Concursos de traducción (e interpretación)

Concursos de traducción e interpretación

Hay artículos que con tan sólo leernos su título nos sacan de dudas y no necesitamos aclaraciones complementarias para saber de qué se habla. He aquí uno de ello: “concursos de traducción e interpretación”. Pues bien, volvemos con energía positiva para hablaros de los diferentes concursos de traducción (e interpretación) a los que podemos (o podéis) presentar(n)os. Hay concursos de traducción e interpretación para todos los gustos y edades, basta con saber escoger el que mejor se adapta a nuestras exigencias. He seleccionado los que más ruido han hecho durante estos últimos años y el resultado es el siguiente:

  1. Concurso de Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Pompeu Fabra: destinado a jóvenes promesas de nuestro sector, alumnos de ESO y Bachillerato que quieran medir sus fuerzas y conocimiento en francés, inglés y alemán. (Aunque el enlace aparezca en español las bases del concurso las publican sólo y exclusivamente en catalán).
  2. Juvenes translatores: se trata de un concurso de traducción organizado por la Dirección General de Traducción (DG Traducción) de la Comisión Europea para jóvenes nacidos en 1998 (se modifica anualmente a los jóvenes que pueden presentarse al concurso en sí. Este 2015 está destinado a aquellos nacidos en 1998). Un buen modo para conocer de primera mano el funcionamiento de esta institución europea.
  3. XV Premio Giovanni Pontiero Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona y el Centro de Língua Portuguesa (Instituto Camões de Barcelona): esta vez la traducción debe de ser del portugués al catalán y al castellano y tiene un premio valorado en 6.000€. Los años impares, este premio se otorga a la traducción al catalán de una obra literaria de cualquier género, escrita originalmente en portugués y publicada durante los dos años anteriores al de su convocatoria. Los años pares, se otorga a la traducción al castellano.
  4. Premio André Gide: aquellos traductores cuya combinación lingüística sea la de francés-alemán están de suerte. Es un concurso que pretende reconocer la excelencia en las traducciones literarias franco-alemanas organizado por el Centre National du Livre en Stuttgart. Se pueden presentar todos aquellos especialistas que sean menores de 50 años con un premio valorado en 10.000€, ¡ojalá me especializara en esta combinación lingüística!
  5. Premio Nacional a la Mejor Traducción: es un concurso organizado por el Ministerio de Cultura del Gobierno de España con el fin de distinguir la mejor traducción en español, de obras escritas originariamente en cualquier lengua extranjera. El premio está valorado en 20.000€. ¿Os animáis? Os dejo el enlace de las bases del concurso del 2014 que a día de hoy son las más actuales que hay en la red.
  6. Concurso Literario para Traductores e Intérpretes de Ginebra: ahora nos toca escribir relatos de no más de 1000 palabras. Un concurso organizado por la institución Palabras+, la Asociación de Funcionarios Internacionales Españoles (AFIE), la Facultad de Traducción e Interpretación (FTI) de la Universidad de Ginebra y la Asociación Internacional de Traductores de Conferencias (AITC). Ya no estamos a tiempo de presentarnos este 2015 pero os dejo las bases del concurso para aquellos interesados en el próximo año.
  7. Concurso para jóvenes traductores Harvill Secker: es un concurso de traducción literaria destinado a jóvenes talentos de 18 a 34 años que cada año se centra en una lengua y un texto diferente. Está organizado por el British Centre for Literary Translation y brinda la oportunidad de ganar un premio de 1000£ (alrededor de 1.250€) y de trabajar con reconocidos traductores profesionales. Este año el se ha traducido al autor y también traductor polaco Maciej Miłkowski. Maciej es licenciado en psicología; para ser traductor hay que tener una base de traducción pero por encima de todo vocación y como me dijo muy bien una compañera y amiga Berenice Font, dedicación. ¿Estáis de acuerdo?
  8. VII Premio de Traducción Literaria China “Instituto Confucio”: organizado por el Instituto Confucio de la Universidad de Granada. El objetivo no es más que el de fomentar la traducción literaria de la literatura y la poesía chinas en España. Pueden concurrir todas las personas que estén interesados, cualquiera que sea su nacionalidad o residencia, siempre que los trabajos presentados estén escritos en español.
  9. Premio UNINT a las Mejores Traducciones al Italiano: se trata de un concurso organizado por la Università degli Studi Internazionali di Roma que convoca anualmente premios de traducción  del árabe, chino, francés, inglés, portugués, ruso, español y alemán al italiano. Cada año tiene una combinación lingüística como protagonista y el premio es de 1.000€. Os dejo las bases de 2014, las más actuales y disponibles que hay.
  10. John Dryden Translation Competition: se organiza para conmemorar al primer poeta británico John Dryer y convocada por el British Centre of Literary Translation y la University of East Anglia. Os dejo las bases de la convocatoria para este año académico 2015-2016, con todo lujo de detalles, fechas e información. ¿Alguien de vosotros se va a presentar?
  11. Concurso 46: no lo conocía hasta que lo descubrí gracias al comentario de una lectora del blog (mil gracias de antemano). Se trata de un concurso de traducción literaria de la Universidad Autónoma Nacional de México dirigida a todos aquellos alumnos de origen mexicano, ya sean de bachillerato o bien universitarios, por lo que la variedad de niveles es bien rica. El primer premio consiste en 7.000$ y el segundo en 5.000$ incluyendo la publicación de los trabajos ganadores en la misma revista Punto de partida, un reconocimiento y un lote de libros editados por la Dirección de Literatura de la UNAM.
  12. LocJam: se trata de un concurso de de traducción de videojuegos sin ánimo de lucro que permite a todo el que quiera, desde aficionados hasta veteranos, compartir la experiencia de traducir un videojuego. Además, puedes participar en los talleres gratuitos, comentar tus soluciones en un grupo online y conseguir ser uno de los favoritos del jurado. Una propuesta interesante que llega pisando fuerte desde Tokio.
  13. XX Premio de Traducción Andreu Febrer 2016: es un concurso organizado por la Universitat de Vic.  Se trata de las mejores traducciones al catalán y al español llevadas a cabo por estudiantes de Traducción e Interpretación sobre un tema propuesto por el comité organizador. Nos lo ha recomendado Susana Monsalve, ganadora del concurso en 2015 (¡felicidades!).

Hay concursos de traducción e interpretación para todos los gustos y edades, basta con saber escoger el que mejor se adapta a nuestras exigencias. 

Llegados a este punto quizás alguien me pregunte que para qué sirve presentarse a un concurso de traducción e interpretación. Aquellos que siguen el blog desde hace ya algún tiempo se habrán dado cuenta de que me gusta ser clara y precisa y me apoyo con definiciones, esquemas o incluso infográficos (véanse los artículos de las diferentes lenguas que se hablan en el metro de Barcelona). De ahí que haya muchos motivos por los que os animo a presentaros a un concurso, estas son algunas de mis ideas:

  • Ponernos a prueba ante un examen: conocer nuestros puntos fuertes (y los que no lo son tanto) nos ayuda a mejorar nuestro producto final y nuestra técnica.
  • El reconocimiento: el que conlleva ganar un concurso de traducción es importante, ya que todo lo que avale nuestro trabajo y esfuerzo se convierte en una puerta más que se puede abrir (si llamamos a ella, las puertas no se abren solas…).
  • El esfuerzo: sí vale, quizás se pueda enlazar en el primer punto pero creo que el esfuerzo es algo tan importante que se le puede dedicar un sólo punto. Sólo tú sabes lo que te ha costado llegar hasta donde estás hoy en día, sólo tú sabes las horas que te has pasado estudiando y aprendiendo… ¿Sigo?
  • La constancia: Si el esfuerzo y el trabajo (o estudio, como prefieras llamarlos) no estuviera acompañado de la constancia no tendría sentido, por lo que vale la pena tenerlo muy en cuenta.
  • La dedicación: A la constancia le añado la dedicación y obtengo la fórmula mágica de todo éxito.
  • La satisfacción personal: El sabor de la gloria no tiene precio que valga, aunque si está apoyado por un reconocimiento económico ¿no os parece razón para pensar en ello?

Translation Competitions

No quiero despedirme de vosotros sin preguntaros si no conocéis o no os habéis presentado a otros concursos de traducción e interpretación (y esta vez lo escribo sin el paréntesis). ¿Qué concursos aconsejáis? ¿Qué experiencia tenéis en este campo? Gracias de antemano por vuestras impresiones y comentarios, son todos más que bienvenidos. Os espero en el próximo post del blog y, como ya es de costumbre, gracias por leernos.

Anuncios

21 thoughts on “Concursos de traducción (e interpretación)

  1. Que gran recopilación de concursos de traducción e interpretación Olga, ¡un trabajo enorme! Muchas gracias por compilar todos estos datos y compartirlo. Hay más de una opción muy interesante para los traductores. Creo que las Universidades y las asociaciones de traductores deberían promover más iniciativas de este estilo.
    Muchas gracias Olga 🙂

    Le gusta a 1 persona

    • ¡Hola Sergio! Muchas gracias por tu optimismo y tu comentario. La verdad es que yo misma me puse a hacer una búsqueda de concursos y al no encontrarla pensé en hacer una recopilación de los más destacados. Yo también soy de tú misma opinión: las asociaciones deberían de ofrecer más información. Por lo que seguiré indagando a ver si encuentro algún otro dato relevante 🙂
      ¡Un saludo y bienvenido al blog!

      Me gusta

  2. ¡Una recopilación impresionante y muy útil! Desafortunadamente, en el punto 7 (el concurso organizado por Harvill Secker) hay un error: el mencionado Maciej Miłkowski no es el ganador sino el autor del cuento que los participantes tenían que traducir.

    ¡Un saludo desde Polonia!

    Le gusta a 1 persona

  3. Muchas Gracias, Olga, por compartir esta increíble recopilación de concursos de traducción. Es un tema del que no se habla mucho, pero estoy de acuerdo contigo cuando dices que es una oportunidad perfecta para ponernos a prueba y conseguir un reconocimiento de nuestro trabajo y de nuestras habilidades como traductores. Y, por qué no, ver la traducción desde un punto de vista más lúdico y divertido.

    Solo añadir que, desde hace un par de años, se celebra también LocJAM, un concurso internacional de localización de videojuegos en el que participan traductores de todo el mundo y patrocinado por algunas de las principales empresas de localización de videojuegos a nivel mundial.

    Le gusta a 1 persona

    • Hola Pierangelo, ¡muchas gracias por tu comentario y tu observación! Me lo apunto para añadirlo al artículo esta tarde. Siempre digo que compartir información es uno de los modos más valiosos de descubrir y aprender.
      ¡Bienvenido al blog y seguimos en contacto! Saludos 🙂

      Me gusta

  4. Hola Olga, muchas gracias por el post. La verdad es que en primer lugar me parece algo muy curioso, pues a pesar de ser especialista y profesional de la traducción nunca me enteré de que hubiesen concurso de traducción.

    Creo que estos concursos, como tú bien apuntas en el blog, sirven para muchas cosas… y no sólo para ganar un premio. Estoy completamente de acuerdo en que sirven de plataforma de lanzamiento para muchos y como prueba para ver nuestro nivel, detectar posibles defectos y mejorarlos en un futuro para optimizar nuestros servicios como traductores.

    Sin nada más que decir, te doy la enorabuena por este maravilloso post.

    Pregunta a parte, quiero hacerme una web de traducción. He visto que tú tienes un wordpress que utilizas como página web profesional. ¿Te va bien este tipo de página?, ¿Te sirve para conseguir encargos? Gracias.

    Le gusta a 1 persona

    • Hola Borja, gracias por tu tiempo y tus buenas palabras. Hasta que no me puse a buscar no sabía que había varios concursos de traducción. Es realmente enriquecedor, yo misma me he presentado a varios concursos, aunque no de traducción ni de interpretación, y te aseguro que son una gran experiencia. Lo recomiendo abiertamente.
      En cuanto a la página de wordpress, es la manera más sencilla de tener una página web, tanto para lo profesional como para lo personal. Y claro, sirve, como bien dices, para darse a conocer en este mundo 🙂
      ¡Saludos y seguimos en contacto!

      Le gusta a 1 persona

  5. Hola, Olga:

    Me gustaría añadir el premio Andreu Febrer para estudiantes de segundo ciclo de Traducción e Interpretación que organiza anualmente la Universidad de Vic para traducciones del inglés, francés, alemán y castellano/catalán al español/catalán del que yo misma he resultado ganadora en la edición de 2015 en la modalidad inglés>castellano.

    Le gusta a 1 persona

  6. Este año se ha convocado por primera vez el Premio Realia de Tradución Literaria, dirigido especialmente a traductores de gallego. Está organizado por la editorial Hugin e Munin.

    Universidad de Vigo (Área de Normalización Lingüística). Premio de relato, poesía e tradución. Al igual que el anterior también va dirigido a traductores de gallego.

    Un saludo,
    María

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s