El “facekini”, la nueva tendencia que arrasa en verano analizada desde un punto de vista etimológico

Qué es el facekini, análisis etimológico

Os damos la bienvenida a nuestra cita dominguera en la que os proponemos y analizamos un término para todos vosotros. Hemos estado recibiendo algunas sugerencias y peticiones, estas últimas semanas, para explicar y analizar en la sección de la palabra de la semana y, finalmente, hemos sucumbido al facekini, el último grito de moda que vuelve a aterrizar pisando con extrema fuerza en las costas de China. Nuestros amigos del coloso asiático no se pierden el facekini que llevan puestos a todas horas y casi que en cualquier playa. ¿Pero sabéis qué es esto del facekini? ¿Y de dónde viene este “fenómeno”? Pues bien, este es su origen, tomad nota:

Se trata de una máscara antisol, o lo que es lo mismo, un tradicional pasamontañas que tapa todo el rostro excepto ojos, nariz y boca. Es un complemento que nace en Japón, pero que ha alcanzado mayor popularidad en China, donde es habitual su uso entre las señoras de cierta edad que lo llevan con el propósito de evitar los rayos de sol, las algas verdes y las picaduras de medusa. Inicialmente, la prenda era de un sólo color pero con el aumento de la demanda han aparecido nuevos modelos multicolor que se pueden llegar incluso a personalizar.

Ahora que ya sabemos y conocemos la definición del facekini vamos a analizar su origen etimológico, porque ¿quién dice que descubrir el origen de las palabras no es interesante y entretenido?

Todo nace a partir del término bikini cuyo origen data de junio de 1946 cuando en las Islas Marshall los americanos hacían pruebas de bombas nucleares. Las bombas se “probaban” en la pequeña isla de Bikini situada en el norte del Pacífico y llamada en marshalés Pikinni donde el término pik significa “superficie, terreno, tierra” y ni “coco”. Los diseñadores franceses adoptaron la palabra como expresión metafórica para una prenda a la que querían darle una especie de efecto “bomba”. De ahí, que el efecto pretendido por el facekini sea el de un término explosivo con un toque más bien humorístico. La palabra está compuesta por el término anglosajón face que significa cara y por el afijo kini que poco tiene que ver con el originario significado de tierra de cocos. Lo que se pretendía es ,más bien, jugar con el sentido explosivo y sensual de bikini adaptándolo a la cara de nuestros amigos asiáticos. De este modo nace nuestro facekini.

Facekinis, la tendencia en las playas chinas

Otros derivados del bikini son el tankini, microkini, monokini, skirtini e incluso el burkini para las mujeres musulmanas que se quieran dar un chapuzón o, ya para acabar de rematar, el penekini, prenda indiscutible para este verano ¡caballeros!

Así pues y con esta explosiva tendencia os dejamos disfrutar de este maravilloso día en el que gracias a la etimología hemos podido descubrir el origen de las palabras, una ciencia maravillosa que os invito a seguir conociendo semana tras semana en nuestro blog. ¡Gracias y hasta pronto!

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Create a website or blog at WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las peripecias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Gabriela Quiaro

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: