Palabras que se añaden y se borran del nuevo diccionario de la RAE

Palabras nuevas añadidas al diccionario de la RAE y palabras que se han borrado

Siempre cuando aparece una versión nueva de un producto se intenta mejorar el contenido y la calidad del ya presente. Este producto es la vigesimotercera edición del Diccionario de la lengua española (RAE) en versión papel que llegó a las estanterías de librerías y bibliotecas en octubre del pasado 2014. Como cada semana os hablamos de la sección de la palabra de la semana. Esta vez, no hemos podido resistirnos a analizar una sola palabra, hemos querido presentaros los nuevos añadidos de la RAE y los términos que salen por la puerta de atrás. He aquí las novedades:

  • Aglomeramiento.m.Ant., Chile, Guat., Pan., Par. y Perú.aglomeración.
  • Agroturismo. m. Turismo rural, especialmente el que incluye actividades agrícolas y ganaderas.
  • Amague. (De amagar). m. 1. Arg., Bol., Méx., Par. y Ur. Indicio o señal de algo que finalmente no llega a suceder. 2. Ec., Guat., Nic. y P. Rico. Gesto que indica la intención de hacer algo.
  • Amigovio, via. (Fusión de amigo y novio). m. y f. coloq. Arg., Méx., Par. y Ur. Persona que mantiene con otra una relación de menor compromiso formal que un noviazgo.
  • Anisakiasis. f. Med. Enfermedad parasitaria gastrointestinal causada por las larvas del anisakis y transmitida al hombre por pescado infestado que se consume crudo o poco cocinado.
  • Anisakis. (Del lat. cient. Anisakis, y este del gr. νισ κις anisákis ‘un número desigual de veces’, por tener los machos espículas desiguales). m. Gusano nematodo parásito cuyas larvas se encuentran ocasionalmente en algunos peces, mamíferos marinos y cefalópodos, y que puede provocar en el hombre anisakiasis.
  • Antipersona. adj. Dicho de una mina: Preparada para, al ser pisada, matar o mutilar a una persona.
  • Antipersonal. adj. antipersona.
  • Apunamiento. (De apunarse y -miento). m. Arg., Bol. y Chile. mal de montaña.
  • Audioguía. (De audio- y guía). f. Dispositivo electrónico portátil de uso individual que, a través de grabaciones, proporciona información en la visita a una exposición, paseos turísticos, etc.
  • Backstage. (Voz ingl.). m. Espacio situado detrás de un escenario o de una pasarela donde se preparan quienes intervienen en un espectáculo o un desfile de moda.
  • Basurita. (Del dim. de basura). f. Arg., Chile, Ec., Guat., Hond., Méx., Nic., Pan., Par., Ur. y Ven. Partícula de suciedad, especialmente la que se introduce en el ojo.
  • Batucada. (Del port. brasileño batucada, der. de batucar ‘danzar y cantar batucadas’, este de batuque ‘batucada’, y este der. de bater ‘batir’). f. 1. Baile popular afrobrasileño que se acompaña con instrumentos de percusión. 2. Música que acompaña a la batucada. 3. Conjunto de personas que ejecutan una batucada, generalmente en la calle.
  • Bicicleteada. f. Arg., Perú y Ur. Paseo en bicicleta organizado, con participación colectiva.
  • Bicicletería. f. Arg., Par., Perú y Ur. Establecimiento donde se venden o reparan bicicletas.
  • Bíper. (Del ingl. beeper). m. Arg., Chile, Ec., Guat., Méx., Nic., Pan. y P. Rico. Aparato electrónico que registra llamadas y mensajes.
  • Birra. (Del it. birra, y este del al. Bier). f. coloq. cerveza.
  • Blaugrana. (Del cat. blaugrana, de blau ‘azul’ y grana ‘grana2‘). adj. azulgrana. Afición blaugrana. Apl. a pers., u. t. c. s.
  • Bótox. (De Botox®, marca reg.). m. Quím. Toxina bacteriana utilizada en cirugía estética.
  • Brik. (Acort.). m. tetrabrik.
  • Burka. (Del ingl. burka, y este del ár. burqa‘). m. o f. Vestidura femenina propia de Afganistán y otros países islámicos, que oculta el cuerpo y la cabeza por completo, dejando una pequeña abertura de malla a la altura de los ojos. U. m. c. m.
  • Cagaprisas. m. y f. malson. coloq. Persona impaciente, que siempre tiene prisa.
  • Cajonear. (De cajón y -ear). tr. Arg., Par. y Ur. Retardar el trámite de un expediente administrativo o de un documento con el fin de retrasar su resolución.
  • Cameo. (Del ingl. cameo, y este del it. cammeo ‘camafeo’). m. Intervención breve de un personaje célebre, actor o no, en una película o una serie de televisión.
  • Ciclogénesis. (Del ingl. cyclogenesis, de cyclone ‘ciclón’ y -genesis ‘-génesis’). f. Meteor. Formación de un ciclón.
  • Citadino, na. (Del fr. citadin, y este del it. cittadino). adj. 1. Bol., Col., C. Rica, Cuba, Méx., Nic., Pan. y Ven. Perteneciente o relativo a la ciudad. 2. Bol., Col., Cuba, Méx., Nic., Pan. y Ven. Dicho de una persona: Que vive en la ciudad. U. t. c. s.
  • Coach. (Voz ingl.). m. y f. 1. Persona que asesora a otra para impulsar su desarrollo profesional y personal. 2. Dep. entrenador.
  • Conflictuar. (Conjug. c. actuar). tr. 1. Arg., Bol., Ec., Méx., Par. y Ur. Provocar un conflicto en algo o en alguien. prnl. 2. Arg., Bol., Ec., Méx., Par. y Ur. Dicho de una persona: Sufrir un conflicto interno o preocupación que pueden llegar a condicionar su comportamiento.
  • Cortoplacismo. (De la loc. [a] corto plazo e -ismo). m. Conducta o actitud del cortoplacista.
  • Cortoplacista. adj. Que persigue resultados o efectos a corto plazo. Apl. a pers., u. t. c. s.
  • Chaise longue. (Loc. fr.). f. Asiento mullido, alargado y normalmente sin brazos, que permite estirar las piernas, en ocasiones diseñado como extensión lateral de un sofá. U. t. c. m.
  • Chop. (Del fr. chope, y este del alsaciano Schoppe). m. 1. Arg., Bol. y Ur. Jarra o copa de tamaño grande para beber cerveza. 2. Arg., Bol., Par. y Ur. Cerveza contenida en un chop.
  • Chupi. (De or. expr.; cf. yupi, interjección para expresar júbilo). adj. 1. coloq. Esp. Muy bueno o estupendo. Una película chupi. adv. 2. coloq. Esp. Muy bien o estupendamente. Pasarlo chupi.
  • Dron. (Del ingl. drone). m. Aeronave no tripulada.
  • Enrulado, da. (Del part. de enrular). adj. Arg., Bol., Chile, Par., Perú, Ur. y Ven. Dicho del pelo: rizado.
  • Establishment. (Voz ingl.). m. Grupo de personas que ejerce el poder en un país, en una organización o en un ámbito determinado.
  • Euríbor. (Del ingl. euribor, acrón. de euro interbank offered rate ‘tipo europeo de oferta interbancaria’). m. Econ. Tipo de interés que se aplica a los préstamos en euros entre grandes bancos, y que se usa con frecuencia como referencia en los préstamos hipotecarios a tipos de interés variables.
  • Europarlamentario, ria. adj. 1. Perteneciente o relativo al Parlamento europeo. m. y f. 2. Diputado del Parlamento europeo.
  • Externalizar. (Del ingl. to externalize, de external ‘externo’ y -ize ‘-izar’). tr. 1. Econ. Dicho de una empresa o de una institución pública: Encomendar la realización de tareas o servicios propios a otra empresa. El Ministerio externalizó el servicio de fotocopias. 2. Psicol. Atribuir a factores externos el origen de sentimientos, percepciones o pensamientos propios.
  • Feminicidio. (Del lat. fem na ‘mujer’ y -cidio; cf. ingl. feminicide). m. Asesinato de una mujer por razón de su sexo.
  • Giga2. (Acort.). m. Inform. gigabyte.
  • Gigabyte. (Voz ingl., de giga- ‘giga-‘ y byte). m. Inform. Unidad que equivale, aproximadamente, a mil millones (230) de bytes. (Símb. GB).
  • Hacker. (Voz ingl.). m. y f. Inform. pirata informático.
  • Hipervínculo. (De hiper- y vínculo). m. Inform. enlace.
  • Hiyab. (Del ár. i b). m. Pañuelo usado por las mujeres musulmanas para cubrirse la cabeza.
  • Homoparental. (De homo- y parental). adj. 1. Dicho de una familia: Formada por dos personas del mismo sexo y los hijos. 2. Perteneciente o relativo a la familia homoparental.
  • Identikit. (Del ingl. identikit, acrón. de identification ‘identificación’ y kit ‘kit’). m. Arg., Bol., Ec., Nic., Par., Perú y Ur. retrato robot.
  • Impasse. (Voz fr.). m. 1. callejón sin salida. 2. compás de espera ( detención de un asunto).
  • Intranet. (Del ingl. intranet, de intra- ‘intra-‘ y net ‘red’). f. Inform. Red electrónica de información interna de una empresa o institución.
  • Lonchera. (De lonche y -era). f. Arg., Bol., Chile, Col., C. Rica, Ec., Guat., Méx., Nic., Pan., Perú, P. Rico y Ven. Recipiente pequeño, de plástico u otro material, que sirve para llevar comida ligera, especialmente los niños cuando van a la escuela.
  • María2. (Acort.). f. jerg. marihuana.
  • Medicalización. f. Acción de medicalizar.
  • Medicalizar. (Del fr. médicaliser). tr. 1. Dotar a algo, como un medio de transporte, de lo necesario para ofrecer asistencia médica. 2. Dar carácter médico a algo. La medicalización del parto.
  • Mileurista. adj. 1. Esp. Dicho de una persona: Que percibe un sueldo mensual que se sitúa en torno a mil euros y generalmente se considera por debajo de sus expectativas profesionales. U. t. c. s. 2. Esp. Perteneciente o relativo al mileurista o al mileurismo. Salario mileurista.
  • Multiculturalidad. f. Cualidad de multicultural.
  • Naturópata. adj. Dicho de un médico: Especialista en naturopatía. U. t. c. s.
  • Pilates. (De J. H. Pilates, 1883-1967, especialista alemán en salud que desarrolló y divulgó este método). m. Método gimnástico que aúna el ejercicio corporal con el control mental, basado en la respiración y la relajación.
  • Positividad. f. Cualidad de positivo.
  • Precuela. (Del ingl. prequel, y este formado sobre sequel ‘secuela’, con sustitución de la primera sílaba por pre- ‘pre-‘). f. Obra literaria o cinematográfica que cuenta hechos que preceden a los de otra obra ya existente.
  • Quad. (Voz del ingl. amer., acort. de quadricycle ‘cuatriciclo’). m. 1. Vehículo todoterreno de cuatro ruedas similar a una motocicleta. 2. Actividad o práctica deportiva realizada con quad.
  • Red. […]. ~ social. f. Plataforma digital de comunicación global que pone en contacto a gran número de usuarios.
  • Serendipia. (Adapt. del ingl. serendipity, y este de Serendip, hoy Sri Lanka, por alus. a la fábula oriental The Three Princes of Serendip ‘Los tres príncipes de Serendip’). f. Hallazgo valioso que se produce de manera accidental o casual. El descubrimiento de la penicilina fue una serendipia.
  • Spa. (Voz ingl., y esta de Spa, ciudad de la provincia de Lieja, en Bélgica, famosa por sus aguas curativas). m. Establecimiento que ofrece tratamientos, terapias o sistemas de relajación, utilizando como base principal el agua, generalmente corriente, no medicinal.
  • Tuit. (Del ingl. tweet). m. Mensaje digital que se envía a través de la red social Twitter® y que no puede rebasar un número limitado de caracteres.
  • Tuitear. intr. 1. Comunicarse por medio de tuits. tr. 2. Enviar algo por medio de un tuit.
  • Tuiteo. m. Acción y efecto de tuitear.
  • Tuitero, ra. adj. 1. Perteneciente o relativo al tuit o al tuiteo. m. y f. 2. Persona que tuitea.
  • Tunear3. (Del ingl. to tune; literalmente ‘afinar’, ‘ajustar’). tr. Adaptar algo, especialmente un vehículo, a los gustos o intereses personales.
  • Wifi. (Tb. wi fi. ♦ Del ingl. Wi-Fi®, marca reg.). m. Inform. Sistema de conexión inalámbrica, dentro de un área determinada, entre dispositivos electrónicos, y frecuentemente para acceso a internet. U. t. en apos., y t. c. f.

Palabras nuevas de la RAE edición vigesimotercera

En cambio, las palabras que desaparecen de la última edición del diccionario son las siguientes:

  • Acupear: tr. C. Rica. Defender, respaldar.
  • Alidona: f. Concreción lapídea que se suponía encontrarse en el vientre de las golondrinas.
  • Bajotraer: m. desus. Abatimiento, humillación, envilecimiento.
  • Bigorrella: f. Piedra de gran peso que sirve para calar las collas.
  • Boleador: m. germ. Hombre que hace caer a otro.
  • Dalind: adv. desus. De allá.
  • Fenicar: tr. Echar ácido fénico a algo.
  • Sagrativamente: adv. desus. Con misterio.

Muchas de estas palabras aparecen ya como avances de la edición en la versión electrónica de la RAE. La versión en papel siempre tarda más en salir a la luz. ¿Qué os parece esta selección de nuevos añadidos? ¿Y qué opináis sobre las palabras que se han borrado del diccionario? ¿Tendríais propuestas que se pudieran añadir como neologismos? Espero vuestras ideas y gracias por leer el blog 🙂

 

Anuncios

16 comentarios sobre “Palabras que se añaden y se borran del nuevo diccionario de la RAE

Agrega el tuyo

      1. Por cierto, leyendo en detalle, dos cosas me llaman la atención. Una es que, con la moda de «hispanizar» palabras de origen extranjero (p. ej.: «sexi», que para mí se ve horrible), hayan añadido ahora términos importados sin hispanizarlos (como backstage, quad, hacker, establishment, entre otros). Otra es que, si tienen en cuenta a los términos de América Latina, no lo hagan al 100%; ejemplo: «chupi» en Argentina es una forma coloquial de «bebida alcohólica», algo que no figura en la añadidura.

        Le gusta a 2 personas

      2. Tienes razón Sebastián, creo que muchas veces se deja de lado el significado que tienen muchas palabras según su ubicación geográfica. En cuanto a los anglicismos, soy partidaria de buscarles su homónimo en español para que no nos acaben de invadir.

        Me gusta

  1. ¡Muy interesante la entrada!
    Aún me acuerdo de una clase de primero de carrera donde hablamos sobre algunas de las palabras que iban a salir en la próxima edición.
    La palabra que más me ha sorprendido ha sido «chupi», creo que algunas de las nuevas incorporaciones ya están algo anticuadas.

    Le gusta a 1 persona

    1. Muchas gracias Marta 🙂
      Es verdad que la velocidad de la edición en papel es mucho más lenta que la electrónica, pero ambas nos sorprender con algunas propuestas que a mi parecer pretenden ser innovadoras. Saludos

      Me gusta

  2. ¡Qué interesante recopilación! 😀

    En mi clase también se comentó y lo de “chupi” nos pilló a todos por sorpresa. Al igual que todas las relacionadas con Twitter. Qué curioso 🙂

    Tengo entendido que también se incluirían las palabras “signoguía”, “sordoceguera” y “sordociego”. La noticia ha sido todo un boom en la comunidad sorda 😉

    Le gusta a 2 personas

    1. Muchas gracias Yaiza. La verdad es que lo de chupi me sonaba por lo de “chupi guay” que sonaba en los pasillos de mi colegio hace ya algún tiempo 😉
      Me parece muy bien que se hayan incluido más términos como los que comentas, además por primera vez en el término “lengua” se incluye y menciona la Lengua de Signos también. Cabe destacar que se ha pedido que se eliminen las palabras “sordomudez” y “sordomudo” ya que son términos equivocados y despectivos hacia este colectivo y hacia su discapacidad. Por lo que parece ser que se está avanzando con buena dinámica.
      Un saludo y gracias por haberte pasado por el blog 🙂

      Le gusta a 1 persona

  3. Me ha gustado mucho este post, lo encuentro muy acertado Olga.
    No quiero abrir un debate paralelo, pero siempre me ha parecido que la RAE anda un poco “lenta” a la hora de incluir nuevos términos al diccionario. Cierto es que últimamente parece que la “sangre nueva” introducida entre los académicos, como por ejemplo Reverte, parece que empieza a notarse. Aunque insisto, la RAE sigue siendo demasiado conservadora. Es mi humilde opinión 🙂

    Le gusta a 1 persona

    1. Hola Zoe,

      gracias por haberte pasado por el blog y por tu opinión. La verdad es que al ritmo que evoluciona la lengua también yo creo que la RAE debería de poder seguirlo y no quedarse por detrás. Entiendo que el proceso de actualización de un diccionario sea complejo y requiera su tiempo pero con los instrumentos y la tecnología que tenemos a nuestra disposición hoy día, sí que es verdad que quizás con su ayuda se podrían agilizar ciertos procesos. Otra cosa es quienes se sientan en las sillas de la misma academia para debatir sobre lo que se añade y lo que se suprime. Desde luego que los “novatos” aportan ese toque de, llamemoslo, “frescura” que se necesita en ámbitos lingüísticos donde suele “reinar” el libro más viejo y el que tiene más polvo encima.
      Un saludo y pásate por el blog siempre que quieras 🙂

      Me gusta

  4. Buenas ..me parece que esto es alguna trastada de unos crios que se piensan modernos cuando do en realidad son incultos, en cuanto nuestro idioma el castellano tiene más recursos que casi cualquier idioma del planeta….lo único es que es tan bajo el nivel de conocimiento …que solo llegamos a usar el 20% de las palabras que engloban nuestro diccionario….por lo que yo les plantearía más conocimiento y divulgación de esas palabras , sin menosprecio a los hispanos parlantes….y menos incluir palabras sobre todo de habla inglesa cuando aquí tenemos las nuestras para describir lo mismo

    Le gusta a 1 persona

    1. Hola Luis,

      gracias por tu comentario. Yo también creo que es mejor optar por palabras que sean españolas sin abusar de los préstamos. Pero esta es la realidad que se dicta desde la RAE.

      Saludos 🙂

      Me gusta

  5. Hola Olga

    Me encanta tu blog y sobretodo la forma en la que escribes; ¡eres genial! (¿será porque como a ti, me encanta este mundo de la traducción y la palabrafilia?:))
    En lo referente al agregar definiciones a algunos términos, me imagino que es una tarea gigantesca el investigar cada una de las acepciones en cada rincón geográfico en donde se hable la lengua, por lo que cualquier omisión o incorreción se enmienda en futuras ediciones (o en la versión electrónica hoy en día). Tal vez ayude también la existencia de diccionario de localismos en los que se definan las palabras del dialecto de un determinado país (yo soy de México y sé de un diccionario de mexicanismos publicado por el fondo de cultura económica)
    Al igual que tú, soy partidarii de hispanizar o evitar algún término extranjerizante si en español somos más que capaces de utilizar el equivalente en nuestra lengua; dicho lo anterior, ya sea por pereza, facilidad, influencia en extremo del inglés u otra lengua y ambietos emrpesariales, ciencia, etc. ¿no será el uso de los hablantes nativos del español los que han dado existencia al uso de algunos términos extranjerizantes en el diccionario?

    Un abrazo
    Victor

    Le gusta a 1 persona

    1. Hola Víctor,
      muchas gracias por leer el blog y por tus buenas palabras. Tienes razón, la traducción e interpretación sumado a la compleja e interesantísima etimología de las palabras es una de nuestras pasiones 🙂
      Lo del diccionario de localismos de México me parece muy interesante y desde luego que es una gran ayuda para las grandes instituciones nacionales de la lengua española. Y en cuanto a los hablantes del español, creo que como en todas las lenguas recibimos, o quizás más bien, nos vemos bombardeados de eslóganes (¡mira, un extranjerismo!), mensajes publicitarios y anuncios en cualquier formato que nos alejan de la lengua española propiamente dicha. Claro que el diccionario intenta adaptarse a lo que utilizan los hablantes como por ejemplo el caso del “tuiter”. Ahora bien, según mi humilde punto de vista, como la lengua es viva y evoluciona y conlleva a la evolución y “modernización” de las palabras y expresiones de sus hablantes, estoy segura de que en gran parte somos también nosotros los que tenemos influencia en el resultado final.
      Muchas gracias de nuevo por tu exquisita aportación que siempre es de agradecer para contrastar opiniones e ideas 🙂 Saludos

      Me gusta

  6. En eso de los términos latinoamericanos hay mucho que cortar. Por ejemplo, en Colombia se usa mucho el término “engavetar” en vez de “cajonear”, lo cual, burocráticamente hablando, es una manera de sacarlo a uno de curculación!

    Le gusta a 1 persona

  7. Yo creo que está muy bien incluir palabras nuevas, si son necesarias. En cambio considero un desastre quitar otras, aunque, en opinión de algunos, hay caído en desuso. De haber seguido este. riterio desde el siglo Xvii, el Quijote sería ilegible. La Academia no sólo debe dar brillo y resplandor a la lengua, también la debe cuidar y conservar.

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Create a website or blog at WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las peripecias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Gabriela Quiaro

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: