Concurso para la contratación de traductores de lengua española de la ONU 2016

Confieso que lo he hecho. Lo he dejado para el último momento. Todos sabemos que no se deben dejar las cosas importantes para después y siempre es interesante preguntarnos por qué lo hacemos.

La cuestión es que el 14 de abril es el último día para presentar la solicitud para el Concurso para la Contratación de Traductores de Lengua Española de 2016 de la ONU. Nos quedan dos días y creo que en esta ocasión sí aplica el dicho «más vale tarde que nunca».

Se ha hablado mucho de este tema en blogs y redes sociales, e incluso se han hecho videoconferencias en varias asociaciones con los traductores de la ONU para hablar a detalle sobre esta convocatoria y disipar dudas. Así que la intención de esta entrada es recordarles que aún estamos a tiempo de intentarlo si es algo que nos llama.

Para información general sobre la convocatoria, vayan a este enlace. Aquí encontrarán respuestas a las dudas que han ido surgiendo y finalmente, aquí pueden realizar su solicitud.

agenda21_28_01

Sé que la creencia popular es que el dream job de todo traductor o intérprete es trabajar en la ONU. Y sé que no es así para todos los que estamos en esta profesión. También imagino que muchos de ustedes —como yo— estarán pensando que será muy difícil pasar el examen y la entrevista. He visto encuestas en las que son muy pocos los colegas que han afirmado que se presentarán al concurso. Sin embargo, quiero compartir las razones por las que yo sí me estoy presentando y que podrían resonar con algunos de ustedes.

A pesar de que las posibilidades de éxito son —siendo realistas— escasas dado que son pocas las vacantes, creo que vale mucho la pena vivir esta experiencia. Yo quiero saber cuál es el verdadero nivel de dificultad de la prueba y además este es un aliciente para estudiar y prepararme. Unas compañeras me han propuesto que me una a su grupo de estudio para el examen. El simple hecho de saber que podré aprender con ellas, que me pasarán apuntes y recursos, ya es en sí una fortuna. Y bueno, siempre cabe la posibilidad de que las cosas vayan bien y de que se abra una nueva oportunidad de vida. El examen no tiene costo, será en línea y nos quedan dos meses y medio para prepararnos. Además, de lo que comentaron los traductores de la ONU, lo que más me motivó fue saber que buscan candidatos que sepan escribir bien en español, por lo que el trabajo diario que hacemos ya es en sí una preparación directa para la prueba.

Así que, estimados colegas, si como yo se sintieron atraídos por la idea de concursar y aún no han presentado su solicitud, los animo a que lo hagan. Todavía estamos a tiempo; no hay nada que perder y mucho que ganar.

Berenice

Anuncios

31 comentarios sobre “Concurso para la contratación de traductores de lengua española de la ONU 2016

Agrega el tuyo

  1. ¡Hola, Berenice! Gracias por la entrada y por explicarnos tus razones para participar, que por cierto coinciden bastante con las mías. Por cierto, yo también estaba buscando un grupo de estudio para poder intercambiar información y corregirnos traducciones mutuamente. No sé si estaríais interesadas en incluir a alguien más o si sabes de alguien que quisiera formar un grupo, porque estaría muy interesada, ¡Gracias!

    Me gusta

    1. Estimada Laura:

      Muchas gracias a ti por leernos y por tu comentario.

      Averiguaré si es posible incluir a alguien más en el grupo, pero de todas formas, quizá otros lectores de este blog se interesen en formar un grupo contigo y también te recomiendo sugerirlo en los diversos grupos de traductores que encontrarás en Facebook. Para permanecer en contacto, te invito a que me sigas en Twitter y Facebook también 🙂

      Te mando un abrazo.
      Berenice

      Me gusta

  2. ¡Hola, Berenice! Una de mis mejores amigas es traductora en la ONU. A ella le fue mal la primera vez que dio el examen porque previamente se concentró en el inglés y en la traducción. La segunda vez le fue bien y para ello solamente se dedicó a perfeccionar la redacción en español. Según sus consejos, no hay que enfocarse en traducir correctamente los términos sino que la clave está en la gramática, la puntuación y la redacción en español.

    Me gusta

    1. Hola, Claudia:

      Te agradezco muchísimo este comentario alentador. De hecho es lo que nos dijeron los traductores durante la videoconferencia, que lo importante era escribir correctamente el español. Así que ahora me queda más que claro en qué debo esforzarme de aquí a junio.

      De verdad gracias por compartir.

      Un abrazo,
      Berenice

      Me gusta

  3. Hola,Berenice
    Aunque no soy candidato,meme llaman mucho sus comentatarios por que encierran el animo que todo concursante necesite para afrontar cualquier reto en su carrera pese a lo dificil que pueda ser.
    Gracias

    Le gusta a 1 persona

  4. Hola! Quisiera saber si podría unirme a su grupo de estudio. Se que faltan sólo días para el examen pero de todas formas me gustaria intentarlo. Desde ya, si tenés algún resumen o glosario armado y me lo podes pasar, estaría agradecida.

    Saludos,
    Camila.

    Me gusta

  5. Hola, chicas: ¿cómo os fue el examen? Yo también me presenté. Sinceramente, las partes que me resultaron más difíciles fueron las dos primeras, lo que por otra parte es normal porque son las eliminatorias. Además, no sé si hubiera aguantado tantas horas de examen si se hubiera mantenido un ritmo de tanto nivel. Yo hice el examen A, puesto que soy licenciada en Traducción. Mis opciones fueron los textos económico y social. En fin, alea jacta est. ¡Suerte a todos!

    Me gusta

    1. Hola, Vanessa:

      Gracias por darte una vuelta y preguntar. Sí lo hice todo ayer y me pareció, igual que a ti, que la primera prueba era muy difícil y la segunda también. Pensé que tiraría la toalla después de la segunda pero gracias a mi grupo de estudio con quien estaba en contacto por Skype, me animé y seguí. Yo tomé la de francés como cuarta opción y el texto de social como tercera. Sí que me pareció complejo, y además muy largo por lo que no sé cómo estaría la calidad de lo último pues estaba agotada.

      Si te seleccionan, cuéntanos.
      Un abrazo
      Berenice

      Me gusta

  6. Hola Berenice y foristas,
    Gracias por compartir vuestras experiencias y opiniones, muy bueno tu blog, Berenice. Ayer rendí el examen de la ONU, y… ¿A alguien más le pereció que el primer texto era demasiado complejo? Aclaro que no soy traductora profesional, y que tal vez por eso me resultó un tanto más difícil de lo que imaginaba. Me gustaría conocer la opinión general acerca del examen, sobretodo la de los traductores experimentados, para darme una mayor idea del nivel en el que me encuentro.
    Gracias de antemano por responder, buena suerte a los candidatos!
    Saludos,
    Cecilia, de Argentina

    Me gusta

    1. Gracias por tu comentario, Cecilia.

      Sí, el primer artículo era casi filosófico y también me pareció complejísimo. Mis colegas que son traductoras profesionales de carrera y que llevan más de 15 años en esta profesión también dijeron que era muy difícil. Yo creo que es normal que pusieran una prueba así pues necesitan seleccionar a personas con gran habilidad. A mí me encantó hacer las pruebas, fue un reto difícil pero gratificante.
      A ver qué más nos dicen los lectores del blog. ¡Cuenten sus experiencias!

      Abrazos
      Berenice

      Me gusta

  7. Hola a todos y gracias por vuestros comentarios sobre el examen de traductores de la ONU, estaba deseando encontrar un grupo para compartir impresiones. Yo también me presenté y acabé agotada, con las neuronas echando humo; cuando vi el texto general pensé, pues cómo será el especializado. Aunque la oportunidad de hacerlo todo desde tu casa o un lugar cómodo y la posibilidad de usar diccionarios son ventajas innegables respecto a las convocatorias anteriores, el tiempo es tan ajustado que ponerte a buscar una palabra o a refinar un párrafo puede cavar tu tumba, ya que es necesario presentar una traducción completa o estás fuera. Para mí fue endiabladamente difícil y después me pasé horas pensando en mejores soluciones que se me habrían ocurrido con un poco más de tiempo, pero eso me pasa incluso después de presentar un trabajo al que le he dedicado todo el tiempo del mundo y llevo 20 años como traductora profesional. En fin, fue una experiencia satisfactoria y más estimulante incluso que hacer el Damero Maldito de los domingos, pero todos sabemos que el nivel de exigencia es tan alto que sólo unos pocos darán el nivel que piden. ¿Tenéis idea de cuántas vacantes hay? No lo he encontrado por ninguna parte, pero lo que sí aparece oficialmente es que éramos más de 3.500 personas las invitadas a hacer el examen,así que es normal que eliminen a la mayoría incluso con un resultado decente.

    Me gusta

    1. Me encantó leer tu comentario, gracias por compartir tus impresiones y tu experiencia. Coincido con todo lo que expresas y también me pregunto cuántas vacantes habrá, es verdad que nunca dijeron nada al respecto.
      ¡Saludos!
      Berenice

      Me gusta

    2. Leí que a la prueba anterior llamaron a 300 para la siguiente fase. En esta no sé. Pero somos muchos más aspirantes.
      Por cierto, conservo la lista de opciones que elegí para la primera prueba. Si alguien también lo hizo y quiere que comparemos, que avise.

      Me gusta

      1. Buenos días, M, yo también conservo la lista de opciones que elegí. Me encantaría comentar y comparar, ya he estado investigando para saber cuáles serían las respuestas correctas y podemos aprender mucho sobre los criterios que aplican a la hora de descartar o dar prioridad a una opción sobre otra muy parecida. Estoy a tu disposición, ¿cómo podemos comunicarnos?

        Me gusta

  8. ¡Hola desde Buenos Aires! Yo también estaba buscando un foro donde comentar las impresiones generales. La verdad cada tanto vuelvo a revisar mis traducciones y pensar qué podría haber hecho mejor. Lamentablemente no guardé mis opciones del multiple choice, pero recordaría fácilmente cuál elegí anteriormente. ¿Alguien que quiera compartir? También conservo mis traducciones que nos podríamos corregir. ¿Les llegó el mail por error que mandaron la semana pasada? Me saltó el corazón cuando leí el asunto, ¡pensé que ya había respuesta!
    Saludos.

    Me gusta

  9. ¿Son ideas mías o casi todos los traductores son españoles y algún que otro argentino? O hay racismo o se privilegia la variante peninsular del español, la cual es indiscutiblemente minoritaria en relación con las variantes latinoamericanas. Qué fuerte todo.

    Me gusta

    1. Hola, Pilar:

      También hay mexicanos (como yo), colombianos y otros latinoamericanos. La razón por la que se ve más actividad de españoles y argentinos es que porque son dos países en los que existe formalmente la carrera de traducción y hay muchos egresados. En México, desafortunadamente, las grandes universidades no tienen la carrera como tal, solo como itinerario de las carreras de lenguas… Un tema que de puede analizar.
      No creo que haya ninguna relación con el racismo en este caso.

      Saludos,
      Berenice

      Me gusta

  10. De momento, el mensaje de la página web del servicio de idiomas de la ONU es el mismo: “The marking of the first part is in progress. The result is expected to be released end of September.”. No creo que nadie tenga información más concreta. ¡Habrá que estar al tanto!

    Me gusta

    1. Dice que los resultados saldrán para mediados de octubre, así que supongo que esta semana ya sepamos. En mi caso define muchas decisiones y estoy deseoso de saber ya.

      Me gusta

  11. Paciencia tenemos. El problema es que crean falsas expectativas en cuanto a la fecha de publicación de los resultados: primero dijeron que a finales de septiembre, después a mediados de octubre y ahora un vago “en las próximas semanas”. Es preferible que no hubieran dado fechas probables y que den los resultados cuando los tengan. Pero en fin… paciencia.

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un sitio web o blog en WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las vivencias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Soy letras y café

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: