Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de noviembre de 2015

Artículos de traducción e interpretación publicados en noviembre de 2015

Volvemos al blog con la selección de los 20 mejores artículos de traducción, interpretación y lengua que se han publicado este mes. Cabe destacar que aunque nuestra colaboración este noviembre se ha visto minimizada no significa que no volvamos con energía y buenas propuestas para que podáis disfrutar de la lectura. Para el próximo mes ya tenemos preparados varios artículos que esperamos os gusten tanto como a nosotros. Pero de momento, volvemos al mes de noviembre con lo mejor que se ha publicado:

  1. Chuletillas de traducción, traducir políticas de cookies: es una de las últimas apuestas del traductor Leon Hunter. ¿Traducimos o no esas ventanas que se abren y nos preguntan si aceptamos o no la política de cookies? Muy útil para aquellos que se hayan quedado con dudas a la hora de traducir páginas web y demás material interactivo.
  2. Traductores automáticos en acción y traducción: se trata del único artículo publicado durante este mes de noviembre por la traductora e intérprete (y ahora también traductóloga) @OlgaJeNo. No os perdáis esta comparación de traductores automáticos. Presentamos una selección de frases sencillas donde podemos ver las soluciones que se nos ofrece y sacar nuestras propias conclusiones. Un texto sencillo pero muy didáctico para todos aquellos que quieran profundizar en la temática.
  3. Tarifa alta o tarifa baja de traducción: una apuesta del traductor técnico Jesús Prieto que mediante unos gráficos muy claros y precisos nos facilita algunas ideas de gran utilidad a la hora de establecer tarifas.
  4. Saliendo con un traductor: las 11 quejas más comunes: últimamente está muy de moda hablar de tópicos a la hora de describir una profesión y claro, no podíamos dejar de lado la nuestra. Quizás os veáis identificados con alguno de los puntos. Es un artículo de la agencia de traducción Day Translations.
  5. Greatest women in translation: Giselle Chaumien: es nuestra propuesta en inglés de la mano de la traductora Caroline Alberoni. Nos parece muy inspirador que haya propuesto una sección dedicada a la figura de la mujer de la mano de la especialista Chaumien. Para los que os gusten las entrevistas este es un artículo que sin duda deberíais descubrir.
  6. La traducción de canciones: estrategias, consejos y algunas ideas para inspirarse: es uno de las propuestas de noviembre del traductor audiovisual Rafael López. Una temática fresca y actual que aporta buenas ideas y trucos en cuanto a la traducción de canciones que son más que bienvenidos. No lo perdáis de vista.
  7. Pinterest como fuente documental para traducir moda: el último artículo de la traductora Merche García. Nos encantan las redes sociales y su propuesta es más que acertada. Todas las aficionadas (y aficionados) amantes de la moda deberían aprovechar este post.
  8. La magia de traducir desde cero: porque la traducción puede ser especial y hasta mágica ¿verdad? Se trata de una serie de consejos para aquellos que estén estudiando traducción y tengan alguna que otra duda. Es un artículo del traductor audiovisual Pablo Muñoz.
  9. Tradurre i nomi di punti d’interesse turistico: il “caso catalano”: es nuestra propuesta en italiano para este noviembre de la traductora Elisa Farina invitada del blog de la también traductora Chiara Zanardelli. Una temática interesante con debate abierto para que podáis dar vuestra opinión sobre el tema en cuestión.
  10. Review of the ISIT MA in Intercultural Communication and Translation: nuestra segunda propuesta de noviembre en inglés de la mano de la traductora Maëlys De Santis en el blog de Nikki Graham que nos explica su experiencia en el ISIT parisino. Vemos lo interesante e imprescindible que es seguir estudiando y formándonos. No lo olvidéis.
  11. La gestión de las emociones en la traducción biosanitaria: de la traductora e intérprete Laeticia Abihssira. ¿Momentos desestabilizantes? ¿Emociones? Todo esto y más explicado con ejemplos y buenos consejos. Aspectos que quizás muchos no tengan en cuenta pero que son imprescindibles.
  12. Una interpretación de urgencia: es un artículo del traductor Ismael Pardo que nos cuenta una experiencia vivida en primera persona, las ideas, soluciones y todos los pasos que siguió para ayudar a una persona en dificultades. Muy interesante el poder meternos en la piel del autor.
  13. Traductores y redes sociales: Hábitos y prácticas (resultados): un traductor: Jorge Reflat, una encuesta y unos resultados. Estrategias, ideas y alguna cosa más que no os desvelaremos para que os leáis el artículo.
  14. El papel de las agencias en el sector de la traducción: es un artículo de ANETI (la Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación de España) que seguramente conoceréis. Pues bien, las agencias de traducción no sólo deben verse desde un punto de vista negativo y en este post encontraréis varios motivos para cambiar de opinión.
  15. “Estoy acusado porque no supieron traducir bien los informes del inglés”: se trata de un artículo de prensa de El Comercio. Un texto breve pero intenso que nos hace pensar y reflexionar en la importancia de una buena traducción.
  16. Una venezolana lidera la traducción al español de magna obra literaria iraní: otro artículo de prensa de AVN de origen venezolano que queremos compartir por presentar información interesante sobre el mundo de la traducción. Estamos encantados de que gracias a la traducción podamos llegar a conocer culturas tan fascinantes como la iraní. ¡Qué gran oportunidad, qué grande es el arte de la traducción!
  17. Youtube lanza nuevas herramientas de traducción para vídeos: y seguimos con la prensa muy de cerca de la mano de Malicia Arteaga para la revista Computerhoy.com. Nuevas ideas para que el idioma no sea una barrera a la hora de llegar a más usuarios internacionales.
  18. ¡Becas! Hazte con todas: nos encantan los consejos de la traductora Mari Carmen Velasco. Porque todo depende de tantos factores que es imprescindible tener presente algunos trucos del almendruco. ¡No os los perdáis!
  19. 5 mistakes transaltors make on Twitter: es de la traductora Gala Gil que nos da buenos consejos en inglés sobre errores a evitar en la red social de Twitter. Un artículo que ha tenido una gran acogida este mes de noviembre y es que los consejos son siempre más que bienvenidos.
  20. De la humildad y los errores en traducción: un curioso post de la agencia de traducción Okodia que nos habla de la humildad como característica imprescindible a la hora de entregar un proyecto de traducción. ¿Y por qué? Seguid leyendo 😉

Artículos de traducción

Ya hemos acabado con nuestra propuesta para este mes de noviembre. Esperamos que los artículos, entrevistas y demás material os haya parecido interesante y hayáis podido sacar ideas, conclusiones y buenas herramientas. Como ya es habitual, no queremos despedirnos sin antes recordaros que podéis consultar nuestras propuestas de los meses anteriores para completar la lectura, así que tomad nota de los meses de enero, febrero, marzo, abril, mayo, junio, julio, agosto, septiembre y ahora ya también octubre.

¡Gracias por seguirnos tan de cerca y por vuestras opiniones y aportaciones!

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un sitio web o blog en WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las vivencias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Gabriela Quiaro

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: