Ranking de mejores universidades en España donde estudiar traducción e interpretación

ranking de mejores universidades donde estudiar traducción e interpretación en España 2015-2016

Todos sabemos qué es un ranking y para qué sirve. Se comparan unos con otros para determinar quienes son mejores por una serie de razones que van sumando puntos. Pues bien, hay muchos estudiantes y futuros alumnos que se basan en este tipo de resultados en los que influye la demanda universitaria, los recursos de cada centro tales como laboratorios o bibliotecas, un plan de estudios más o menos elaborado, titulados y tasa de abandonos y muchos factores más. Para ello, queremos compartir con vosotros los resultados del estudio que se realiza anualmente y esto es lo que se dice para el curso académico 2015/2016 para aquellos que quieran estudiar traducción e interpretación en las 5 mejores facultades de España, he aquí el resultado:

Ranking de mejores facultades de traducción e interpretación en España 2015-2016

Pues bien, las cuatro primeras universidades se repiten durante varios de los últimos años y este curso encontramos un cambio respecto al año pasado 2014 / 2015. El estudio de “El Mundo” se ha basado en múltiples características y pautas para establecer los puntos clave que establecen el ranking. Las características de las 5 mejores universidades de España para estudiar Traducción e Interpretación son las siguientes:

  •  Universidad de Granada: Hay una oferta de estudio de 15 lenguas diferentes entre las cuales destaca el árabe como “Lengua B”, chino e incluso se puede estudiar la lengua de signos española. Además, se puede escoger entre 11 “Lenguas C” distintas. La facultad de Traducción e Interpretación  se encuentra ubicada en el Palacio de las Columnas, un edificio neoclasicista que fue rehabilitado en 1946, por lo que le hace falta una buena reforma. Habría que mejorar las instalaciones adaptándolas a las necesidades de los estudiantes y docentes. La facultad destaca por su renombre, sus múltiples destinos para realizar un Erasmus en prestigiosas universidades extranjeras y como curiosidad no se necesita superar una prueba de nivel para acceder al grado a pesar de que tener una nota de corte alta es un requisito indispensable.
  • Universidad Autónoma de Barcelona: Destacada por su experiencia e instalaciones siendo un centro de referencia a nivel internacional; a tener en cuenta la biblioteca, salas de ordenadores y cabinas de interpretación. Hay cuatro itinerarios diferentes de entre los cuales destacan los exclusivos estudios de Asia Oriental con las especialidades de China, Japón y Corea. Hace unos años para acceder se tenía que superar una prueba de acceso obligatoria de “Lengua B” de inglés, francés o alemán (según la elegida); hoy en día sólo aquellos que quieran estudiar inglés a este nivel deberán superar un examen de nivel B2, los de francés y alemán tendrán una tutoría de nivel B1.
  • Universidad de Salamanca: Se trata de un centro altamente profesional con una orientación muy práctica. Para acceder al grado destaca la importancia de las notas de acceso de griego y latín de la selectividad además de una prueba de conocimiento de “Lengua B” y “Lengua A” (español). Además, como novedad este curso se imparte el doble grado en Traducción e Interpretación y en Derecho que dura 6 años, ofrece 7 lenguas distintas y tan sólo hay 10 plazas.
  • Universidad Jaume I: este curso ocupa la cuarta posición quitándosela a la Universidad Pompeu Fabra. Ofrece cinco itinerarios distintos como Traducción Científica y Técnica, Literaria, Audiovisual, Jurídica y Económica y Mediación Cultural y cinco lenguas: inglés, francés, alemán, español y catalán. Para acceder al grado no se necesita superar una prueba de acceso sino que se tiene en cuenta los resultados de las pruebas de selectividad.
  • Universidad Autónoma de Madrid: Se trata de la segunda universidad pública de Madrid que tiene un departamento de investigación a un nivel muy alto en cuanto a los resultados internacionales. Para el grado de Traducción e Interpretación hay 90 plazas en total, 60 de inglés como “Lengua B” y 30 para aquellos que quieran estudiar francés. Para acceder debes superar un examen tras las pruebas de ingreso en la universidad.

Así que, aquellos interesados e interesadas en emprender la carrera de Traducción e Interpretación que quieran hacer caso al ranking están invitados a tener en cuenta esta selección de centros. Para aquellos que aún tengan dudas sobre la carrera les propongo el siguiente artículo:

En cambio, para aquellos que quieran conocer todas las universidades donde se puede estudiar esta carrera os invito a tener en cuenta el siguiente post:

Si queréis conocer el ranking completo de las mejores universidades de España junto a las facultades (no sólo de Traducción e Interpretación), características y curiosidades os propongo el estudio realizado por “El Mundo”. Podéis comparar los resultados de este curso 2015/2016 con los del año anterior 2014/2015:

Espero que la información os parezca útil y podáis aprovecharla. Muchas gracias por leer el blog. Gracias también a la colaboración de Ildefonso Muñoz Alba, estudiante de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada por su ayuda, amabilidad y disponibilidad y a Gerard Sugranyes, traductor e intérprete licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona.

Anuncios

29 comentarios sobre “Ranking de mejores universidades en España donde estudiar traducción e interpretación

Agrega el tuyo

      1. Hola Marta, quiero estudiar Tei y en Madrid me vendria mejor, pero nosé entre la Complutense y la Autónoma cual estaria “mejor” … podrias contar un poco de tu experiencia?

        Me gusta

      2. ¡Hola María José!

        Como Marta no contesta y es la que más experiencia tiene en cuanto a las universidades de Madrid te aconsejo que mires en un grupo de Facebook llamado “traductores e intérpretes” y preguntes a los especialistas que forman parte del colectivo. Seguro que más de uno sabrá darte valiosos consejos.

        ¡Mucha suerte con tu elección!
        Saludos,
        Olga 🙂

        Me gusta

  1. ¡Hola!

    Enhorabuena por la entrada, me ha parecido muy completa. Sin embargo, creo que has cometido un error respecto a la forma de entrar en el grado en TeI en la Universidad de Salamanca. Que yo sepa, sólo se tiene en cuenta la prueba de acceso y la nota de selectividad no influye para nada, menos aún las de griego y latín. Yo soy estudiante de esa facultad ¡y ni siquiera cursé griego y latín en bachillerato! En cualquier caso, es posible que haya habido un cambio y no me haya enterado… Por otro lado, destacaría lo completo que es el itinerario de interpretación, la privilegiada ubicación de la facultad, la variedad de destinos Erasmus y lo profesional que es la mayor parte del profesorado.

    ¡Un saludo!

    Le gusta a 1 persona

    1. Hola Fran, ante todo, muchas gracias por haberte pasado por el blog y haberte tomado tu tiempo para escribir. Te agradezco también las explicaciones y aclaraciones. Ahora bien, la información que he publicado es información estrictamente fiel a la que se publica y actualiza anualmente en la web de la facultad. Todo lo que se ha dicho de la USAL está basado en lo que la web oficial publica. Tengo que confesarte que me ha sorprendido que la UAB no hiciera un examen de acceso de nivel a todos sus alumnos, ya que cuando yo empezaba la carrera (en la Universidad Pompeu Fabra) tanto en la UAB como en la UPF era obligatorio superar la prueba de acceso. Será que pasan los años y cambian las cosas 🙂
      ¡Un saludo y pásate por el blog cuando quieras!

      Me gusta

  2. Hola! como madre de una estudiante del CES FELIPE II en el ultimo curso de carrera y que a pesar de todas las dificultades que estan teniendo, la preparacion con la que salen esta muy por encima de la AUTONOMA DE MADRID , no es mi experiencia si no la de mi hija, y no entiendo tantas comparaciones cuando varios de los profesores que ella ha tenido estuvieron dando clases en la UNIVERSIDAD DE GRANADA

    Le gusta a 1 persona

    1. Hola Pilar,

      muchas gracias por haberte pasado por el blog. La verdad es que los estudios sobre el ranking anual de cada universidad y cada facultad son elaborados según varios estudios y se basan en muchos factores a tener en cuenta como la tasa de abandono de los estudiantes, la tasa de licenciados-graduados, las instalaciones, el profesorado, etc. Cada año se analizan estos y otros factores que determinan la calidad de una facultad en comparación con otra. No pongo en duda que tu hija acabará con una formación excelente, pero según “El Mundo” las mejores universidades son las que se publican en este artículo. Podemos estar de acuerdo o no pero de lo que no dudo es de mi fuente.
      La universidad en la que me licencié no aparece ni en las 5 primeras posiciones pero cuando yo estudiaba era la tercera de España. Pero esto no significa que mi formación sea peor que la de un estudiante de la universidad que lideraba el ranking en el momento que me saqué la carrera. Todo depende de la propia capacidad e interés, así que muchos ánimos.
      Saludos y todo lo mejor para tu hija,
      Olga

      Me gusta

  3. Buenas tardes:
    Solamente quería precisar que en la facultad de Traducción de Granada no se ofrece ninguna asignatura de lengua de signos, y aunque se puede escoger entre muchas lenguas como optativas,no hay 11 lenguas C, sino 9.

    Un saludo

    Le gusta a 1 persona

    1. Hola Beatriz:
      Gracias por tu aportación pero según la misma página web de tu universidad los datos de los que me hablas son erróneos. Te propongo una ágil lectura del siguiente enlace donde encontrarás toda la información que necesites:

      http://grados.ugr.es/traduccion/

      Cabe destacar que toda la información que se ha publicado sobre las universidades se ha extraído desde sus páginas web.
      Saludos,
      Olga

      Me gusta

      1. Quizás convenga más preguntarnos a nosotros, los alumnos, que sí conocemos a fondo el plan de estudios y la realidad en nuestra facultad. En el enlace pone claramente que son 9 lenguas C, y eso es así, pero confirmo que no hay ninguna asignatura lengua de signos, solamente hay que mirar el plan de estudios.

        Un saludo

        Me gusta

  4. Hola, a mi aún me quedan un par de años para ir a la universidad, pero desde que era muy pequeña siempre me han gustado los idiomas, por lo que quiero estudiar la carrera de traducción e interpretación, pero yo vivo en una comunidad donde no hay una universidad que imparta esta carrera, mis padres me han recomendado estudiar la carrera de filología inglesa y luego después de un tiempo empezar con esta carrera ¿Existen algún tipo de becas o otra carrera que me recomiendes antes de estudiar esta? Muchas gracias

    Me gusta

    1. Buenos días Erika:

      gracias por haberte pasado por el blog y haber leído algunas de las entradas. No sé de dónde eres pero sí sé que si te gusta la traducción lo mejor que puedes hacer es estudiarla. La filología es un carrera muy interesante pero no se parece a la traducción, ya que se estudian materias diferentes. Para que puedas ver un poco por donde van los tiros te propongo la lectura de uno de los artículos que escribí donde justamente trato las diferencias entre un filólogo, un mediador y un traductor: http://bit.ly/1W9lyK5

      En cuanto a las universidades en España donde puedes estudiar la carrera de TeI (Traducción e Interpretación) también te propongo una lectura de otro de los artículos que puedes encontrar en este blog: http://bit.ly/1G6nI3X

      Para cursos gratuitos y en línea que puedes aprovechar desde tu casa te recomiendo la lectura de otro artículo que escribí en el blog que habla justamente de lo que tu preguntabas: http://bit.ly/1OlxEuL

      Hay becas y cursos en varias universidades, lo que necesitas es ver dónde quisieras estudiar para investigar si en esa institución en concreto hay cursos, qué tipo de cursos qué tupo de becas, qué requisitos se necesitan, etc. Si tienes más preguntas no dudes en escribirme.

      Saludos y mucha suerte con tu futura e inminente carrera 🙂
      Olga

      Me gusta

  5. Muy buenas tardes a todos,les agradzco mucho por sus informaciones.yo soy marroqui(moro jaja) licenciado en la traduccion(español-arabe y viceversa) les quiero preguntar a ver si alguien de ustedes me podria contestar¿en la universidad de madrid hay la traduccion de español arabe o no?
    Tambien me interesa saber algun master que tiene que ver con mi carrera.muchas gracias de antemano
    Que pasen una feliz tarde

    Me gusta

    1. Hola Samir:

      gracias por leer el blog y escribirme. Hay varias opciones para estudiar en máster en España. Te dejo tres propuestas para que te hagas una idea (pero hay más si te pones a buscar dependiendo de qué ciudad y universidad te interese más):

      1) Universidad de Granada: Máster en Traducción Árabe-Español http://escuelaposgrado.ugr.es/static/EP_Management/*/showCard/M21/56/2

      2) Universidad Autónoma de Madrid: Máster en Estudios Árabes e Islámicos Contemporáneos http://www.uam.es/ss/Satellite/es/1242684629435/1242662140261/masteroficial/masterOficia/Master_Universitario_en_Estudios_Arabes_e_Islamicos_Contemporaneos.htm
      3) Univertat Autònoma de Barcelona: Máster en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales http://www.uab.cat/web/informacion-academica-de-los-masteres-oficiales-y-del-doctorado/la-oferta-de-masteres-oficiales/informacion-general/traduccion-interpretacion-y-estudios-interculturales-1096480309770.html?param1=1096480178493

      Conozco el último máster y sé que se estudian diversos aspectos de la traducción árabe y de los estudios interculturales. Tienes los enlaces para comprobar cuál te interesa más y qué requisitos necesitas.

      ¡Saludos y mucha suerte!
      Olga

      Me gusta

  6. hol me gusto mucho tu articulo soy de corea y quisiera ingresar a la universidad de granda por que creo que tiene mas idiomas que estudiar que las otras universidades.la verdad es que no se muy bien. pero e escuchado que en espana desde el ano que viene a los extranjeros se les es opcinal el examen SELECTIVIDAD quisiera saber si es verdad y si tienes algo que una otra informacion me vadria mucho de ayuda que me lo dijieras ><graciass

    Me gusta

    1. ¡Hola!

      ¡Qué bien que el blog haya llegado hasta Corea! Me hace especial ilusión porque cuando lo empecé no pensé que podría servir como herramienta de orientación.
      Gracias por escribirme con tus dudas. Lo que te aconsejo es que te pongas en contacto directamente con la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Ellos, mejor que nadie, sabrán asesorarte y contestar a todas tus preguntas. Este es el enlace donde puedes ponerte en contacto con la facultad para que te ayuden a resolver tus dudas: http://grados.ugr.es/traduccion/pages/consultas

      Saludos y mucha suerte en tu carrera,
      Olga

      Me gusta

      1. gracias.yo revien tespondo lo siento siempre estaba pensando tengo decir gracias ya manana lo hago y adi hasta aqui fui parar lo siento y gracias. me estaba preguntando si hay alguna universidad donde ensenen traduccion e interpretacion de coreano .es que e entrado a las paginas de barcelona.granada etc y no e podido encontrar la lists de idiomas que ensenan .enserio estaria muy agradecida si me ayudaras .gracias y esta ves definitivamente respondere mas rapido

        Me gusta

  7. Alguien sabría decirme si la universidad de valencia de traducción y mediación lingüística,ofrece la misma base de estudios que las universidades referidas.
    Tengo una hija que quiere hacer traducción e interpretación,suponíamos que lo iba a cursar en Valencia,pero parece que sea mejor en la Madrid o Salámanca por el temario referido,en web, respecto a al interpretación.
    No sabemos bien que sera mejor para su base universitaria ya que quiere acceder al examen para entrar en la O N U;y al mismo tiempo las ayudas económicas para el desplazamiento.
    Gracias

    Me gusta

    1. Buenos días:

      gracias por escribir con tus dudas, te dejo el enlace de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valencia donde encontrarás todos los datos de interés para tu hija:

      http://bit.ly/22vLEXd

      En cuanto a las mejores facultades para estudiar la carrera cada año sale un ranking con variaciones, ya que cada año hay cambios en cuanto a la universidad que obtiene mejores resultados. Lo que deberíais de considerar cuando se mira las diversas facultades es: el programa que ofrece la carrera, si hay posibilidad de cursar un Erasmus (y dónde), qué actividades organiza la universidad, qué salidas laborales tiene sus alumnos, etc. Quizás, también sería conveniente hablar con algún alumno para conocer de primera mano su experiencia en el centro en el que estudia. No sé muy bien a qué te refieres con ayudas económicas pero sí sé que cada universidad está sujeta a ofertas de becas y otras ayudas económicas, lo que no sabría decirte es si se incluye el desplazamiento, aunque la mayoría de veces no se incluya y sea un gasto del mismo estudiante (o de sus familiares).

      ¡Mucha suerte y ánimos con los proyectos de tu hija!

      Saludos,
      Olga

      Me gusta

  8. ¡Hola!

    Me encantaría estudiar Traducción e Interpretación (Inglés – Español y viceversa) a partir de Septiembre de este año. He estado echando un ojo a un par de universidades públicas en Madrid, y no tengo muy claro cual elegir. Inicialmente había pensado en la Autónoma, pero según lo que he leído por aquí, no parece que la aconsejen. En cambio, en la de Alcalá de Henares, dan incluso la posibilidad de estudiar el grado en inglés. Me gustaría saber por qué no es aconsejable la Autónoma y si me podrían aconsejar alguna universidad (pública) en Madrid para estudiar TeI.

    ¡Muchas gracias!

    Sara

    Me gusta

    1. Hola Sara, yo también quiero estudiar TeI en la UAM. Una prima mía esta en su tercer año y me ha hablado maravillas de su carrera… Creo que cada uno tiene su opinión, y lo mas conveniente es que mires asignaturas, el plan de estudios, y ver cual puede ser la mejor opción.
      Lo que quería preguntar es si su prueba de acceso es asequible y fácil de aprobar, un saludo!

      Me gusta

  9. Buenas, sabéis si la Pompeu Fabra prioriza mucho el catalán (refiriendome a sintaxis, morfologia y todo eso), en un principio me llama la atención pero su plan de estudios me parece bastante/demasiado enfocado al catalán en comparación con otras unis y eso me echa un poco para atrás. Un saludo

    Me gusta

    1. ¡Hola María José!

      En la UPF hay asignaturas en español y en catalán (además de las que están en francés, alemán o/e inglés). Eres tú la que escoge si tu lengua “A” es el español o el catalán. Cuando yo cursé mi licenciatura los alumnos que no tenían conocimiento del catalán se apuntaron obligatoriamente a una asignatura de lengua “D” catalán con el fin de mejorar su nivel y conocimiento. De todos modos, lo mejor que podrías hacer en este caso es ponerte en contacto directamente con la facultad para preguntarles todas tus dudas, ya que ellos mejor que nadie sabrán indicarme qué es lo que te conviene.

      Saludos y muchos ánimos con tus estudios.
      Olga

      Me gusta

    1. Hola Jose:

      noemalmente, el nivel de español es de un C2 o un equivalente a tu lengua de llegada, ya que sueles traducir a la lengua que mejor conoces y dominas. Si tienes más preguntas no dudes en escribirme para que te pueda ayudar.

      Saludos,
      Olga 🙂

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Create a website or blog at WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las vivencias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Gabriela Quiaro

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: