Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de febrero de 2016

Traducción, interpretación y lengua febrero de 2016

Como cada fin de mes, volvemos a la carga con nuestra recopilación de 20 artículos sobre traducción, interpretación y lengua entre otros muchos aspectos y ámbitos relativos. Seleccionamos tan solo 20 títulos para delimitar la antología de los mejores artículos que se han ido publicado a lo largo de este mes de febrero. Esta es nuestra propuesta, toma nota:

  1. Cómo iniciarse en el mundo laboral: si aún tenéis dudas este estupendo artículo del traductor Aitor Aznar os ayudará a borrarlas. Los primeros pasos como profesionales son siempre muy importantes y también lo es no meter la pata demasiadas veces, por lo que los consejos de este especialista son siempre más que bienvenidos.
  2. 30 of the best free online dictionaries and thesauri: se trata de la primera recopilación en inglés de herramientas lingüísticas. Hablamos de diccionarios en línea y tesauros. Cabe destacar que la gran mayoría de estas herramientas son de uso gratuito por lo que podéis aprovechar estos recursos sin ponerle límites. Es de la traductora e intérprete @OlgaJeNo.
  3. Los idiomas que necesitas para hacer negocios internacionales: es un artículo de la empresa de traducción @Tradúcete que nos hace una breve lista de lenguas que hoy en día están dominando los negocios. Corto pero interesante para aquellos que se estén planteando estudiar una de estas lenguas.
  4. How to edit string codes for terminology search with IntelliWebsearch: es un artículo en inglés de la terminóloga @Patricia Brenes que en breve estará celebrando los dos años de intensa actividad bloguera. En este artículo nos explica la herramienta de IWS (IntelliWebsearch) con varios ejemplos.
  5. El profesor que “mató” al alumno de Traducción: no se puede encontrar un título más intenso. El traductor y localizador @Pablo Muñoz hace un llamamiento al sentido común de los docentes, de aquellos que pretenden transmitir una idea errónea del mundo laboral y de la traducción a sus alumnos. Nos solidarizamos con su punto de vista. ¿Y vosotros?
  6. Interculturalidad en traducción: esta vez no os proponemos que leáis sino que prestéis atención y escuchéis este podcast de las traductoras e intérpretes Berenice Font y Olga Jeczmyk (Olga JeNo) que hablan de la interculturalidad en la traducción. Gran debate con la moderadora y traductora Catherine Pizani.
  7. 74 blogs de traducción, interpretación y lingüística: una interesante y completa lista de blogs de diferentes ámbitos que la asesoría lingüística @Henter y Asociados nos propone. Dadle una ojeada.
  8. 10 claves para mejorar como traductor: sintetizar ideas está muy de moda y aplicarles un número para que la cosa no se alargue más de la cuenta también. La traductora @Scheherezade Surià da 10 consejos para que la tarea del traductor sea más profesional. ¿Te lo vas a perder?
  9. Interview with Katie Botkin: os presentamos uno de los últimos artículos de TermCoord. Esta vez entrevistan a Katie Botkin, escritora freelance y editora gerente de la revista de lengua MultiLingual Magazine. Una interesante lectura que os recomendamos.
  10. A favor de los blogs de traducción: es la última propuesta de la traductora @Merche García. Han pasado cuatro años desde que Merche empezó el proyecto del blog y en este artículo habla justamente de blogs de traducción que circulan por la red, de su experiencia y sus sensaciones. Un artículo interesante que os hará reflexionar.
  11. Traducción de marketing y traducción comercial: ¿porque a quién no le interesa el tema en cuestión? Para los curiosos os aconsejamos una lectura atenta de la mano de la agencia de traducción @Traducciones Agora como siempre muy claros y precisos en sus artículos. Esta vez nos hacen descubrir el secreto del éxito en traducción, algo llamado “marketing”, ¿os suena? 🙂
  12. Nuevas agencias de traducción: entrevista a Ángela García Domínguez: se trata de la última entrevista realizada por el traductor @Leon Hunter. ¿Conocéis ya a las traductoras de @Contilde? Aquellos que no, sabed que esta es una ocasión perfecta para descubrirlas.
  13. Compañeros traductores que nos engañan: pues sí, la traductora Irene Robles nos explica una estafa de traducción con la que se topó. Es buena idea leerse el artículo para empezar a conocer los síntomas de las estafas y poder detectarlo todo a tiempo.
  14. La mala traducción en un prospecto pone en pie de guerra al colectivo transexual: porque hay quien sabe y quien no. Esto es lo que pasó con un fármaco que pretendía cambiar la tendencia sexual, supuestamente, por una traducción errónea. Podéis descubrirlo de la mano del diario @ABC.
  15. Un traductor en tu mesita: es un artículo de la traductora audiovisual @Carla Bataller. Una buena reflexión sobre el papel de los traductores, grandes desconocidos hace muchos siglos atrás y grandes reconocidos en ciertas editoriales de hoy en día.
  16. Encontrar trabajo en traducción literaria: un post del traductor e intérprete Gabriel Cabrera. Trata de cómo plantear una propuesta atractiva para que una editorial se interese por un traductor. Buenos consejos por parte de un profesional con mucha experiencia.
  17. 10 Steps to Become a Professional Freelance Translator: Ultimate Resource Page: volvemos con más buenos consejos en inglés de la mano del especialista Nate Hill que nos ofrece una exquisita lista de recursos que son imprescindibles y deberías conocer.
  18. Consejos empresariales para lingüistas: no se trata de un artículo se trata de un grupo de LinkedIn que pretende reunir a lingüistas especialistas (y no solo) para compartir puntos de vista, ideas y consejos. Es una iniciativa de la asesoría lingüística @Henter y Asociados.
  19. IntelliWebsearch – a timesaving productivity tool for translators: este mes os proponemos otro podcast de la traductora Tess Whitty que nos habla de una herramienta tan útil llamada IWS. ¿No vais a aprovechar un instrumento que os puede ayudar a ahorrar tiempo?
  20. Matemáticos y linguísticas colaborarán en el próximo Diccionario de la RAE: qué bien que estas dos profesiones empiecen a trabajar juntas. La iniciativa tiene como objetivo favorecer el estudio de la terminología matemática en lengua española. Un artículo del medio de comunicación Iberoamérica divulga.

Traducción, interpretación, localización

Foto cortesía de CFA Institute

He aquí el fin de nuestra propuesta para este mes de febrero. No queremos despedirnos antes sin recordaros que podéis seguir descubriendo los mejores artículos de traducción, interpretación y lengua publicados el primer mes de este 2016, así que os dejamos con el enlace para que leáis las publicaciones de enero. Además, para aquellos que quieran refrescar un poco la memoria y dar una ojeada a los artículos que se publicaron el año pasado, os proponemos una antología de los 100 mejores artículos. ¡Que disfrutéis de la lectura!

Anuncios

10 thoughts on “Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de febrero de 2016

  1. Olga me encanta la entrada a fin de mes! Muy buena idea y con un contenido estupendo…
    Qué lástima no haberte descubierto antes ya que estuve trabajando en algunos proyectos con http://www.bigtranslation.com sobre traducciones de productos y cocina y como agencia de traducción profesional que son podría haber hecho uso de los tips e información que publicas, pero tomo nota 😉

    Algunos tips para los traductores que traducimos todo tipo de recetarios, y cocina?

    Un Saludos

    Me gusta

  2. ¡¡Una pasada tu página, Olga!! GRACIAS. Yo estoy buscando trabajo en París para Septiembre. Quiero mejorar mi francés, es mi objetivo…jejejejeje. Aunque la verdad después de acabar mi Master de Traducción de la Universidad de Valencia el año pasado, encontré trabajo facilmente en BigTranslation (www.bigtranslation.com). Estoy contento.

    Saludos a todos.

    Me gusta

    • ¡Hola Hector!

      ¡Muchas gracias por tus buenas palabras! Me alegra muchísimo saber que el blog sirve como fuente de información para quienes buscan herramientas, noticias de actualidad o simplemente repasar algún que otro tema de traducción e interpretación.
      Te felicito por tu máster y te animo a que sigas mejorando tu francés. En las universidades suele haber intercambio entre estudiantes erasmus por lo que podrías mirar si algún parisino estaría interesado en reforzar su nivel de español ayudándote a la vez con tu francés. Yo misma lo hice durante unos meses y es una fórmula que funciona muy bien.

      Saludos y mucha suerte,
      Olga

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s