24 lecturas de lengua, traducción e interpretación que vale la pena leer este 2016

traducción

Hace escasos días que hemos empezado un nuevo año lleno de ilusiones, proyectos y buenos propósitos. Teniendo en cuenta este último punto queremos unirnos a vuestros propósitos y haceros una sugerencia de libros que vale la pena no perder de vista este año. Se trata de tan sólo 24 lecturas, dos por mes, que creemos son interesantes y de las que se puede aprovechar su contenido. Muchos de estos libros podéis encontrarlos en línea o bien en bibliotecas, aunque seguro que más de uno acabará comprándose algún que otro título (es lo que me ha pasado a mí). Así que tomad vuestro chocolate caliente, té o café y abrid estos libros:

Lecturas para enero

  • “En torno a la traducción. Teoría, crítica, historia” de Valentín García Yebra. Madrid, Gredos, 1994: Sin lugar a dudas, el autor es un peso pesado del mundo de la traducción. Quien aún no haya leído este libro se lo recomiendo abiertamente. Os encontraréis con un buen repaso sobre el ámbito de la traducción y una lectura amena fácil de entender.
  • “Traducción y traductología. Introducción a la traductología” de Amparo Hurtado Albir. Madrid, Cátedra, 2014 (7ª edición): Un libro que conozco de memoria y que disipa dudas sobre las similitudes, origen, historia y ejemplos de los varios autores que se han interesado por la traducción y la traductología. Su lectura es esencial, ya que aclara conceptos básicos e ideas esenciales. Aunque es una lectura de más de 600 páginas la recomiendo, ya que al final tiene un glosario con las definiciones de los conceptos tratados durante todo el libro. Además, destaco la importancia de la autora en el mundo de la traducción y los estudios de traducción. Tutora de mi tesina.

Lecturas para febrero

  • “El hombre y su lenguaje” de Eugen Coșeriu. Madrid, Gredos, 1977: Se trata de una lectura de una de las máximas figuras de la filología del siglo XX. Sigo insistiendo en que aquellos que no hayan oído el apellido del autor están en el mejor momento para descubrirlo. Una lectura sencilla que sirve también en el mundo de la traducción.
  • “La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones” de Mª Teresa Cabré. Barcelona, Empuries, 1993: Porque muchas veces nos olvidamos de la importancia y relevancia del papel de la terminología en nuestras vidas. Aunque no lo parezca siempre está ahí, por lo que vale la pena tenerlo en cuenta y hacer una lectura nos ayudará con ello. La autora además es una figura del mundo de la terminología (y tuve la suerte de ser su alumna 🙂 ).

Lecturas para marzo

  • “La interpretación en el ámbito de la medicina” de Lucía Ruiz Rosendo. Comares, 2005: se trata de una obra de investigación que pretende tratar la consideración de la interpretación como acto comunicativo polifacético y holístico que está formado por varios aspectos interrelacionados. Se pretende mostrar la complejidad del proceso de la interpretación médica y los múltiples aspectos implicados en el mismo, así como las posibilidades que ofrece este campo a los intérpretes de conferencias con la combinación lingüística inglés-español.
  • “La traducción audiovisual: análisis práctico de la traducción para los medios audiovisuales e introducción a la teoría de la traducción filológica” de Miguel Ángel Bernal Merino. Universidad de Alicante, 2002: Es una propuesta para aquellos que trabajan con la traducción audiovisual y quieren seguir descubriendo textos interesantes que se hayan escrito sobre ella. ¿Qué más añadir? La autoría es, sin lugar a dudas, un punto de referencia en cuanto a esta disciplina.

Lecturas para abril

  • “300 historias de palabras” de VV.AA. S.L.U. Espasa Libros 2015: No se puede pedir un libro más innovador que se acaba de colocar hace escasos minutos en las estanterías de librerías y bibliotecas. Las palabras encierran una curiosa historia que narra su viaje en el tiempo y en el espacio, y el español es especialmente rico en historias de palabras. Este es el libro para 2016 para aquellos que se interesen por la etimología y el origen de las palabras.
  • “Guía práctica de neoespañol: enigmas y curiosidades de un nuevo idioma” de Ana Durante. Debate, 2015: Otro ejemplo recién salido del horno con muchos ejemplos y ejercicios para ir descubriendo qué es lo que pasa con esos términos nuevos presentes en la lengua española. Mediante el humor se pretende corregir y explicar los malos usos de las palabras que sustituyen a otras fonéticamente similares, omisión o intercambio de preposiciones, abuso de los verbos comodín o sustitución de estos por otros absurdos… 

Lecturas para mayo

  • “Diccionari de la traducció catalana” de Montserrat Bacardí y Pilar Godayol. Eumo editorial – Universitat Autònoma de Barcelona, Universitat de les Illes Balears, Universitat Jaume I, Universitat de Vic, 2011: ¿Se puede pedir que más especialistas elaboren una obra de similar calidad? Tuve la gran oportunidad (y suerte) de tener a la Profesora Bacardí y descubrir esta gran obra. Me encanta cómo está editada y elaborada con un toque muy moderno. Y aunque un diccionario quizás no pueda considerarse una lectura sí que os aconsejo que lo descubráis. Una auténtica joya para aquellos que trabajen con la lengua catalana.
  • “La seducción de las palabras” de Álex Grijelmo. Punto de lectura, 2015: otra de las obras que más me han seducido el pasado 2015. Analiza con innumerables ejemplos cómo se manipulan hoy en día los vocablos para alterar la percepción que tenemos de la realidad, cómo se emplean su fuerza o su finura para engatusar a los demás. Relaciona disciplinas hasta ahora separadas: la psicolingüística y la comunicación social. Y lo hace el autor con un lenguaje común, sin tecnicismos, con espíritu ameno, divulgativo y didáctico, ahondando en cientos de trucos.

Lecturas para junio

  • “Dime cómo hablas. Guía práctica de psicolingüística” de Carlos González Vallés. SAL Terrae, 2013: El lenguaje que aprendimos de nuestras madres nos trae consigo una concepción del mundo y un manual de conducta que sigilosamente forman nuestra manera de ser y de pensar. Encontraremos varios ejemplos de cómo el lenguaje que usamos nos va formando el carácter que tenemos. El estudio de esa relación es la psicolingüística aplicada, de gran influencia en nuestra vida y conducta. Una vez que entendemos esta relación, podemos usarla provechosamente para mejorar nuestra vida con el gran instrumento del lenguaje y para entender mejor a otros también.
  • “What happens in a Translation Process: A Think-Aloud Protocol Study” de Riitta Jääskeläinen. Pro gradu thesis, Savonlinna school of Translation Studies, University of Joensuu, 1987: Una propuesta en inglés de un peso y autoría más que destacadas en el mundo de la traducción y traductología. La autora tiene varios artículos especializados que os recomiendo si os interesa el proceso de la traducción y los avances que se han hecho hasta hoy día.

Lecturas para julio

  • “Fundamentos de psicolingüística” de Elena Garayzabal-Heinze y Ana Isabel Codesido García. Síntesis, 2015: No abandonamos la psicolingüística para adentrarnos aún más en una nueva y fresca obra del 2015 que trata sobre la capacidad del lenguaje, su complejidad y particularidad. ¿Qué ocurre cuando utilizamos el lenguaje? ¿Qué procesos subyacen a él? ¿Con qué aspectos de la cognición se relaciona? No os desvelo más 🙂
  • “Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso” de Basil Hatim e Ian Mason. Barcelona, Ariel, 1995: Un clásico del mundo de la traducción, unos autores exquisitos que todo traductor con la “t” mayúscula debería conocer. Además, en este caso os proponemos la versión traducida de su obra, aunque siempre es recomendable no perderse la versión original. A gustos colores, señoras y señores.

Lecturas para agosto

  • “Quaderns. Revista de Traducció, número 22” de VV.AA. Universitat Autònoma de Barcelona, 2015: Seguimos con más propuestas frescas e innovadoras sacadas del horno en 2015. Hay tantos buenos artículos y de tantas distinguidas plumas del mundo de la traducción que no puedo obviar esta lectura. China, Polonia, Italia son sólo algunos de los países desde donde se escribe esta antología de artículos. Para los que se perdieron la sugerencia de este blog en cuanto a las múltiples revistas de traducción que existen nos remitimos al artículo publicado hace algunos meses.
  • “Research Metholodogies in Translation Studies” de Gabriela Saldanha y Sharon O’Brien. Routledge, London and New York, 2014: Una lectura en inglés que despertará vuestro interés en cuanto a los estudios de traducción. En el libro encontraréis la importancia de la tecnología en cuanto al estudio del proceso traductor. ¿Sabéis qué es el movimiento ocular? ¿Para qué sirven las encuestas? Si la respuesta es negativa este es el momento de descubrirlo.

Lecturas para septiembre

  • “El abecé de la psicolingüística” de Alberto Anula Rebollo. Arco Libros, 1998: Pocas actividades como el habla nos son tan cotidianas y, sin embargo, gran parte de los principios que regulan la naturaleza y el comportamiento verbal siguen siendo un profundo misterio. ¿Cómo hablamos y comprendemos las expresiones lingüísticas? ¿Cómo se explican los trastornos que anulan o reducen nuestra capacidad para comunicarnos? Estas son algunas de las preguntas a las que se enfrenta la psicolingüística. En este libro se ofrece una guía comprensiva y actual de esta disciplina.
  • “Interpretar para la justicia” de Juan Miguel Ortega Herraez. Comares, 2011: Hablamos de una obra fácil de comprender y consultar. Escrita, básicamente, para un público especializado como son los estudiantes de traducción e interpretación jurídica, profesionales del sector, docentes e investigadores que pretendan profundizar más en los aspectos de la puesta en práctica de la interpretación.

Lecturas para octubre

  • “New Approaches in Translation Process Research” de Susanne Göpferich, Fabio Alves e Inger M. Mees. Copenhagen Studies in Language 39: recoge las impresiones, documentos y material presentado en la conferencia del 6 al 8 de abril de 2009 en la Universidad de Graz. Trata sobre los últimos avances en la investigación científica del proceso de traducción y en los estudios de la interpretación. Una temática digna de atención.
  • “Traducción y tecnologías” de Antoni Oliver. UOC, 2007: Nos encontramos ante una breve introducción a la traducción automática, los distintos programas de traducción asistida, bases de datos terminológicas a tener en cuenta (ya sean remotas o locales) y muchos recursos e instrumentos, gratuitos y no sólo, que han modificado la percepción de la comunicación interlingüística.

Lecturas para noviembre

  • “Competencia textual para la traducción” de Isabel García Izquierdo. Tirant Humanidades, 2012: se parte de la propuesta de un modelo de análisis textual para la traducción. Empezamos a partir de la noción de competencia traductora y se reflexiona sobre la posibilidad de adquirirla a partir de un buen conocimiento de los géneros, es decir, de una buena competencia genológica. Sobre estas premisas, se construye el modelo de análisis, que utiliza como noción central el género, categoría que vertebra los conceptos relevantes relacionados con la situación coumunicativa, la funcionalidad pragmática, la ideología, la intertextualidad o el tipo textual, aunando la reflexión teórica con la inclusión de material práctico en diferentes lenguas. En definitiva, un libro que puede resultar útil, desde el punto de vista didáctico, tanto en los primeros estadios de comprensión textual, como en los estadios avanzados de traducción (semi)profesional; y desde el punto de vista investigador, para reforzar aspectos nocionales en la fase conceptual. Simplemente, maravilloso. 
  • “La traducción publicitaria: comunicación y cultura” de Mª Cristina Valdés Rodríguez. Universitat de València, servei de publicacions, 2004: encontraréis atractiva esta propuesta para distintos ámbitos académicos como la traducción, la filología y el marketing. De igual modo, la obra puede ser útil en los campos profesionales del mismo marketing, la publicidad y la traducción. Una obra con un estilo fluido y cómodo que presenta aspectos básicos de la traducción publicitaria. De gran valor divulgativo y pedagógico.

Lecturas para diciembre

  • “La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión” de Patrick Zabalbeascoa, Laura Santamaria y Frédéric Chaume. Comares, 2005: la traducción audiovisual se ha visto “marginada” y no ha tenido la misma importancia que la literaria, la científica o la jurídica en cuanto a su didáctica y a las publicaciones sobre ella. Nos encontramos ante una obra que destaca el crecimiento del interés de aquellos que quieren dedicarse a esta disciplina, a los medios de comunicación y se presta la atención necesaria que requiere la traducción audiovisual. Personalmente, tuve la suerte de ser alumna de las dos primeras plumas de la obra y os aseguro que a quienes les interese la traducción audiovisual (y no sólo) deberían conocer la obra.
  • “Traducción e interpretación: estudios, perspectivas y enseñanzas” de Mª Luisa Romana. Universidad Pontificia Comillas, 2012: es una monografía que presenta distintas experiencias y reflexionadas entorno a un recorrido por las varias disciplinas de la traducción y la interpretación en España. Se trata de unos estudios impartidos por profesionales y especialistas de distintas profesiones que han dejado huella en el progreso de los contenidos de esta carrera. Una interesante reflexión que a más de uno le resultará familiar.

leer libros de traducción

Me ha gustado tanto seleccionar libros para vosotros que seguiría con más y más propuestas. Conforme voy seleccionando una obra me doy cuenta de todas las demás que podría incluir y el haberme limitado a sólo dos lecturas por mes supone un esfuerzo de grandes dimensiones. Creo que más de uno encontrará un libro a su medida y descubra alguno más del que no había oído hablar. Las sugerencias son muchas y muy variadas, desde los inicios de la traducción, la importancia de los estudios de traducción o traductología, la interpretación, el origen de las palabras, las nuevas tecnologías en relación con la traducción, la traducción audiovisual… En fin, simplemente me queda desearos que disfrutéis de cada lectura. Os agradezco también vuestras propias propuestas para que entre todos podamos descubrir buenas obras, autores de relevancia y aprender sobre estas disciplinas tan espectaculares. ¡Gracias de antemano por vuestra iniciativa y buena lectura!

Anuncios

21 thoughts on “24 lecturas de lengua, traducción e interpretación que vale la pena leer este 2016

    • ¡Hola Adelina!

      Muchas gracias por tus buenas palabras. Me alegro mucho de que las lecturas te parezcan útiles e interesantes. Creo que es mejor escribir menos pero proponer artículos con más esmero y atención 🙂

      Besos,
      Olga

      Me gusta

  1. Ojalá pudiera comprar alguno de ellos, sobre todo “300 historias de palabras”. Ojalá llegue a Perú a tiempo. Gracias por la publicación.
    Un saludo cordial.

    Me gusta

    • ¡Hola Roger!

      Gracias por tu tiempo y tu aportación. Me fascina, al igual que a ti, la obra de “300 historias de palabras”. La estuve leyendo hace unos meses y la rescato ahora porque la etimología y el origen de las palabras me encanta. Creo que hay tantos aspectos que se mezclan y forman cada historia, no sólo entra en juego la lengua sino la traducción, la adaptación, la fonética… ¡Una maravilla! Para comprar el libro te recomendaría Amazon, sé que son muy solventes y llegan a todos los rincones del mundo sin problemas en cuestión de días. Cualquier cosa que necesites no dudes en escribirme para que te pueda ayudar.

      Saludos cordiales,
      Olga

      Me gusta

    • ¡Hola Cándida!

      Muchas gracias por tus buenas palabras y por los deseos: que tengas un feliz 2016 lleno de éxitos. Me alegro mucho de que el artículo y las lecturas propuestas te parezcan interesantes. Espero que puedas aprovecharlas a lo largo del año 🙂

      Saludos,
      Olga

      Me gusta

  2. Hola!!! mil gracias por tan variadas recomendaciones… pudieras recomendarme un libro (o varios) sobre fonética y fonología del (y/o en ingles)?… es para una clase de traducción para preparatoria… es una materia nueva en la escuela donde trabajo y no hay textos base para darla… Saludos desde Mexico!!

    Me gusta

    • ¡Hola Josema!

      Me alegro mucho de que encuentres obras que puedan serte útiles. La verdad es que me parece que la lista es bastante completa y hay un poco de todo (para limitarme a tan solo 24 obras), por lo que cada uno debería poder encontrar un título que pudiese aprovechar 🙂

      Saludos,
      Olga

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s