Come promesso, il nostro ciclo di globalizzazione arriva nella fase centrale, quella della localizzazione del prodotto. Dopo aver considerato tutti gli elementi che variano da lingua a lingua, il passo successivo è adattare testo, immagini, layout alla cultura d’arrivo. Ma che importanza ha il contesto culturale dell’utente nella progettazione del prodotto? Partiamo innanzitutto da una definizione di... Leer más →
Análisis etimológico del «síndrome», algo que puede preocuparnos durante algún momento en la vida
Hoy me he puesto a buscar en la red a ver qué encontraba bajo el término "síndrome" y como mi ordenador está configurado de modo que cualquier búsqueda que hago la asocia a la traducción y a la interpretación he encontrado un artículo muy interesante que une todas estas ideas. Se trata de un texto... Leer más →
Herramientas para traductores, intérpretes, lingüistas y gente despierta
Este agosto volvemos a la carga con una nueva selección de herramientas para gente despierta, o lo que es lo mismo, para traductores, intérpretes y lingüistas espabilados. En su día, ya os hablamos de recursos gratuitos con varios interesantes artículos con los que hicimos mucho ruido y que encontraréis al final de este post. Pues... Leer más →
Ofertas de trabajo de traducción e interpretación a evitar y de lejos
Como en cada ámbito y especialidad, en el extenso sector de la traducción e interpretación hay de todo. ¿Y qué significa eso? Pues significa que cuando uno se pone a buscar trabajo de lo suyo, de traducción, interpretación o por ejemplo de proofreading se topará con mejores y peores ofertas, oportunidades que se espera y otras que le... Leer más →