¿Qué se cuece en el mundo de la traducción en México?

El gremio de la traducción en México ha estado muy activo estas últimas semanas de noviembre y yo con él. En Querétaro se celebró un primer seminario de traductores e intérpretes. Contamos con la presencia de grandes personalidades de nuestro sector como Tony Rosado, Xosé Castro o Jorge de Buen. Asistieron profesionales y muchos jóvenes, en su mayoría estudiantes de diversas facultades del país. Me da la impresión de que son los jóvenes estudiantes quienes están generando más actividad. Es una percepción muy personal, quizá no sea así, pero sí me parece que los traductores establecidos no acuden mucho a este tipo de congresos, se agremian poco y raramente salen para hacerse visibles. Tengo algunos colegas que confiesan estar muy atrapados tras su computadora y reconocen la necesidad de juntarse con los demás traductores, pero no lo hacen.

cena

En el seminario, Tony Rosado dio una charla que me encantó. Habló sobre las diferentes etapas profesionales en las que se puede encontrar un traductor o un intérprete y nos instó a mirar hacia adelante, a no estancarnos y no contentarnos con ser un proveedor más para nuestros clientes, un número en la base de datos del cual pueden prescindir y reemplazar rápidamente. Nos recordó que debemos aspirar a ser profesionales que ofrecen servicios de alta calidad y aportan valor, de tal forma que el cliente nos conozca por nombre, desee trabajar con nosotros, nos dé el lugar que merecemos y pague lo que valen nuestros servicios. Afirmó con toda honestidad que podemos y debemos negociar nuestros honorarios e incluso imponer nuestras condiciones a los clientes. Hizo mucho énfasis en que debemos dejar de lado el miedo o la vacilación a aspirar a tener trabajo constante, interesante y bien remunerado.

Xosé nos dio sus valiosos consejos para mejorar la productividad y Jorge de Buen nos introdujo al documentismo sin poder ocultar su auténtica pasión por la estética y la belleza.

IMG_3930

El pasado fin de semana, en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, se celebró el Congreso de Traducción de San Jerónimo organizado por la Organización Mexicana de Traductores. Tuvimos la fortuna de escuchar a grandes ponentes como Tess Whitty, Tony Rosado y Mercedes Guhl, entre otros. Se habló mucho sobre traducción literaria, sobre la interpretación de lenguas indígenas en México y en Estados Unidos, entre otros temas. Yo tuve la fortuna de impartir un taller de traducción creativa en publicidad que disfruté mucho, y creo (espero) que los asistentes también.

IMG_3926

Ya sabemos que los temas relacionados con encontrar clientes, fijar tarifas y el marketing para traductores e intérpretes son de los más populares. Una de las ponencias que más me interesó y quiero comentar aquí, la dieron las hermanas Gómez Porchini. Expusieron de una manera muy clara la posibilidad de vivir bien de la traducción en México y lo que recojo de su charla fue el énfasis que dieron a que las personas se animaran a dedicarse de lleno a la traducción, que no lo hicieran como un complemento a otro trabajo o como un hobby para «ganarse un dinerito extra», y que empezaran a verla como un negocio con las consiguientes estrategias, compromisos y obligaciones que conlleva. Me interesó mucho escucharlas pues hablaron de una realidad que veo mucho aquí. Mucha gente «hace traducciones» en su tiempo libre y no da facturas con valor fiscal, no quiere adquirir los programas informáticos de apoyo a la traducción y no está dispuesta a lanzarse de lleno y a creer en la posibilidad de profesionalizarse en este sector. Quizá no lo ven como un sector realmente profesional y siguen creyendo, inconscientemente, que es una actividad que cualquiera con dominio de los idiomas puede hacer.

Creo que el hecho de que se impartan estas charlas en los congresos habla de lo extendida que está esta realidad y agradezco que se exprese abiertamente pues ayuda a que juntos cambiemos la mentalidad y empecemos a formar un colectivo profesional fuerte y seguro de sí mismo. Quiero instar a todos los que estamos en este mismo barco en México a que empecemos por tomarnos en serio a nosotros mismos, que seamos más activos, que vayamos a más congresos y a más cursos de formación continua, que nos agremiemos y aboguemos por fortalecer la imagen de nuestra profesión como lo que es: una actividad para la que se requieren habilidades y conocimientos específicos que van mucho más allá de hablar idiomas.

Creo que hay que darse el tiempo de acudir a los congresos y seminarios. No solo sirve para actualizarse y aprender las novedades del sector; sirve para darse a conocer, para crear y fortalecer alianzas profesionales e incluso para hacer nuevos amigos, todo lo cual es realmente enriquecedor. Es importante dejar de verlo como un gasto y  pasar a considerarlo como una inversión e incluso un disfrute pues uno sale de su oficina, viaja a otras ciudades y renueva los aires. Estoy muy contenta de haber participado este año en dos congresos y un seminario aquí en México, y espero que sigamos moviendo nuestro sector cada vez más.

Les dejo esta viñeta de Mox que con su humor y genialidad característicos nos recuerda por qué sí vale la pena acudir a los congresos de nuestra profesión.

why every translator should go to at least one translation conference

¡Hasta pronto!

Berenice Font

 

Anuncios

11 comentarios sobre “¿Qué se cuece en el mundo de la traducción en México?

Agrega el tuyo

  1. Berenice, enhorabuena por tu artículo, es muy interesante! Me parece genial que se están organizando tantos eventos. Como tú bien dices, pueden ayudar a concienciar a la gente y ayudarles en su desarrollo profesional.

    Me gusta

  2. Una muy buena reseña de los dos últimos eventos sobre traducción en México, yo estuve en el Congreso San Jerónimo y coincido contigo de la necesidad de más eventos de este tipo para ir mejorando la profesión en México. Este año iniciamos una Maestría en Competencias Traductoras en Mérida con 7 participantes provenientes de Veracruz, Tabasco, Campeche y Yucatán. Pronto tendremos eventos de traducción e interpretación en el sureste del país. Saludos y feliz año.

    Me gusta

    1. ¡Hola Frank!

      Me alegro que te haya gustado y que tú también hayas participado en el Congreso de San Jerónimo. Creo que en un futuro no muy lejano sería conveniente, y muy fructífero, continuar en esta dirección. ¡Muchos éxitos y mucha suerte para todos los eventos organizados en México!

      Saludos y Próspero Año Nuevo,
      Olga

      Me gusta

      1. Muchas gracias Olga, he disfrutado también los artículos en el blog. Por mi parte me he comprometido a promover la formación de traductores e intérpretes en mi país y creo que ya no hay vuelta atrás. Cuenta con mi colaboración también.

        Hasta pronto y que tengas un excelente año.

        Frank

        Le gusta a 1 persona

  3. Excelente entrada.

    Algunas profesiones creativas no solo se han valorizado, sino que han adquirido tintes de moda. Se han vuelto sexis, si se me permite el anglicismo castellanizado. Lo mismo deberá suceder con la escritura y la traducción. Y no dudo que estemos a punto de vivirlo, dada la importancia del contenido en la mercadotecnia y publicidad web.

    Saludos desde Monterrey, México.

    Felipe Cavazos
    Courier 12 Escritores

    Me gusta

    1. Estimado Felipe:

      gracias por tu tiempo y aportación. Ojalá la traducción adquiera la importancia que se merece y si ello tiene que ser, en parte, a una moda, ¿por qué no? Las modas han ayudado a concienciar grupos sociales. Cruzo los dedos para que la situación en México vaya viento en popa y pronto puedas volver a escribirme con la buena nueva. ¿Utopía? ¿Quién dijo que no podemos soñarla para moldear una realidad?

      Saludos desde Barcelona 🙂
      Olga

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un sitio web o blog en WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las vivencias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Gabriela Quiaro

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: