Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de septiembre de 2015

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de septiembre de 2015

Como cada mes, llegamos a una de nuestras citas mensuales más esperadas, la de nuestra selección de mejores artículos de traducción, interpretación y todo lo referente a las lenguas de este septiembre. Ya hemos vuelto al “cole” y hemos recuperado energía recargando pilas para seguir descubriendo y aprendiendo. Por este motivo, tengo el placer de presentaros los 20 mejores posts publicados durante este último mes, tomad nota:

  1. Un día en el Instituto de Literatura y Lingüística en Cuba: entrevista a la investigadora auxiliar Aurora Camacho: se trata de la entrevista que la traductora e intérprete @Olga JeNo ha preparado desde su blog de 20.000 lenguas para vosotros. Para la ocasión, una invitada de lujo, la profesora de la Universidad de La Habana, Aurora Camacho. ¿Ya conocéis su entrevista?
  2. ¿Qué valorar antes de aceptar un encargo de traducción?: es la última propuesta de la traductora Merche García Lledó. Un título tan claro y preciso que poco nos queda por aclararos más que proponeros su lectura.
  3. Cursos y formación para traductores, intérpretes y para los que aún no lo saben todo: porque yo misma no lo sé todo y quiero seguir aprendiendo. Con este post os propongo una selección de recursos (casi siempre) gratuitos con los que conseguir mejorar. Una apuesta de @Olga JeNo que podéis aprovechar desde cualquier rincón del mundo que tenga acceso a internet. 
  4. Por qué no debes traducir nombres de famosos al español…: bueno, antes de hablaros del artículo en sí quiero haceros una pregunta, ¿se deben de traducir los nombres propios? Después de esta pregunta retórica sigo con las aclaraciones sobre el post. Se trata de un escrito de Iván Olsen de Infoidiomas, ¿los conocéis?
  5. IAPTI Bordeaux 2015: impresiones traducidas e interpretadas en los mejores tuits: una cita a la que @Olga JeNo faltó físicamente pero a la que acudimos online gracias a esta estupenda selección de tuits de nuestros compañeros de profesión. Apto para todos, ya que los tuits están en inglés.
  6. China, el chino y la nueva china: se huele a novedad en el blog de la traductora Olatz Rodríguez y este juego de palabras no hace más que despertar la curiosidad aún más. Un auténtico relato de diferencias culturales.
  7. Concursos de traducción (e interpretación): para aquellos valientes que busquen retos y quieran medir sus fuerzas os propongo el artículo de la traductora e intérprete (autora de este blog) @Olga JeNo. Hay concursos para todos los gustos y colores, ahora sólo falta escoger cuál se adapta más a nuestro perfil.
  8. Diccionarios para aprender inglés: sí señores, porque toda la vida se sigue aprendiendo y aunque esta selección es breve seguro que a más de uno le parecerá interesante. Una web de idiomas llamada Babelan es la que nos hace esta propuesta. ¿Ya los seguís por Twitter?
  9. ¿Cuándo finaliza el trabajo de un traductor?: es la divertida y didáctica propuesta de la agencia Traducciones Agora. Un texto fácil de entender con esa pizca de humor que tanto les caracteriza a sus autores. ¿Y vosotros, ya sabéis cuándo acaba vuestro trabajo?
  10. Traductores en redes sociales, perfil trending topic: es la nueva apuesto del periodista y autor-colaborador del blog de 20.000 lenguas Miquel Pellicer que nos aclara algunos datos de interés referentes al mundo de la traducción en las redes sociales. Una visión interesante e innovadora que no podéis perderos.
  11. De primero “Cooked Lions”: Quince menús de restaurantes completamente “Lost in translation”: resulta que no sólo podemos leer sobre traducción en páginas especializadas, blogs temáticos o webs similares. Ahora también los medios de comunicación se aventuran con propuestas que hablan de nuestra tan estimada profesión. Esta vez, el autor es el periodista Iñaki Berazaluce que publica en el diario Publico.es, así que aquí os dejamos con esta propuesta culinario-traductoril.
  12. Low translation rates: why working for peanuts is bad for you: si alguien tenía dudas de por qué es tan importante evitar ciertas tarifas esta es una gran oportunidad para abrir bien los ojos y tomar nota. Es un artículo con un título muy puntiagudo de la traductora rusa Elena Tereshchenkova.
  13. Podcast para intérpretes: ¡de buenas intenciones está lleno el mundo y esta es una de ellas! La intérprete de Clara Guelbenzu nos ha reparado una exquisita selección de lo mejor que hay para los intérpretes. ¡Ya no busquéis más, se hizo la luz!
  14. Cómo hacer contactos en los eventos profesionales: he aquí una propuesta de la traductora polaca Marta Stelmaszak en su versión española de la mano de Lourdes Yagüe. Poco más os puedo decir, consejos y más consejos por aplicar válidos para todos, no sólo para los del gremio.
  15. Translation is a powerful teaching tool: es nuestra segunda apuesta en inglés que se “cuela” este mes de septiembre de Times Higher Education. Además de este mismo artículo, en su web encontraréis muchos más que pueden interesaros, por lo que es recomendable echarle un ojo.
  16. Participad en esta encuesta para el Estudio de mercado del sector de la traducción: como dijo una vez un célebre entrenador de fútbol “no hace falta decir nada más”. Si os gustan las encuestas y los estudios esta es vuestra oportunidad para tomar parte de esta iniciativa de Aneti (la Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación de España) y de la traductora Celia Rico.
  17. Qué es un traductor o intérprete jurado: es un especialista (sin lugar a dudas). Se trata de la nueva propuesta de las traductoras Contilde a las que ya hemos citado en otras ocasiones. Ideas claras y precisas con poco margen de incomprensión. Para los que tengan dudas que sigan leyendo.
  18. Entrevista con Ana Villa intérprete y presidenta de AICE: para los que aún no sepan qué es la AICE se trata de la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España. Una apuesta de la intérprete de conferencias Clara Guelbenzu que nos acerca más a la profesión de la interpretación de mano de una especialista de carne y huesos.
  19. ¿Por qué traducir tu sitio web a otros idiomas?: quizás lo que suele ser tan “evidente” a simple vista no llega a serlo. Un post de la traductora Sandra Cuervo que nos da pistas sobre la importancia de ofrecer una web de calidad y con una excelente traducción. Este debería de ser un artículo a tener muy en cuenta para los del sector (¡y no sólo!).
  20. How fast can a Translator Translate?: la última propuesta para este septiembre es en inglés. Un texto sencillo pero muy importante que aclara algunos temas de ese mundo tan complejo, el de los traductores. Es del también traductor Michael Ferris.

traducción e interpretación, artículos de septiembre

Buenos pues, he aquí otra vez la despedida. Os recuerdo amablemente que podéis dar una ojeada a las selecciones de mejores artículos de traducción, interpretación y lengua que publicamos los meses de enero, febrero, marzo, abril, mayo, junio, julio y agosto (¡como vuela el tiempo!). Muchas gracias por seguir leyendo el blog, por vuestras aportaciones, críticas (tanto buenas como malas, aunque las críticas buenas son siempre constructivas) y por vuestro tiempo. Sin vosotros este blog no tendría tanto sentido. No me queda nada más que invitaros a seguir descubriendo las propuestas que estoy preparando para todos y que publicaré muy en breve. ¡Gracias y hasta pronto!

Anuncios

2 comentarios sobre “Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de septiembre de 2015

Agrega el tuyo

  1. Buenos días Olga. Me ha parecido super interesante este post, creo que las publicaciones sobre “Por qué traducir tu web a otros idiomas” y “Podcast para intérpretes” son imprescindibles para aprender sobre como crear nuestra página web y para poder practicar como intérprete. ¡Enorabuena!

    Le gusta a 1 persona

    1. Hola Borja 🙂
      Qué bien que hayas leído el artículo y hayas encontrado información interesante. Ese es el objetivo. Me alegro de que vayas a aprovechar el material propuesto.
      Un saludo y seguimos en contacto 🙂

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un sitio web o blog en WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las vivencias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Soy letras y café

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: