Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de enero de 2016

Traducción, traductología, interpretación

Ya estamos de vuelta con nuestra recopilación mensual de mejores artículos sobre traducción, interpretación, lengua, localización, traductología y muchos ámbitos más relativos a la lengua. Estrenamos este 2016 con nuevas e interesantes propuestas para que no os perdáis lo más innovedoso que se ha ido publicando a lo largo de este enero. Como siempre os recordamos que seguimos aplicando la restricción de 20 publicaciones que hemos escogido de entre las muchas que hay. Marcamos este límite con el fin de no alargarnos y obtener el resultado contrario al esperado. Así pues, tomad nota de nuestra propuesta para este enero de 2016:

  1. 24 lecturas de lengua, traducción e interpretación que vale la pena leer este 2016: una selección de dos libros por mes que la traductora e intérprete @Olga JeNo, autora principal de este blog, propone. Encontraréis varias temáticas de destacados autores y profesores universitarios. Así que ya sabéis, ya tenéis una antología de libros por descubrir este año.
  2. Iniciativas de formación para traductores: entrevista a Lucie Davioud (Leglosa): se trata de la última propuesta del traductor Leon Hunter. Si aún no conocéis la plataforma de la escuela Leglosa este es el momento de aprovechar la entrevista a Lucie y adentrarnos en esta propuesta de formación para traductores.
  3. Herramientas para revisar traducciones: es un artículo del traductor David Calero muy útil. David nos presenta una serie de programas que podemos aprovechar a la hora de hacer el proofreading de nuestro encargo de traducción. ¡Excelente artículo!
  4. ¿Cuánto cuesta traducir un sitio web a otros idiomas?: pues si seguimos leyendo podremos descubrirlo gracias a este fantástico artículo de la también traductora Irena Domingo. Si estabais pensando en aumentar el número de vuestros lectores y teníais en mente traducir vuestra página web este post os ayudará a haceros a la idea.
  5. Dolce vita: un título que no debéis confundir con la famosa película de Fellini. Es un artículo donde la intérprete Aida González nos cuenta cómo aprovechar el tiempo mientras no se tiene tanto trabajo entre manos.
  6. Trucos y herramientas para la revisión de traducciones: parece ser un tema muy actual para este mes de enero, ya que es el segundo artículo que os proponemos que trata de dar buenos consejos sobre la revisión y la corrección. Ideas, trucos y ayudas que siempre son más que bienvenidas. Es de la traductora Scheherezade Surià.
  7. The opportunity cost of misplaced entitlement in translation: es nuestra primera propuesta en inglés para este 2016. Un texto de la traductora Paula Arturo que trata sobre algo más que el respeto hacia una profesión como es la traducción. Algo que hoy en día debería de tomarse más en serio así que está bien poder reflexionar sobre ello.
  8. Contexto histórico de la traductología, una pizca de conocimiento: no sólo hablaremos de traducción sino que ahora os hacemos un repaso cronológico sobre la ciencia de la traducción llamada también, y entre otros, traductología. Es hora de dejar de confundir estas dos ciencias que se parecen pero que no son lo mismo. Es de la traductora e intérprete @Olga JeNo.
  9. Cómo seducir al realizar traducciones turísticas: un artículo de la agencia de traducción Okodia. Esta vez nos hablan del turismo, qué aspectos considerar para obtener una buena traducción y más trucos útiles para quienes necesiten solicitar servicio de este ámbito.
  10. Responsabilidades en el negocio del autónomo: es una entrada muy interesante de la traductora Sarah Henter que trata los diferentes aspectos de los negocios que un traductor autónomo debería conocer y saber manejar. Hay un esquema muy claro que te ayuda a entender algunos de los conceptos tratados. ¡No te lo pierdas!
  11. ¿Y si Zygmunt Bauman estuviera equivocado?: ¿conocéis a Bauman y su peculiar punto de vista sobre las redes sociales? El periodista y antropólogo Miquel Pellicer nos desvela algunas claves sobre él. Un artículo que vale la pena tener en cuenta ya que los traductores e intérpretes nos movemos mucho por las redes y está bien tener una perspectiva distinta para compararlas.
  12. Interview with Federica Scarpa: nos encantan las entrevistas a los especialistas y las que proponen desde el TermCoord son muy interesantes. Para quienes desconozcan el post, se trata de una serie de preguntas a las que responde Scarpa, profesora de lengua inglesa del Departamento de Jurídica, Lengua, Interpretación y Estudios de Traducción de la Universidad de Trieste donde imparte clases de traducción especializada.
  13. Google Traductor: los peores gazapos de su historia: es bien sabido que el traductor de Google comete errores. La periodista Anabel Sánchez recoge unos cuantos para a web de la Cadena Ser. ¿Ya habéis oído hablar de Mordor?
  14. Retiran señales de tráfico por su pésima traducción: eso es lo que ha pasado en China, más concretamente en Zhengzhou, capital de la provincia de Henan. La entrada de la estación de tren fue traducida como “la estación de tren el romántica”. Estas y algunos más son las malas traducciones que podéis encontrar en este artículo.
  15. Localizzazione di guide in linea: Windows Help, HTML Help e file Readme: si os interesa la localización estáis de suerte porque este mes la traductora y localizadora Chiara Zanardelli vuelve a publicar en el blog. ¿Qué partes de texto hay que traducir? ¿Todas las palabras que están entre paréntesis deben de traducirse? Seguid leyendo para descubrirlo.
  16. Errores en e-commerce que salen caros: las ventas en línea aumentan y con ellas la necesidad de tener una web con un catálogo de productos bien traducidos. Pero ¿qué pasa si no es así? ¿Caen las ventas en picado? Os lo desvela la traductora e intérprete @Olga JeNo autora invitada en el blog de Chiara Zanardelli.
  17. The ten commandments of how to be a good translator: diez puntos que destacan la profesionalidad de un traductor. Un artículo con una pizca de humor de la mano de The Open Mic. Un post ligero y simpático.
  18. Chuletillas de traducción: escritura constitucional (I): las chuletas tienden a ser muy útiles y para ello aprovechamos este artículo del traductor Leon Hunter donde nos desvela aspectos a tener en cuenta a la hora de traducir una escritura constitucional del inglés al español.
  19. Traducción en vivo e inmediata: es un artículo del medio de comunicación mexicano “El Universal” que trata sobre la plataforma ZipDX para conferencias multilingües. Algo que vemos que se implementa cada vez más en el día a día de los negocios.
  20. Por qué un robot que entienda todos los idiomas sigue siendo cosa de star Wars: es una propuesta del medio de comunicación “eldiario.es”. Como últimamente está muy de moda todo lo relacionado con el mundo de la Guerra de las Galaxias no podían faltan artículos que hablaran de, por ejemplo, las lenguas que domina C-3PO. Limitaciones tecnológicas, Google Translator y textos adaptados por humanos son algunos de los aspectos que os encontraréis en este artículo.

traducción y traductología

Pues bien, llegamos a finales de enero llenos de nuevos proyectos para este 2016. Hemos querido recoger temáticas de distinto contenido y por ello este primer mes de 2016 hemos ido ampliando horizontes con más propuestas en inglés. También, aprovechamos para daros las gracias por vuestros mensajes, comentarios, preguntas y sugerencias que habéis ido mandando a lo largo de este mes. No queremos despedirnos sin antes proponeros que volváis a dar una ojeada a los mejores artículos del 2015 donde hicimos una selección de los 100 más leídos. Una vez más, gracias por vuestro apoyo.

Anuncios

4 comentarios sobre “Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de enero de 2016

Agrega el tuyo

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Create a website or blog at WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las peripecias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Gabriela Quiaro

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: