Bienvenidas y bienvenidos a nuestra cita mensual que llega con interesantes y nuevas propuestas. Seguimos con el proyecto de cada mes en el cual os presentamos una selección de mejores artículos sobre traducción, interpretación, localización y todo lo relacionado con la lengua. Desde este octubre además, contamos con una nueva autora-colaboradora en el blog, Berenice... Leer más →
¿Conoces el «Lengua&Té Barcelona»?
Seguro que más de uno le habrá echado ojo a las varias fotos y publicaciones que se hacen alrededor del "Lengua&Té Barcelona". Pero lo más seguro, también, es que se siga preguntando qué es, para qué sirve, dónde puedo encontrar información y con quién puede encontrarse. Pues bien, hoy vamos a hablaros de los encuentros... Leer más →
Localizzazione di software: resource & program files
Fin dal mio primo articolo vi ho parlato della localizzazione come di un “adattamento culturale” oltre che linguistico; ma in pratica quali sono gli strumenti informatici che si possono localizzare? Ne possiamo di certo citare quattro, i più importanti: software guide in linea documentazione pagine web Come certamente saprete, un computer è quasi sempre costituito,... Leer más →
Proofreading contra traducción, ¡que no es lo mismo señores!
"Erase una vez, un traductor ilusionado en recibir maravillosos encargos de traducción con los que demostrar a sus clientes sus habilidades en este trabajo; y lo que recibía eran trabajos de proofreading maquillados". Podría empezar así este artículo, porque lo que pretendo es denunciar ciertas diferencias que para muchos son evidentes y para otros lo... Leer más →