Análisis de corpus de traducción

inguistic Corpus

Todo traductor ha utilizado alguna vez un corpus lingüístico. Ya hablamos anteriormente de herramientas de utilidad para nuestro sector. Este vez, hemos querido analizar material en concreto y para ello nos hemos basado en una búsqueda muy simple en el corpus BNC. Hemos optado por analizar todas las construcciones que aparecen con el término “lunch”, una palabra muy simple y fácil de usar que esconde mucha más información que la que aparece a simple vista. Para realizar el ejercicio, hemos hecho un pantallazo de los primeros 26 resultados del corpus. Todos los resultados ocupan más de 49 páginas lo que equivale a un total de 4.850 resultados, de ahí que hayamos optado por los primeros casos, ya que la totalidad ocuparía demasiado. Ahora bien, el análisis y los resultados se han obtenido de todas las opciones con el fin de sacar conclusiones objetivas.

BCN Linguistic Corpus

Para empezar, quisiera concentrarme en el sustantivo lunch y en su significado. Para ello, creo conveniente buscar su definición con el fin de comprender mejor y poder contextualizar más tarde los resultados obtenidos en el corpus. Así pues, si buscamos la definición encontraremos lo siguiente:

  • Lunch: /lʌntʃ/

N

  • a meal eaten during the middle of the day

vb

  • (intransitive) to eat lunch
  • (transitive) to provide or buy lunch for

Etymology: 16th Century: probably short form of luncheon

Fuente: Collins Concise English Dictionary © HarperCollins Publishers

Si buscamos en el diccionario de la RAE el término comida encontramos como segunda acepción el significado del diccionario consultado anteriormente, es decir:

  1. f. Alimento que se toma al mediodía o primeras horas de la tarde.

En cambio, si buscamos en el mismo diccionario el término almuerzo lo encontramos como la primera acepción:

  1. m. Comida del mediodía o primeras horas de la tarde.

De este modo y después de haber consultado un diccionario inglés y otro en español, puedo observar que el término lunch puede ser un sustantivo, entendido como la comida/almuerzo que se prepara a mediodía, o bien un verbo transitivo y/o intransitivo, entendido como comer (algo)/almorzar (algo) rigiendo o no el complemento directo correspondiente en cada caso.

Ahora que ya tenemos su definición, podemos concentrarnos en los resultados obtenidos del corpus. Encontramos diferentes construcciones con el término lunch que aparece tanto antes como después de cada caso. Para elaborar una lista objetiva hemos clasificado todos los resultados según la categoría gramatical y hemos obtenido los siguientes resultados:

  • lunch + preposición: lunch at, lunch on, lunch in, lunch with, lunch by, lunch before, lunch to, lunch after, lunch a, for lunch, at lunch, during lunch, about lunch, over lunch.
  • lunch + adverbio: lunch together, lunch so, lunch as, lunch where, lunch rather than, lunch yet, lunch back, early lunch.
  • lunch + conjunción: lunch and, lunch or, lunch because, luch but.
  • lunch + sustantivo: lunch time, lunch date, lunch clubs, lunch diches, lunch menu, lunch soup, lunch reception, lunch break, lunch period, lunch chair, lunch tickets, lunch hour, lunch quality, lunch stop, lunch carrots, lunch belly, lunch packs, dinner lunch, buffet lunch, briefing lunch, pub lunch, taverna lunch, worktime lunch, Friday lunch, celebration lunch, anniversary lunch, Sunday lunch, Wednesday lunch, New year lunch, friends’ lunch, Summit lunch.
  • lunch + verbo: lunch served, lunch look, lunch will constitute, lunch is, lunch provides, lunch was, lunch were followed, lunch would, lunch going, lunch will be, lunch may be, lunch will bewail, lunch can be, lunch cooking (on fire), lunch grabbed, to lunch, to have lunch, to keep lunch, eating lunch, roast beef lunch, to eat lunch, to take lunch, to order lunch, to invite to lunch, to make lunch, to cancel a lunch.
  • lunch + adjetivo: lunch one, lunch 2.00, lunch 11.15, lunch half, lunch two, lunch 4oz (100g), lunch 4 slices, lunch 5 brown (..), lunch 8oz (200g), lunch 6oz (150g), special lunch, barbeque lunch, light lunch, free lunch, English lunch, picnic lunch, sized lunch, nice lunch, literary lunch, traditional lunch, splendid lunch, Christmas lunch, charity lunch, sumptuous lunch, heavy lunch, standard lunch, occasional lunch, business lunch, extended lunch, super lunch, delicious lunch, tasty lunch, substancial lunch, large lunch, excellent lunch, service lunch, surprise lunch, lovely lunch, wonderful lunch, roast lunch, perfect lunch, opulent lunch.
  • lunch + abreviación: lunch etc.
  • lunch + pronombre: lunch he, lunch they, her lunch, our lunch, my lunch, his lunch, their lunch.
  • lunch + artículo: the lunch.

En la mayoría de casos, vemos que lunch aparece introducido o seguido de una preposición como por ejemplo lunch at o for lunch. También, encontramos una gran variedad de verbos como to serve lunch, to eat lunch, to have lunch que se repiten en distintas ocasiones. Las construcciones sustantivadas destacan por una amplia gama de opciones de entre las cuales podemos localizar resultados como lunch time, lunch dishes, lunch menu o buffet lunch entre otros.

En cuanto a los adverbios, vemos que las construcciones no son tan variadas aunque casos como lunch together o early lunch sí aparecen con frecuencia. Hay incluso casos donde encontramos la abreviación etc. que suele aparecer cuando antes del sustantivo lunch hay una enumeración.

Los casos en los que el término lunch aparece junto a un pronombre son los resultados menos encontrados aunque sí pueden observarse con construcciones como her lunch, my lunch o their lunch entre otros. Dentro de este grupo minoritario de casos añadiría también las construcciones con conjunciones lunch and o lunch or que a pesar de ser pocas aparecen con bastante frecuencia.

Corpus lingüísticos

Ahora bien, los casos en los que mayor variedad se puede encontrar es cuando nos fijamos en las construcciones con adjetivos donde hay múltiples posibilidades que califican el lunch en sí. Así pues, encontramos resultados como traditional lunch, splendid lunch, Christmas lunch y muchas opciones más. Los adjetivos que acompañan el sustantivo lunch son casi siempre adjetivos calificativos y positivos como por ejemplo splendid, perfect, excellent, wonderful, lovely, delicious, super y varios más donde se destaca la calidad de la comida. Como curiosidad destacaría que nunca se encuentra resultados con adjetivos de carácter negativo por lo que se ensalza la calidad del lunch en todos y cada uno de los casos. También destacan los resultados con adjetivos numerales donde gracias al contexto podemos entender que lo que se pretende es explicar o describir el proceso de preparación de la comida/almuerzo en cuestión. Podemos observar este fenómeno con propuestas como lunch 8oz (200g) o lunch 4 (slices).

La conclusión que obtengo, después del estudio de los resultados de la búsqueda en el corpus de la BNC del término lunch, es que presenta múltiples construcciones de variada temática donde destacan, por encima de cualquier otra categoría gramatical, las construcciones con adjetivos. También, hay que tener en cuenta la gran frecuencia de la aparición de construcciones gramaticales con preposiciones, verbos y sustantivos que son los otros casos más repetitivos. Ahora el siguiente paso sería poder estudiar y analizar los casos en los que encontramos los términos españoles de comida y almuerzo en el corpus de la lengua española para poder comparar así los resultados con los ya obtenidos en inglés. ¿Alguien se anima? 🙂

Anuncios

3 comentarios sobre “Análisis de corpus de traducción

Agrega el tuyo

    1. ¡Hola Patricia!

      ¡Muchas gracias y qué bien que te haya gustado! La verdad es que me ha gustado mucho analizar el corpus y reo que es una tarea muy útil porque se aprende mucho sobre las diferentes construcciones gramaticales de la lengua.
      ¿Qué curso es el de Lancaster? Ojalá pueda apuntarme y asistir 🙂

      Gracias y saludos,
      Olga

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Create a website or blog at WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las vivencias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Gabriela Quiaro

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: