Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de junio de 2015

Los mejores artículos de traducción, interpretación, localización y lengua de junio de 2015

Como cada fin de mes volvemos a nuestra cita con una selección de los mejores artículos que se han publicado, hemos leído y encontrado en junio y que a su vez consideramos interesantes del mundo de la traducción, la interpretación, la localización, la etimología y todo lo relacionado con las lenguas. Cada mes trae alguna novedad y esta vez no podía ser diferente, hemos estrenado dominio y estamos muy contentos de que finalmente nos hayamos aventurado gracias a vuestros mensajes de apoyo, visitas, comentarios y miles de buenas ideas que intentamos recoger con cada artículo que publicamos. Así pues, os invitamos a descubrir nuestra selección especial de los 20 artículos más destacados de este junio de 2015, he aquí la propuesta:

  1. Traductología y traducción, se parecen pero no son lo mismo: nos gusta entender y aclarar conceptos que a simple ojo tienen algún parecido pero que cuando se analizan son diferentes; de este modo nos decantamos por acercaros un poco más al complejo mundo de la traductología de un modo claro y preciso en función de las diferencias que presenta la traducción si analizamos ambos conceptos bajo una misma lupa. Es de la traductora-intérprete @OlgaJeNo autora del blog 20.000 lenguas. 
  2. Algunos problemas de la traducción literaria: sobre calcos, interferencias y otras hierbas: para aquellos que seáis fans de los cursos y tengáis la suerte de estar en Buenos Aires el 20 y el 27 de julio podréis aprovechar el conocimiento de la traductora Melissa Palferro. Habrá mucha teoría y práctica analizando problemas más frecuentes en la traducción literaria y dando soluciones gramaticales para evitarlos.
  3. ¿Qué es la traducción?: la traductora e intérprete Olatz Rodríguez que mediante un vídeo nos explica y aclara qué es la traducción en sí. Para aquellos y aquellas que no conozcáis el francés Olatz ha transcrito y traducido el contenido del vídeo en la misma entrada así que ¡aprovechadlo!
  4. 25 Curriculums Vitae tan creativos que casi te garantizarán obtener trabajo: se trata de un artículo del diario chileno “El Ciudadano” que mediante un original cuestionario te permite avanzar leyendo el post en sí. Cabe destacar que esta propuesta puede adaptarse a cualquier profesión, no sólo a la de traductor o intérprete por lo que es aconsejable leerla para tener una visión más amplia.
  5. Terminología, qué es y por qué es importante: forma parte de la sección la palabra de la semana del blog donde encontraréis varios artículos semanales sobre el origen de las palabras. Esta vez, analizamos qué es la terminología desde un punto de vista etimológico muy práctico y sencillo de la mano de la traductora e intérprete @Olga JeNo.
  6. “Hacer un nextazo” y otras 41 expresiones de su hijo que no conoce: es un artículo de la periodista Elisa Sánchez que presenta en “El País” una selección de novedosos dichos y expresiones que los más jóvenes emplean. He aquí otro gran ejemplo de que la lengua evoluciona y está viva.
  7. El secreto del políglota: el joven Michał Perliński de origen polaco es un apasionado de las lenguas. Su amor por ellas le ha llevado a aprender más de 33 idiomas en los que se mueve con plena fluidez. Un curioso e increíble artículo que nos presenta a Michał.
  8. Vocalizar, tarea imprescindible para la interpretación: Es de la traductora e intérprete @Olga JeNo, autora principal de este blog que unos conocéis y otros seguís descubriendo. Con tan sólo 5 ejercicios podréis mejorar en vuestra técnica de vocalización para haceros entender mejor mientras interpretáis en cabina o mientras habláis en publico sin necesidad de formar parte del mundo de la traducción y la interpretación. Ejercicios aplicables a cualquier profesión donde la voz sea el elemento principal.
  9. Validar aptitudes en LinkedIn sin conocer a la persona: es un artículo que, a pesar de su título, tiene y mucho a ver con el mundo de la traducción y la interpretación, aunque también puede aplicarse a otros muchos oficios. Se trata de una de las últimas propuestas de la traductora Merche García Lledó que nos explica en unos cuantos pasos por qué vale la pena pararnos un momento para reflexionar sobre esa nueva moda tan popular en LinkedIn donde gente que no se conoce obtiene múltiples recomendaciones.
  10. How translators and interpreters use Twitter: es de la traductora Gala Gil Amat que en tan sólo 10 puntos analiza el uso de la red social Twitter en función del empleo que le dan traductores e intérpretes a la herramienta en sí. Interesante para aquellos a quienes les guste surfear y aprender con redes sociales, marketing y algo más.
  11. Un intérprete en una embajada: entrevista a Ahmed Ali Hassan: esta es la tercera entrevista que podréis encontrar en el blog. Siempre buscamos la innovación y pretendemos acercaros al trabajo que realizan especialistas de nuestros ámbitos. El traductor e intérprete Ahmed Ali Hassan nos desvela su trayectoria, trabajo e incluso anécdotas que ha vivido en una cabina. Una entrevista entretenida de la mano de la traductora e intérprete @Olga JeNo.
  12. Internazionalizzazione: le regole, i problemi e gli elementi dell’interfaccia da non trascurare: ¿sabes qué se esconde detrás de los problemas y reglas a seguir en la internacionalización? Pues si la respuesta es negativa la traductora financiera Chiara Zanardelli te acerca un poco más a esta temática tan importante pero a la que se debería de dar más importancia.
  13. La importancia de la traducción para las empresas: es de la traductora Virgina Pastor, fundadora de Be Global Translations. Virginia pone hincapié en la importancia de la internacionalización en la traducción, algo que llevamos viendo con Chiara Zanardelli desde hace unas semanas. De ahí nace este breve post en el que analiza por qué es importante que las empresas se den a conocer.
  14. ¿Qué hace a un buen traductor?: ideas, ejemplos y explicaciones que presenta Merche García Lledó que ya conocéis. Todo lo que encontraréis en este artículo es digno de un repaso y una lectura atenta por lo que no os perdáis esta entrada.
  15. Why translation is the fastest-growing career in the country: del reportero Casey Tolan que presenta la imagen del traductor sentado en una cabina de interpretación con unos auriculares. Un error que quizás podemos pasar por alto, ya que el artículo presenta a ambos colectivos desde un punto de vista de un americano que habla más de una lengua que no sea sólo la suya, el inglés. La continua necesidad de conocer y comunicar es lo que encontraremos en este post.
  16. Cómo NO conseguir un trabajo como traductor: la traductora Mª Ángeles Salazar nos presenta su nueva artículo analizando brevemente lo que no hay que hacer para que se tenga trabajo como traductores. Reflexiones acertadas que se hacen ligeras y son de fácil comprensión.
  17. Aplicaciones para intérpretes de conferencias: Nereida Sologuren de Translation Boutique nos presenta una lista de aplicaciones que facilitarán considerablemente la tarea a los intérpretes. Siempre hemos opinado que lo que nos ayuda y hace aprender nuevas técnicas y recursos es más que recomendable.
  18. Breves apuntes sobre abreviaturas, símbolos, siglas y acrónimos: de la traductora Irene Corchado que explica cada uno de estos conceptos con definiciones y ejemplos. Al final, nos ofrece un cuadro que nos ayuda a visualizar mejor las características de cada cosa.
  19. 50 cuentas de Pinterest sobre traducción y lenguaje (y mucho más) que deberías seguir: si antes hablábamos de Twitter ahora es hora de Pinterest. Las redes sociales se apoderan de nuestra selección de posts de este mes de junio. Se trata de un artículo recopilatorio del traductor Leon Hunter que siempre sorprende con ideas originales. A tener en cuenta.
  20. Beneficios de tener tu web en varios idiomas: un artículo de la agencia de traducción Okodia que a través de varios párrafos esquemáticos nos presentan los puntos a favor a tener en cuenta cuando se tiene una página web. Los protagonistas de estos textos son, sin lugar a dudas, las lenguas que suponen un gran impulso para un negocio.

girl-reading

Y con estas 20 propuestas acabamos nuestra selección del mes de junio. No nos despediremos sin antes recordaros que podéis dar una ojeada a los recopilatorios de los meses anteriores de enero, febrero, marzo, abril y mayo. ¡Mucho material para una sola tarde de lectura, así que aprovechad más de una! Así pues, que tengáis una buena lectura, que disfrutéis de los artículos y esperamos seguir leyendo el blog de 20.000 lenguas. Gracias y gracias una vez más por estar ahí con nosotros.

Anuncios

3 thoughts on “Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de junio de 2015

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s