Bienvenidas y bienvenidos a nuestra cita mensual que llega con interesantes y nuevas propuestas. Seguimos con el proyecto de cada mes en el cual os presentamos una selección de mejores artículos sobre traducción, interpretación, localización y todo lo relacionado con la lengua. Desde este octubre además, contamos con una nueva autora-colaboradora en el blog, Berenice... Leer más →
¿Conoces el “Lengua&Té Barcelona”?
Seguro que más de uno le habrá echado ojo a las varias fotos y publicaciones que se hacen alrededor del "Lengua&Té Barcelona". Pero lo más seguro, también, es que se siga preguntando qué es, para qué sirve, dónde puedo encontrar información y con quién puede encontrarse. Pues bien, hoy vamos a hablaros de los encuentros... Leer más →
Por qué invertir (tiempo, dinero y esfuerzo) en educación continua
Escribo en fin de semana y aprovechando el impulso que ha surgido tras dedicar unas horas de estudio al curso de corrección de estilo de Cálamo & Cran. Como os podréis imaginar, solo consigo dedicarle tiempo los fines de semana y con mucho esfuerzo. Los temas de esta reflexión: la educación continua, las ganas de comerse... Leer más →
Localizzazione di software: resource & program files
Fin dal mio primo articolo vi ho parlato della localizzazione come di un “adattamento culturale” oltre che linguistico; ma in pratica quali sono gli strumenti informatici che si possono localizzare? Ne possiamo di certo citare quattro, i più importanti: software guide in linea documentazione pagine web Come certamente saprete, un computer è quasi sempre costituito,... Leer más →
Pequeño homenaje a la gran Carmen Balcells
Pequeño homenaje desde el mundo de la traducción a Carmen Balcells García Márquez la llamó: «La Mamá Grande». Así era ella, una mamá, amorosa y estricta, de las que saben cómo mostrarte el camino y soltarte de la mano para que lo andes solo, con la confianza de que no deja de observarte e impulsarte.... Leer más →
Proofreading contra traducción, ¡que no es lo mismo señores!
"Erase una vez, un traductor ilusionado en recibir maravillosos encargos de traducción con los que demostrar a sus clientes sus habilidades en este trabajo; y lo que recibía eran trabajos de proofreading maquillados". Podría empezar así este artículo, porque lo que pretendo es denunciar ciertas diferencias que para muchos son evidentes y para otros lo... Leer más →