Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de agosto de 2015

SSUCv3H4sIAAAAAAAEAH1SS2rDMBDdB3IHo7WhdbPrrgfoCUIXY3lqD5GsoBk5lOC7V7JsohaTnd5Hw3sj3Y+HqlItMGn1Xt0TipiMCSwehNwY6aZeeexInCcwkXxN3LwoigUkMHIxonk7+e+IT9vdlnoWpy/XwYkrBQ3jvtB5BMtCFkuW9s08BBH0i5j4Ip0GwT7G/pNvq3zOuNqENZJESX20aQlaVF1oHNqkqY2a6ycTPok1GgMjusDPx+TD19YHehz1Two8F1U8GoS86HO2qsst1rZLtdU0UYeuwBA6ckX1yWkw/H9J8cGdLVy9h+tA2tOE/kE/qk2o41/gF7tfUbn0DE2GucLxMP8CZTN2g28CAAA=

Como cada mes, os volvemos a dar la bienvenida para haceros partícipes del blog y haceros descubrir nuestro post recopilatorio que engloba los mejores artículos de traducción, interpretación, lengua y localización publicados durante este mes de agosto. Ha sido un periodo durante el que muchos de vosotros habéis podido desconectar y descansar de la rutina. Otros, menos afortunados, se han dedicado en cuerpo y alma a sus trabajos, encargos de traducción, conferencias de interpretación, sesiones de corrección y mucho más. Con el fin de explorar y navegar entre los muchísimos artículos de calidad que se han ido publicando a lo largo de este agosto, permitidme, una vez más, que os presente los que desde el blog consideramos como los mejores 20. Esta es la selección de este mes, tomad nota:

  1. Ofertas de traducción a evitar y de lejos: se trata de la primera propuesta para este mes de agosto de la traductora e intérprete @Olga JeNo. Como bien indica el mismo título, no todas las ofertas que se reciben son dignas de un profesional, o incluso, de un estudiante que pretende aprender en este sector. Por lo que, este artículo se convierte en un llamamiento al sentido común, algo que encontramos en falta en varias ocasiones que nos acaban perjudicando a la larga a ti, a mí y a todos.
  2. Inicios de una freelance: me and my laptop: es un artículo muy interesante con consejos para traductores consolidados y no sólo para ellos. Una buena recopilación de ideas estructurada en 6 puntos por la traductora compulsiva @traductoracomp. Una lectura interesante y fácil de seguir.
  3. Herramientas para traductores, intérpretes, lingüistas y gente despierta: un artículo muy bueno que engloba una auténtica selección de recursos gratuitos disponibles en línea que todo amante de las lenguas debería de conocer o descubrir un día (se recomienda que no sea muy lejano). Es de la autora del blog 20.000 lenguas la traductora-intérprete @Olga JeNo.
  4. La interpretación judicial en EE.UU.: ¿por qué y para quién?: un excelente taller que presenta el blog de colenguando gracias a la lingüista Elena Álvarez que nos acerca un poco más a la fascinante labor del intérprete profesional Tony Rosado. ¡No os lo perdáis!
  5. Formación específica en traducción audiovisual: más que un plus, un requisito: forma parte del blog de traductores audiovisuales de Argentina. Para aquellos a los que os interese esta rama de la traducción os recomiendo el artículo, ya que el adjetivo “interesante” se queda corto.
  6. Qué no debes hacer ante una prueba de traducción: un interesante blog que atrae nuestra atención con este suculento título de un artículo que recomiendo por ser muy práctico, no extenso y por ello fácil de seguir, comprender y sacar conclusiones.
  7. El “facekini”, la nueva tendencia que arrasa este verano analizada desde un punto de vista etimológico: poco me queda por explicar más que aseguraros que el artículo vale la pena no sólo porque vayáis a descubrir un trozo más de etimología sino porque se os escapará alguna que otra risa. Otro post interesante que propone @Olga JeNo.
  8. El despecho del traductor de Franzen: un artículo publicado en El Mundo de la mano del escritor, traductor y profesor Ramón Buenaventura nos cuenta. Una lectura curiosa que despertará vuestro interés, poco me queda por añadir más que desearos que la disfrutéis, ya que tener la oportunidad de conocer el trabajo de un colega profesional nos ayuda a entender mejor el mundo laboral, los clientes y todo lo relacionado con ello. No os desvelo de qué autor y de qué traductor se trata, aunque seguramente ya tengáis más e una pista.
  9. Consejos para filólogos que optan por la traducción: un artículo de la traductora autónoma Esther Muntaner que nace gracias al post de la también traductora Raquel Sánchez. Nos encontramos con 6 puntos que se convierten en consejos para todos aquellos que vengan del mundo de la filología y se sientan atraídos por el lado oscuro de la traducción.
  10. Aspetti culturali nella progettazione del prodotto da localizzare: una entrada en italiano sobre el complejo mundo de la localización, un auténtico desconocido para muchos. Es de la traductora y localizadora Chiara Zanardelli que colaborada desde este 2015 con el blog de 20.000 lenguas. Un auténtico lujo poder contar con sus artículos especializados que a más de uno le han hecho abrir los ojos.
  11. Aforismos y locuciones latinas (parte 2): volvemos a encontrarnos con la traductora Olatz Rodríguez que presenta una selección de latinismos (permitidme bautizarlos de este modo) empezando por situarnos cronológicamente mediante un repaso histórico. Algo que a más de uno le vendría bien. Por lo que perderse este artículo significa hacer campana y que resuene en todo el pueblo. ¡Atención a los que menospreciéis el latín, ni en broma!
  12. Consejos para el CV del traductor sin experiencia: es de la traductora Merche García Lledó que presenta trucos e ideas para facilitarle la tarea a aquellos traductores novatos que tengan dudas a la hora de redactar su proprio currículo. Siempre volvemos con ganas al blog de Merche, ya que siempre hay algo nuevo que podemos aprender.
  13. Análisis etimológico del “síndrome”, algo que puede preocuparnos en algún momento de la vida: pues bien, detrás de este complejo título se esconde un pretexto estupendo para que sigáis leyendo que trata sobre un recién graduado en traducción que padece un síndrome en particular. No os cuento más para no desvelar el post entero. El artículo es de la traductora-intérprete @Olga JeNo que enlaza su análisis del “síndrome” gracias al artículo de un diario.
  14. “Tradujimos el nuevo ´Millennium´ en un portátil sin internet para evitar el pirateo”: una entrevista a Juan José Ortega Román cotraductor de la célebre trilogía ‘Millennium’ además de profesor de Lengua y Literatura en la Universidad Complutense de Madrid. Tampoco este agosto podíamos irnos sin proponeros una entrevista a un especialista. ¿Os parece poco para seguir leyendo?
  15. Cosas que puede hacer en agosto un traductor profesional: 8 brillantes ideas para los que hayan tenido dudas de cómo superar ese fatídico mes de agosto (¡no os preocupéis que ya se acaba!). Es un artículo de la agencia de traducción Traducciones Agora que siempre nos roba más de una sonrisa con sus divertidos posts.
  16. Las malas traducciones son perjudiciales para un hotel: una idea global estructurada en 6 puntos que es tan obvia y a su vez tan determinante. Algo con lo que nos hemos encontrado en varias ocasiones desgraciadamente. Del autor y traductor Roberto1965.
  17. Traducimos 25 refranes por si te apuntas a clases de idiomas: un artículo publicado en El País por el periodista Jaime Rubio Hancock. Una recopilación en varias lenguas con sus traducciones y equivalentes. Siempre va bien repasar por muy especialistas que creamos ser.
  18. Ana Frank y la “pornografía”: es de la traductora Sheherezade Surià que nos acerca a las obras con censuras o lo que es lo mismos, fragmentos que no aparecen en las versiones traducidas de este famoso diario. ¿Porque quién no lo ha leído? Ah vale, el de la última fila, tú… ¡Ponte las pilas!
  19. El bienestar de los traductores: de la también traductora Virginia Pastor que nos recuerda que trabajar sentados muchas horas puede tener consecuencias negativas. Si queréis descubrir consejos y buenas propuestas seguid leyendo.
  20. Is your website ready to pass this test?: del traductor David Miralles que a parte de tener una página web alucinante (¡nos encanta las imágenes y el estilo!) da pistas y consejos (en inglés) sobre aspectos a tener en cuenta a la hora de tener una página web propia. Muy útil y con un contenido que absorbe a sus lectores.

traducción e interpretación, artículos destacados

Bueno pues, volvemos a despedirnos esperando haberos hecho buenas propuestas para pasar largas tardes leyendo y aprendiendo (porque nunca viene de más). No nos queremos ir sin volveros a proponer las ediciones anteriores de los meses de enero, febrero, marzo, abril, mayo, junio y julio. Gracias, una vez más, por seguir leyendo el blog, por vuestros mensajes, comentarios y buenas y malas palabras (porque tanto las primeras como las segundas nos hacen mejorar).

Anuncios

4 thoughts on “Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de agosto de 2015

  1. ¡Muchísimas gracias por incluir mi post en la lista!
    Es todo un honor aparecer entre post tan buenos y me alegra muchísimo que os guste mi página web. Gracias por esas palabras.

    Un abrazo,
    David.

    Le gusta a 1 persona

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s