Traductores solidarios: ayudemos a Marcos estudiante de traducción

traducción solidaria

Hace dos días que recibí un e-mail a través de la página de contacto del blog. Marcos, un estudiante de la carrera de traducción de Venezuela me escribía explicando su situación. Es un joven que estudia y trabaja, como muchos de nosotros hemos hecho y seguimos haciendo a día de hoy. Marcos trabaja y recibe un sueldo de 9$ al mes. Como todos nosotros, el ordenador es su herramienta de estudio y trabajo que le está empezando a fallar. Con su sueldo, y por muchos esfuerzos y sacrificios que haga, no puede permitirse comprar un ordenador nuevo. Aquí es donde nace este correo electrónico que comparto con vosotros, traductores solidarios:

Primero que todo, te extiendo un cordial saludo. Mi nombre es Marcos González, y soy estudiante de Idiomas Modernos mención Traducción en Venezuela. Mi país está siendo aquejado por una gran crisis económica y social, al punto que me atrevería a decir que es una de las más grandes en la historia de nuestra pobre patria. Es por ello que, al ver que mi ordenador -que es el que uso para la universidad y para traducir- ya está fallando constantemente y es una carga a la hora de hacer mis actividades de la universidad, he tratado de conseguir uno nuevo, pero por culpa de la inflación es imposible conseguir algo cuando se ganan 9$ al mes.

Teniendo esto en cuenta, un amigo me ayudó a abrir una página de GoFundMe, donde expongo mis razones para conseguir una nueva computadora que me ayudará a continuar mis estudios especializados en traducción. Decidí escribir este mensaje para compartirte el link, pidiéndote que si conoces a alguna empresa o institución que pueda ayudarme con alguna donación, me gustaría saber si puedes compartirles mi pedido. Sé que puede sonar extraño que un completo desconocido le pida un favor de esta magnitud, pero dado el caso de la premura de mi situación, y el hecho que -Dios mediante- pronto seré un futuro colega, tomé la decisión de dejar mi orgullo a un lado y compartir esto. El link es: http://www.gofundme.com/zrnr4xdw.

Gracias por leer este mensaje. Cordialmente,

Marcos González

Como autora del blog de 20.000 lenguas quiero aportar mi pequeña donación de 10€ para ayudar a Marcos. Sé muy bien que mi donación y este tipo de iniciativas no van a cambiar el mundo ni mucho menos. Sin embargo, también sé que estos pequeños gestos son los que marcan la diferencia. Por este motivo, quiero compartir y difundir el mensaje para que llegue a más lectores y traductores solidarios. No obtengo ningún beneficio por difundir el mensaje, tampoco tengo la suerte de conocer a Marcos en persona ni pretendo obligar a nadie a que participe en esta acción solidaria. Comparto mi propia iniciativa a raíz del correo recibido.

Existen varios grupos de traductores de Facebook de varios miles de miembros. Si la mitad de los participantes de, por ejemplo, un grupo como Traductores e Intérpretes o Etimología, traducción, interpretación y curiosidades de la lengua donaran 0,10€ Marcos podría llegar a su objetivo de 1200$ en un abrir y cerrar de ojos. He aquí el enlace: http://www.gofundme.com/zrnr4xdw 

Así que hago un llamamiento popular: traductores solidarios, ayudemos a Marcos para que pueda seguir con sus estudios y se lance al mundo laboral con su ordenador como herramienta de trabajo.

traductores solidarios

Gracias a ti, a él, ella, vosotras, ellos y a todos y todas los y las traductores y traductoras solidarios y solidarias.

Anuncios

10 comentarios sobre “Traductores solidarios: ayudemos a Marcos estudiante de traducción

Agrega el tuyo

  1. ¡Gracias por compartirlo, Olga! De hecho, yo creo que sí estás cambiando el mundo y así es precisamente cómo se hace, con pequeñas acciones. Conozco de primera mano la realidad venezolana y sé que la situación de los estudiantes no es para nada bonita. Esperemos que le vaya bien en el camino y consiga su propósito. ¡Un saludo!

    Me gusta

    1. ¡Buenos días Alba!

      Gracias por tu comentario y tus buenas palabras. Creo fervientemente que todos deberíamos ser un poco más solidarios, cada uno en la medida que puede. Me alegro de que compartamos el mismo punto de vista que sirva para ayudar desinteresadamente a quienes nos lo piden. Sé que en Venezuela la situación es delicada y por ello quiero dar mi apoyo, por muy pequeño que sea, a todos los que lo necesiten.
      Yo también espero que Marcos consiga su propósito.

      Un fuerte abrazo y muchas gracias por todo,
      Olga

      Me gusta

    1. ¡Hola Marcos!

      Muchas de nadas 🙂 En lo poco que puedo intento ayudar y espero que sirva para concienciar a más lectores y traductores. También espero que consigas tu objetivo y sigas adelante con la traducción. Si necesitas recursos o herramientas puedes encontrar varias propuestas e ideas en el blog y para cualquier pregunta no dudes en escribirme 🙂
      Muchos ánimos que seguro que todo va genial.

      Un fuerte abrazo y seguimos en contacto,
      Olga

      Me gusta

    1. ¡Muchas gracias Gabriela!

      Estoy muy contenta con la aceptación que ha tenido la propuesta de viralizar la recogida de fondos para Marcos. Ojalá en breve nos diga que ya ha conseguido su objetivo.

      Un fuerte abrazo desde Barcelona 🙂
      Olga

      Me gusta

  2. Me ha encantado que compartas esta iniciativa. ¡Voy a echar un cable ahora mismo!

    (Por cierto, sin ánimo de ofender, solo como comentario constructivo: los miles llevan espacio insecable en castellano :-))

    ¡Un abrazo!

    Patricia

    Me gusta

    1. Hola Patricia:

      gracias por tu comentario y por tu buena acogida en cuanto a la iniciativa. Me alegro de que hayan más #TraductoresSolidarios que compartan las ganas de ayudarnos entre nosotros. Espero que Marcos logre su objetivo muy pronto.

      En cuanto a los miles y el comentario constructivo, te lo agradezco. Faltaría más que me ofendiera. Sin embargo, según especifica el Diccionario Panhispánico de Dudas: «Al escribir números de más de cuatro cifras, se agruparán estas de tres en tres, empezando por la derecha, y separando los grupos por espacios en blanco: 8 327 451 (y no por puntos o comas, como, dependiendo de las zonas, se hacía hasta ahora: *8.327.451; *8,327,451). Los números de cuatro cifras se escriben sin espacios de separación: 2458 (no *2 458). En ningún caso deben repartirse en líneas diferentes las cifras que componen un número: *8 327 / 451.»

      Un abrazo y buen fin de semana,
      Olga 🙂

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Create a website or blog at WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las vivencias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Gabriela Quiaro

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: