta de que el blog tenga tanta multiculturalidad y multilingüismo. Se trata de una propuesta con un kit salvavidas para aquellos que pretendan entender mejor el mundo de la localización.
  14. 10 pistas para detectar traducciones realizadas con Google: muchos de vosotros conoceréis a Leon Hunter. Esta vez Leon detecta en 10 ejemplos indicios de que algo no va y que la traducción que tienes entre manos ha sido hecha gracias a Google Translator (que desde 20.000 lenguas hemos intentado abolir y proponeros otras herramientas de mejor calidad). Los ejemplos son muy claros y sencillos de detectar, por lo que seguro que al final del artículo te convertirás en buen observador.
  15. ENETI: Interpretación en el mercado privado e institucional: los Encuentros Nacionales de Estudiantes de Traducción e Interpretación siempre son fuente de inspiración. La traductora e intérprete Alessandra Vita nos acerca mediante mucho material interactivo al mercado de la interpretación desde varios puntos de vista.
  16. El encargo de traducción: ese gran desconocido (para algunos): la traductora MªÁngeles Salazar nos habla de fechas de entrega, clientes, extensiones y palabras. Si todo esto te suena a chino creo que deberías empezar a leer este artículo. Y si no te suena a chino y estás familiarizado te aconsejo leértelo igualmente por su calidad y buena estructura.
  17. ¿Cómo debería facilitarse la comunicación en la industria de la traducción?: es un artículo de la agencia de traducción Trusted Translations. Un texto muy breve estructurado en dos puntos: las ventajas y las desventajas de una buena comunicación en el ámbito de la traducción. Muy útil.
  18. Traduciendo insultos por ahí [ENETI 2015]: se trata de la última entrada del blog de la traductora Scheherezade Surià. Un formato interesante con mucho material interactivo desde fotos a vídeos, entrevistas, ideas y una selección de twitts sobre la charla que tuvo lugar en el último Eneti 2015.
  19. El noble oficio de la traducción, que hace posible que la mayoría acceda a los autores internacionales: es un artículo de la periodista Sandra Fernández de El País que saca a la luz la oscura figura del oficio del traductor hablando con tres especialistas de este ámbito. Está bien que alguien se acuerde de nosotros, de vez en cuando…
  20. ¿Qué es Hello Translator?: es una plataforma para clientes y traductores donde quienes buscan encuentran y viceversa. Es la nueva apuesta de la traductora autónoma Lourdes Yagüe. ¿Quizás deberías de echarle un vistazo?

mejores artículos de traducción e interpretación del mes de mayo

Y aquí terminamos. Como siempre, destaco que podría seguir proponiendo excelentes artículos pero intento limitar la selección a tan sólo 20 ideas. No me quiero despedir sin antes volveros a dejar una última propuesta: las antologías de los meses de enero, febrero, marzo y abril. Nos vemos el mes que viene con la próxima propuesta para junio y de momento os dejo disfrutar del blog, de la página de Facebook de 20.000 lenguas  y de los nuevos artículos que tengo preparados. ¡Gracias por leernos y seguirnos!

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Create a website or blog at WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las vivencias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Gabriela Quiaro

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: