Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de marzo de 2016

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de marzo de 2016

Llega el último día de marzo y con él volvemos a dar guerra y a hacer ruido. Como cada mes, os proponemos una antología de 20 de los mejores artículos sobre temáticas bien conocidas como son la traducción, la interpretación, la etimología, la terminología y todo lo relacionado con la lengua que tanto nos gusta y apasiona. Seguimos en la misma dirección al establecer un límite con la elección de tan solo veinte artículos para no alargarnos más de la cuenta. Así que, no os perdáis nuestra selección de este marzo y tomad nota:

  1. Los traductores maños de los mejores “coffee table books”: qué bueno que los mejores libros de gastronomía se traduzcan a 8 lenguas distintas y que, además, ofrezcan una riqueza lingüística tan amena. Los autores de este éxito traducen desde Zaragoza. Un artículo del periodista Juan Carlos Rodríguez muy ameno.
  2. Traductores solidarios: ayudemos a Marcos estudiante de traducción: a raíz de un e-mail surgió este artículo que pretende llegar a la consciencia de cada uno de nosotros para ayudar a un futuro e inminente compañero traductor que necesita una pizca de solidaridad. Es un artículo de la traductora e intérprete @OlgaJeNo. Si aún no has ayudado: este es el momento.
  3. Quiero ser traductor financiero: es la nueva y última apuesta de la agencia de traducción @Traducciones Agora. Un título muy claro, un contenido muy bien elaborado y un tema interesante, ¿se puede pedir más?
  4. Encontrar trabajo en traducción literaria: hablamos con Juan Pascual: si antes hablábamos de la traducción financiera ahora lo hacemos de la literaria gracias a la traductora @Scheherezade Surià que entrevista al también traductor Juan Pascual. Una mezcla de consejos y experiencia que viene bien en cualquier día del año y a cualquier hora.
  5. ¿Cómo encontrar a una persona influyente en social media?: no nos alejamos de la traducción sino que seguimos en la misma dirección gracias al también traductor venezolano @Charrier Corona. Nos gusta el artículo por su documentación y contenidos que creemos están bien elaborados y transmiten un mensaje de apoyo y ánimos a todos aquellos traductores e intérpretes que estén iniciándose en el mundo de las redes sociales.
  6. Historia de la traducción, del cómo y los porqués: es un artículo de la traductora e intérprete @OlgaJeNo que nos ofrece una visión cronológica de la traducción. Lo recomendamos para aquellos que se perdieron o convalidaron la asignatura en sus carreras y para los que quieran refrescar la memoria con autores que dejaron huella.
  7. Grupos de Facebook para traductores: cocina y traducción con Boguslawa Górnicka: una estupenda entrevista del traductor @Leon Hunter a la también traductora @BGornicka. Nos gusta en especial por las detalladas respuestas que transmiten proximidad entre el lector y la entrevistada. ¿Y quién dijo que la traducción era aburrida?
  8. Medicina y Traducción sumarán esfuerzos para “transcribir” trabajos científicos: un novedoso proyecto bajo la batuta de la Universidad de Granada que intenta acercar a los estudiantes al mercado laboral uniendo la especialización de ambas carreras universitarias. Es de la periodista Andrea Parra.
  9. XBench 2.9. Tu compañero de profesión infalible (y gratuito): para quitarse erratas de encima gratis llega XBench 2.9. de la mano de la traductora @Tamara Torrecillas que nos propone que nos dejemos seducir (y ayudar) por una herramienta tan práctica.
  10. Top 5 Articles of the Month on Terminology – March 2016: como siempre las propuestas del TermCoord nos parecen originales, innovadores e interesantes. Como se acaba el mes, aprovechan para seleccionar los mejores artículos sobre terminología publicados durante este marzo.
  11. Traducción y punto. ¿Qué es la posedición?: si te suena e interesa la revisión y la corrección lingüística también te puede interesar la posedición. Es un artículo de la agencia de traducción @Local Concept.
  12. Entrevista con Olga Jeczmyk: ¿o quizás os suene más con @Olga JeNo? Cada miércoles la asesoría lingüística @Henter y Asociados nos ofrece una entrevista con un traductor, intérprete, corrector o especialista de la lengua. Esta vez toca presentaros un poco más a la autora del blog de 20.000 lenguas. ¡Un placer y gracias!
  13. How to translate a WordPress Theme?: nuestra segunda propuesta en inglés para este mes de marzo viene de la mano del traductor ruso Simon Akhrameev. Sacar provecho de una página web traducida a más lenguas que no sean solo y exclusivamente el inglés tiene sus ventajas. ¿No vais a aprovecharlas?
  14. Grexit, Brexit, Spexit, Itexit… Trova l’intruso!: es nuestra propuesta en italiano de la traductora y colaboradora de este blog @Chiara Zanardelli. Nos explica las diferencias de varios neologismos que vemos que van adquiriendo cada vez más frecuencia y presencia en los medios de comunicación.
  15. Traducción, consejos e ideas: entrevista con Elisa Farina presidenta de ASATI: una entrevista más que se suma a las ya aconsejadas para este mes. Esta vez le toca a la traductora Elisa Farina, además de ser presidenta de ASATI (la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes). Nos cuenta su experiencia, su recorrido profesional y nos da algún que otro consejo.
  16. La traducción automática margina las lenguas desfavorecidas: un artículo publicado en el medio de comunicación La Vanguardia según el cual hay avances informáticos en la interpretación de idiomas cada vez mayores, aunque ignoran las formas de comunicación de los países menos desarrollados.
  17. El oficio del traductor: entre el traidor y el autor: el escritor y traductor Javier Calvo traza un recorrido histórico de la traducción. También, aborda el presente y futuro de la profesión. Un artículo del periodista Esteban Raimón para RTVE.
  18. Roma: primera traducción del Talmud en 500 años: gracias a la traducción, las lenguas perduran en el tiempo que es lo que pasa con el latín y el griego clásico. Un proyecto de traducción que involucró a más de setenta traductores y 20 investigadores adicionales – incluyendo los informáticos, lingüistas y rabinos.
  19. Dry Town, Jungle Sea, Whiteneck… La traducción literal del metro de Barcelona: una imagen que se hizo viral en las redes sociales y que proponía descabelladas traducciones literales al inglés del mapa del metro de Barcelona. El artículo y la foto se recoge en La Vanguardia.
  20. Olvídate de las limitaciones de espacio al traducir aplicaciones móviles: se trata de la última propuesta del traductor y localizador @Pablo Muñoz. ¿Traducciones cortas y abreviadas? ¿Evitar erorres? Seguid leyendo para descubrirlo.

Pues bien, llegamos al final de esta antología de artículos que hemos seleccionado con mucho esmero y atención. No nos despedimos sin recordaros que podéis leer los mejores artículos de traducción, interpretación y lengua publicados en enero y febrero de este 2016. ¡Gracias y hasta pronto!

 

Anuncios

2 comentarios sobre “Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de marzo de 2016

Agrega el tuyo

    1. ¡Hola Gerardo!

      Me alegro mucho de que te guste el blog y lo encuentres de tu interés. Estos mensajes me animan a seguir buscando temas de actualidad y a compartir más contenido. Tomo nota de tu proposición.

      Gracias y saludos,
      Olga

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Create a website or blog at WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las peripecias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Gabriela Quiaro

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: