Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de octubre de 2015

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de octubre de 2015

Bienvenidas y bienvenidos a nuestra cita mensual que llega con interesantes y nuevas propuestas. Seguimos con el proyecto de cada mes en el cual os presentamos una selección de mejores artículos sobre traducción, interpretación, localización y todo lo relacionado con la lengua. Desde este octubre además, contamos con una nueva autora-colaboradora en el blog, Berenice Font que ya ha publicado dos excelentes artículos con enorme acogida por parte de nuestros lectores. Estamos muy contentos de poder contar con ella y volvemos a darle la bienvenida. Además y como bien sabéis, este mes de octubre ha sido muy completo y hemos podido profundizar en varias temáticas que os iremos presentando a lo largo de noviembre, de ahí que nuestras publicaciones hayan sido seleccionadas con particular esmero intentando alargar los minutos y las horas de los días. Aquí os dejo con la antología de octubre. Espero que la disfrutéis tanto como nosotros:

  1. Proofreading contra traducción, ¡que no es lo mismo señores!: una reflexión en primera persona basada en razonamientos y experiencia profesional. Es de la traductora e intérprete @Olga JeNo que pretende hacer un llamamiento al sentido común. No nos dejemos llevar por lo que a primera vista se bautiza como “corrección”, ya que puede ser que detrás se esconda algo más que un simple proofreading.
  2. III Conferencia Internacional sobre la Didáctica de la Traducción: os invito a participar en esta conferencia del 7 al 8 de julio de 2016 organizada por la Universitat Autònoma de Barcelona y el Grupo PACTE donde podéis encontrar a la traductora e intérprete @Olga JeNotambién autora del blog de 20.000 lenguas, en el Comité Organizador. ¡No faltéis!
  3. 9 razones para no estudiar Traducción e Interpretación: si anteriormente os hablábamos de las razones para estudiar la carrera, esta vez y de la mano del también traductor Leon Hunter, os damos motivos para dejar de lado esta profesión. ¿Estáis de acuerdo?
  4. Saber más sobre la traducción científica: algo imprescindible en el mundo de la traducción especializada. Un artículo interesante de la agencia de traducción ABC TranskLink que presenta una serie de peculiaridades a tener en cuenta en la temática científica.
  5. Cuando los subtítulos cuentan: un post de los traductores de Byvox que habla del doblaje, subtítulos y algunas pautas técnicas imprescindibles si lo que se pretende es ofrecer un servicio y un producto final de calidad. Un artículo dirigido a los apasionados de la traducción del mundo audiovisual.
  6. ¿Conoces el Lengua&Té Barcelona?: es la penúltima propuesta de la traductora e intérprete @Olga JeNo que os habla de encuentros con traductores, intérpretes, lingüistas, filólogos y amantes de las lenguas que se reúnen cada mes en Barcelona. Si aún no sabéis dónde esta es la ocasión para averiguarlo. Ya hay programado el encuentro de noviembre. ¿Os lo vais a perder?
  7. Carta abierta de una intérprete: un artículo en forma de carta que pretende concienciar de la importancia de contratar a un intérprete profesional en actos oficiales y no sólo. Encontraréis varios ejemplos de errores más que evidentes que podrían haberse evitado con un especialista profesional. Un acertado post de la traductora e intérprete Laeticia Abihssira.
  8. Por qué invertir (tiempo, dinero y esfuerzo) en educación continua: un gran artículo de la traductora y correctora Berenice Font en el blog de 20.000 lenguas con el que todos estaremos de acuerdo. Buenos motivos, bien estructurados y ágil lectura. ¿Se puede pedir más?
  9. Recursos indispensables para la traducción científica (II): nos encontramos ante un interesante recopilatorio de recursos enfocados hacia la traducción científica. Siempre va bien repasar y conocer nuevos recursos. Un artículo presente en el blog del grupo Traidlation escrito por la agencia de traducción Okodia.
  10. Los grados de traducción que demanda la empresa moderna: la última propuesta de Leon Hunter nos ofrece varios instituciones que ofrecen la posibilidad de estudiar traducción e interpretación junto con mil combinaciones y lenguas distintas. Un artículo muy bien documentado que vale la pena leer.
  11. En defensa de las agencias de traducción: es un artículo del traductora y localizador Pablo Muñoz que en tan sólo cinco puntos nos explica por qué se pone del lado de las agencias de traducción. Texto claro y con buenos consejos a tener en cuenta, tanto para novatos como para aquellos que ya se están quitando esa “etiqueta”.
  12. Localizzazione di software: resource & program files: la nueva propuesta italiana de la traductora y localizadora Chiara Zanardelli. Un artículo que nos seduce por su complejidad e información. Muy útil para aquellos que se muevan en el mundo de la localización y quieran seguir descubriéndolo.
  13. Un error de traductores profesionales: no afilar su hacha: damos la bienvenida a una serie de consejos: un completo análisis y una fábula con moraleja incluida para entender mejor cómo evolucionar en el mundo de la traducción. Buena propuesta de la agencia de Traducciones Agora.
  14. La importancia del naming y del eslogan #traslasmarcas: del traductor Ismael Pardo que analiza varias marcas, sus nombres y eslóganes explicando el por qué de cada caso. Una interesante lectura para aquellos que se sientan atraídos por el mundo de la traducción comercial.
  15. Per què de castanyada només n’hi ha una: me encantan los artículos sobre análisis y etimología de la lengua. Esta vez se analiza el origen de la palabra “castaña” en catalán gracias al estupendo blog de la traductora Anna Rosich Soler. Un post publicado en muy buena época.
  16. Jóvenes sirios construyen una biblioteca subterránea para salvar miles de libros de las bombas: no es increíble no, ¡lo siguiente! Jóvenes sirios que luchan para conservar la cultura sacando y reuniendo libros de los escombros. Una iniciativa asombrosa para que la cultura sobreviva. Dos autoras, María Alejandra Bello y Melissa Nahmens que nos relatan esta historia.
  17. Los traductores también son creadores: esta vez cruzamos el charco y nos dirigimos a Argentina para afirmar que los traductores de obras literarias son “creadores” porque… No os doy mas pistas. Es un artículo de “La Nación”.
  18. Traductor autónomo al acabar la carrera: ¿error o acierto?: ventajas e inconvenientes de la mano del traductor Rafael López que narra su experiencia personal a través de su propio recorrido profesional. Después de leer el artículo, ¿qué opináis del paso adelante para convertiros en autónomos?
  19. Traducir… jergas profesionales: un artículo de la traductora MªÁngeles Salazar que nos habla de lo difícil que es traducir jergas profesionales, un tema muy interesante y al que a menudo no se da la atención que merece. ¿Estáis de acuerdo con los puntos que va enumerando y explicando?
  20. La historia de la traducción truco o trato: esta noche es la famosa noche de Halloween pero ¿sabéis de dónde proviene esta tradición? ¿Y la traducción de la famosa expresión “trick-or-treat”? Gracias a los especialistas del equipo de Nativos.org tenéis una gran oportunidad de descubrirlo.

traducción e interpretación en octubre

Y llegamos al final de este recopilatorio de octubre. No me despido de vosotros sin antes recordaros que podéis dar una ojeada a las selecciones de mejores artículos de traducción, interpretación y lengua que publicamos los meses de enerofebrero, marzoabrilmayojuniojulioagosto y septiembre. Os agradezco inmensamente que sigáis leyendo los artículos y las propuestas del blog. Cada vez sois más los que dejáis vuestros comentarios y opiniones y es algo que nos motiva mucho a seguir progresando y aprendiendo juntos. ¡Gracias por leernos y nos vemos en el próximo e inminente artículo!

Anuncios

4 comentarios sobre “Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de octubre de 2015

Agrega el tuyo

  1. hola
    Quisiera saber si la VIU es buena universidad para estudiar traduccion e interpretacion ya que vivo en colombia, o mi otra opcion es estudiar licenciatura en ingles y luego hacer magister en traduccion que este si lo dan en colombia . cual de estas dos opciones es mejor . gracias

    Le gusta a 1 persona

    1. Hola Óscar:

      la VIU es una buena opción con excelentes profesionales que sabrán guiarte. Ten en cuenta que estudiar filología no es lo mismo que traducción e interpretación. Te propongo uno de mis artículos donde puedes ver las diferencias entre estas dos carreras y la de mediación, toma nota: http://bit.ly/1W9lyK5
      Eso no quita que estudiar filología inglesa te impida dedicarte a la traducción, simplemente debes barajar y valorar qué te gusta más y te parece más beneficioso para ti.

      Un saludo y mucho éxito,
      Olga

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Create a website or blog at WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las peripecias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Gabriela Quiaro

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: