Análisis etimológico del “síndrome”, algo que puede preocuparnos durante algún momento en la vida

qué es un síndrome

Hoy me he puesto a buscar en la red a ver qué encontraba bajo el término “síndrome” y como mi ordenador está configurado de modo que cualquier búsqueda que hago la asocia a la traducción y a la interpretación he encontrado un artículo muy interesante que une todas estas ideas. Se trata de un texto que explica como un alumno con síndrome de Asperger se ha sacado la carrera de traducción. Pues bien, como hace ya un tiempo que no os propongo el artículo perteneciente a la sección de la palabra de la semana, he pensado que para aquellos que no conozcáis qué es un síndrome he aquí unas cuantas ideas etimológicas para aclarar mente y alma:

el término síndrome: proviene del término griego συνδρομή que significa “concurso”, o lo que es lo mismo lugar donde confluyen varios caminos,”literalmente” un funcionamiento conjunto, de ahí la idea de “concurso”. Se trata de un término formado por el prefijo “sin-” que significa “con”, “unión”, “simultaneidad” y “dromos” que significa “lugar donde se hacen carreras”. La palabra en sí tienen una connotación negativa que nos indica una enfermedad, algo que afecta, un problema. Presenta varias acepciones en cuanto a su significado (1) Conjunto de síntomas característicos de una enfermedad. (2) Conjunto de fenómenos que caracterizan una situación determinada.

Hay una lista infinita de síndromes empezando por el que me va a tocar vivir muy en breve que es el síndrome postvacacional… Y como veréis, también este último transmite una idea negativa, algo que puede hacernos sufrir (en cierto modo volver al trabajo después de un periodo de vacaciones puede llegar a ser bastante complicado).

Así pues, teniendo claro el concepto, origen etimológico y significado del síndrome entiendo mejor a qué se refiere el autor del artículo del (neo)graduado de traducción al hablar de su afectación. Sólo puedo felicitarle por su valor, tenacidad y constancia.

Llegados a este punto me despido de vosotros y os espero en el próximo artículo del blog. Por cierto, ¿qué próxima palabra de la semana queréis que analicemos? ¿Alguna brillante idea que sugerir? Quedo a la espera de vuestras propuestas. ¡Saludos y gracias!

Anuncios

3 comentarios sobre “Análisis etimológico del “síndrome”, algo que puede preocuparnos durante algún momento en la vida

Agrega el tuyo

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un sitio web o blog en WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las vivencias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Gabriela Quiaro

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: