Historia de la traducción, del cómo y los porqués

Historia de la traducción

Hoy queremos recordar el origen de la traducción. Este propósito nos lleva a daros unas cuantas pinceladas y un repaso (que nunca viene mal) sobre la historia de la traducción. Creemos que es importante tener consciencia de cómo y dónde surgió. Sé que muchos de vosotros habréis estudiado esta asignatura en vuestras carreras, algunos se la habrán convalidado y otros simplemente no la habrán cursado. Así que, dejemos paso a los porqués de la traducción, su cronología temporal y recordemos los nombres de aquellos que dejaron huella en esta ciencia.

La historia de la traducción se refleja en Mesopotamia, Anatolia y Egipto donde nace esta disciplina que ha ido evolucionando con el tiempo y que ha acabado convirtiéndose en la traducción como la entendemos hoy día. También, sabemos, porque tenemos constancia de ello, que las primeras reflexiones sobre traducción se remontan a más de 2.000 años.

Podemos establecer que el libro más traducido del mundo ha sido y es la Biblia, aunque no se conserve un libro original sino algunos de los libros que componen la totalidad de la obra. Así pues, podemos observar como a lo largo del tiempo ha habido varias traducciones de destacados autores que han intentado interpretar el mensaje divino para transmitirlo a las distintas culturas que existen.

Pero, ¿qué es la traducción? Hay muchos autores que la definen y clasifican según ciertas características que se le atribuyen. A lo largo del tiempo, encontramos varias propuestas empezando con San Jerónimo (patrón de los traductores) que ya distinguía entre la traducción profana y la religiosa. La distinción duró hasta entrada la Edad Media e incluso el Renacimiento. Fue una gran revolución en el mundo de la traducción que evolucionó gracias a cambios políticos, económicos y estéticos, entre muchos otros, que influyeron en la manera de traducir. Hay una dicotomía entre la traducción de textos sagrados que defiende la traducción palabra por palabra con el fin de no traicionar la palabra divina y quién, por otro lado, dice que hay que interpretar el mensaje de los textos de la Biblia. El caso más representativo de traducción profana es el de Étienne Dolet que habla no sólo del sentido sino del estilo de la lengua meta introduciendo, a su vez, nuevos parámetros. Esta innovación le convirtió en mártir seguido de Fray Luis de León, ya que el primero murió en la hoguera y el segundo fue encarcelado por haber infringido el mensaje original.

 Uno de los acontecimientos más relevantes para la traducción fue el descubrimiento de la imprenta; es cuando el número de lectores y traducciones crece considerablemente. La imprenta da un ímpetu destacado a la escritura y a la traducción, ya que para llegar a una mayor cantidad de lectores hay que traducir; los lectores desconocen las nuevas y diferentes lenguas de origen románico, germánico o lenguas antiguas como el griego, el latín, el arameo, el hebreo u otras.

Historia de la traducción

Luis Vives (1532) diferencia entre el sentido, la frase y la dicción donde este último género transmite fuerza y gracia. Fray Luis de León (1561) distingue la traducción con las ideas de trasladar y declarar. Dryden (1680) propone la metáfrasis, la paráfrasis y la imitación: la primera se entiende como la traducción palabra por palabra, la segunda como una traducción del significado y el último caso como libertad para variar entre la forma y el sentido. Si cambiamos de siglo, nos encontramos con que Schleiermacher (1813) destaca la traducción entre textos comerciales, literarios y científicos. Si seguimos adelante en el tiempo, nos encontraremos con muchas más propuestas que podrían clasificarse en dos tipos principales: las clasificaciones temáticas y las cuestiones metodológicas. Entendemos que las clasificaciones temáticas son las que distinguen la tipología de la traducción y se basan en aspectos temáticos del texto original. Las clasificaciones metodológicas son las que destacan la forma de traducir y los autores citados anteriormente, es decir, Fray Luis de León, Vives y Dryden. Esta clasificación no varía hasta la segunda mitad del siglo XX, donde la traducción se dividirá en: las relativas a la oposición fundamental entre traducción literal y libre, las llamadas por Steiner (1975) iusta via media que se basan en que no son ni literales ni libres y, para acabar, las que destacan la traducción del sentido.

Ahora bien, si volvemos al siglo XVII nos encontramos en Francia con el fenómeno de las adaptaciones, no sólo en relación con el mundo de la traducción sino también en las monedas, cargos nobiliarios y muchos otros aspectos que tienen el mismo propósito: que todo sea inteligible y por lo tanto, también en la lectura, que el lector pueda entender lo que lee. Es cuando nacen las adaptaciones y, con ellas, la manera de traducir de Les belles infidèles donde la figura de la mujer se presenta como bella pero infiel, según Ablancourt. Esta visión se traslada a la traducción.
Avanzando en el tiempo, llegamos al siglo XVIII donde en Alemania nos encontramos con una traducción más racionalista; es una época que vuelve al literalismo excluyendo el carácter problemático de la traducción. Es cuando se habla de una traducción frase por frase para abandonar la idea anterior traduciendo palabra por palabra . Así pues, el traductor del siglo XVIII es visto como un adaptador.

En el siglo XX, volvemos a encontrarnos con una revolución muy significativa en el mundo de la traducción: hay dos Guerras Mundiales y nacen grandes organizaciones internacionales (la ONU, la UNESCO y la UE). Es una época histórica relevante, ya que aparecen nuevas tecnologías y, por descontado, una mayor cantidad de migración que permite que surjan nuevas modalidades de traducción. Además, es un momento donde en Europa emergen varias asociaciones de traductores como en países como Alemania y Francia, entre otros varios.

Después de la II Guerra Mundial, aparecen los primeros centros de formación de traductores; antes para estudiar traducción era necesario inscribirse a la facultad de filología. Toda esta afluencia de masas comporta un mayor comercio y de aquí nace también el estudio de la traducción y la interpretación. Es cuando autores como Ortega y Gasset se pronuncian sobre la traducción y otros textos de gran relevancia que tratan sobre ella. Es un momento de gran reflexión intelectual. Encontramos esta misma reflexión en la Ex Unión Soviética donde nace un grupo de escritores a los que se les encarga traducir textos clásicos de literatura universal a todas las lenguas que formaban parte del bloque de países. He aquí donde nace la reflexión sobre la traducción.

traducir

Anuncios

13 comentarios sobre “Historia de la traducción, del cómo y los porqués

Agrega el tuyo

  1. Muy interesante y útil para tener una visión general y completa a la vez

    (Con “cargos mobiliarios” creo que se refiere a cargos nobiliarios y que con “el carácter problemática de la traducción” quiere decir problemático. ¡Maldito corrector!)

    Un saludo 🙂

    Me gusta

  2. ¡Hola!

    Gracias por tu interesante post. Ha sido como volver a revivir el primer año de carrera y mi primer contacto con la traducción en la asignatura de Fundamentos. Sin embargo, echo de menos al menos una mención a Nida y Tiber, pues sus ideas fueron las que más me marcaron, especialmente la idea de “equivalencia dinámica y formal”. Por lo demás, excelente artículo para refrescar conocimientos.

    Un saludo.

    Me gusta

    1. ¡Hola María!

      Entiendo perfectamente cuando me dices que el artículo te ha hecho volver atrás en el tiempo. Me pasaba lo mismo cuando lo escribí; me acordaba de la asignatura de “Fundamentos de la Traducción” y de la de “Estudios de Traducción” de cuarto.

      Tienes razón en cuanto a Nida (y quizás) también sobre Tiber. Creo que este tipo de artículos siempre pueden completarse con nombres de grandes autores que dejaron huella en la historia de la traducción.

      Un saludo y gracias por haberte pasado por el blog,
      Olga

      Me gusta

    1. Hola Ahley:

      me baso en “Traducción y traductología. Introducción a la traductología” de Amparo Hurtado Albir de la editorial Cátedra.

      Espero que te sirva de ayuda, ya que es un punto de referencia en el mundo de la traducción.

      Saludos y gracias por haberte pasado por el blog.
      Olga 🙂

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un sitio web o blog en WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las vivencias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Soy letras y café

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: