Terminología, qué es y por qué es importante

Qué es la terminología y para qué sirve

Y he aquí una vez más nuestra cita semanal para descubrir y analizar la palabra de la semana. Esta vez, nos hemos decantado por explicaros y acercaros un poco más al significado, origen y estudio de la terminología. Pues bien, la terminología en sí es protagonista de muchos campos y ámbitos profesionales. ¿Pero qué es exactamente? ¿Y a qué nos referimos cuando hablamos de un tipo de terminología especifica?

 Para conocer el significado del vocablo terminología nos adentramos a descubrir la definición de dos diccionarios de referencia de la lengua española, he aquí el resultado que encontramos:

  • RAE: conjunto de términos o vocablos propios de determinada profesión, ciencia o materia.
  • Espasa Calpe: Conjunto de términos o vocablos propios de determinada profesión, ciencia o materia: “terminología lingüística”.

La verdad es que ambos diccionarios definen el término usando las mismas palabras sin entrar en detalles y sin dar demasiados indicios del cómo, por qué y cuándo que es lo que justamente buscábamos. Ante tal situación, nos adentramos en la literatura especializada de la mano de Mª Teresa Cabré y Jean-Claude Corbeil, dos pesos pesados y referentes del mundo de la terminología que nos aclaran un poco más qué es exactamente. Ambos terminólogos vuelven a las definiciones de los diccionarios anteriores añadiendo y aclarando que la terminología designa un conjunto de términos que pertenecen a un campo de extensión variable, debidamente diferenciado de otros campos que pueden ser de diferentes tipos: el arte (por ejemplo, la terminología específica perteneciente al ámbito de la música: forte, allegro, détaché, etc.), la ciencia (por ejemplo el ámbito de la química: sulfuro, estequiometríaetapa pirometalúrgica, etc.) y muchos ámbitos especializados más.

La terminología designa un conjunto de términos propios que pertenecen a un campo de extensión variable, debidamente diferenciado de otros campos que pueden ser de diferentes tipos.

Llegados a este punto, no sólo vamos a aparcar la terminología y su significado aquí. La terminología también designa el estudio y la descripción de vocablos especializados, una actividad que se ha convertido, desde principios de los años setenta, un nuevo ámbito de las ciencias le lenguaje, en diferencia de la lexicología y que se aleja del método empleado por los lexicólogos. De este modo, para recapitular y redefinir todos los sentidos y acepciones que presenta la terminología podríamos decantarnos por explicarla como: campo de estudio interdisciplinario que se nutre de un conjunto específico de conocimientos conceptualizado en otras disciplinas (lingüística, ciencia del conocimiento, ciencias de la información y ciencias de la comunicación). La palabra terminología se emplea también con referencia a recolectar, describir y presentar términos de manera sistemática (la también llamada terminografía) como al vocabulario del campo de una especialidad en particular.

Terminología, definición e idea

De este modo, el trabajo de un terminólogo consiste en identificar el término estándar que corresponde a cada noción y en asignarle las variantes observadas mediante un sistema específico. No hay que confundir el trabajo realizado por un terminólogo y el del lexicólogo que se basa en describir todos los sentidos de una palabra según los contextos en los que puede aparecer y según los distintos usos que se hacen en los diferentes subgrupos de locutores de una misma lengua.

La terminología podría definirse también como el campo de estudio interdisciplinario que se nutre de un conjunto específico de conocimientos conceptualizado en otras disciplinas (lingüística, ciencia del conocimiento, ciencias de la información y ciencias de la comunicación); se emplea también con referencia a recolectar, describir y presentar términos de manera sistemática.

Así pues, hemos visto qué es la terminología y en qué consiste. ¿Pero por qué es importante para un traductor o un intérprete? A parte de que ambos especialistas tiene una base teórico-práctica de su profesión, ambos están especializados en uno o más campos, ya sea por ejemplo la traducción técnica, la interpretación médica, la traducción literaria o cualquier otra. Y todos estos campos están plagados de tecnicismos que sólo alguien que los conoce y los ha estudiado puede aplicarlos con toda seguridad y certeza. No se puede pedir a un especialista en jurídico-económicas que se lance a traducir o interpretar un estudio nuclear donde abunden términos de química y ciencias sin un previo estudio y preparación. Quizás se tenga la suerte de que el especialista al que os dirijáis tenga la facilidad y la destreza de hacer su trabajo de una manera muy buena pero siempre es mejor decantarse por alguien especializado en ese ámbito en cuestión. Muchas veces, se desconoce esta peculiaridad y se pretende que alguien que hable o conozca una lengua se auto-proclame especialista y sepa hacer una traducción o una interpretación técnica; el resultado da mucho que desear. Por lo que vemos como la terminología es fundamental en las vidas de muchos especialistas, no sólo aquellos estrechamente ligados a la traducción y a la interpretación.

Los que hemos tenido la suerte de poder profundizar en la terminología bajo la batuta de Mª Teresa Cabré nos sentimos particularmente interesados por ella, ya que ha despertado en nosotros una fascinación individual. Os animo a que profundicéis vosotros también y nos expliquéis en qué tipo de terminología os especializáis, cuál se os da mejor, cuál os parece extremadamente complicada y cuál os gustaría estudiar. ¡Esperamos vuestros comentarios e impresiones!

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Create a website or blog at WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las peripecias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Gabriela Quiaro

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: