23 libros de traducción e interpretación para este “Sant Jordi” de 2016

Libros de traducción e interpretación para Sant Jordi 2016

Imagen cortesía de Pensódromo

Se acerca el tan esperado y anhelado Día de San Jorge, conocido en Cataluña como el día de “Sant Jordi“. Es, a su vez, el Día Internacional del Libro que tiene como objetivo fomentar la lectura, la industria editorial y la protección de la propiedad intelectual. En Cataluña, además, las calles se tiñen de rosas, libros y autores que firman sus obras a sus lectores. Los hombres regalan una rosa a las mujeres y ellas un libro a ellos. Una tradición fantástica que desde 20.000 lenguas nos gustaría seguir fomentando. Con este fin, hemos seleccionado 23 obras de traducción e interpretación editadas este 2016 que puedes regalar este 23 de abril a tu pareja, compañero, amiga, familiar, traductor e intérprete. He aquí nuestra lista:

  1. La interfaz de la traducción: formación de traductores y nuevas tecnologías: es del autor Jesús Torres del Rey. Es bien sabido que la tecnología ayuda en el mundo de la traducción pero hay que preguntarse hasta qué punto es fiable y cómo debemos enseñar a nuestros alumnos a enfrentarse a ella.
  2. Prácticas de traducción español-francés con anotaciones y ejercicios léxico-gramaticales: es del autor Juan Miguel Borda Lapebie. Siempre viene bien repasar algunos ejercicios de traducción y más aún si la combinación lingüística con la que solemos trabajar incluye la inversa de español-francés.
  3. La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión: es de la autora Ángela et Al. Collados AIS. Esta vez se puede descargar el libro si os interesa la docencia de la interpretación. Un título que no hay que perder de vista.
  4. Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro: es de la autora Carmen Valero Garcés. ¿Sabíais que la figura del traductor y el intérprete en los servicios públicos está poco valorada? ¿Por qué? Una obra excelente que nos ayudará a entenderlo un poco mejor.
  5. Panorama actual de la terminología: es de los autores Gloria Guerrero Ramos y Manuel Fernando Pérez Lagos. ¿Conocéis la situación actual de la ciencia de la terminología? ¿Cómo se enfoca? ¿Qué importancia adquiere? Eso y más es lo que podemos encontrar en esta obra de exquisito contenido.
  6. La traducción técnica inglés-español: didáctica y mundo profesional: es del autor Óscar Jimenez Serrano. Si antes hablábamos de la traducción inversa del francés esta vez nos concentramos en la especialización técnica con la combinación de inglés-español para todos aquellos que trabajen con esta modalidad y lenguas. Siempre se agradece tener un manual de estas características.
  7. Cuestiones de traducción: es de la autora Rosario García López. Una concepción lingüística de la traducción explicada por una autora de renombre del panorama didáctico universitario.
  8. Interpretar para la justicia: un libro del autor Juan Miguel Ortega Herraez. Una de las pocas obras que trata el tema de su titular. No solo se analiza la situación actual de configuración, acceso y funcionamiento del sistema español de interpretación judicial, sino que también se relaciona con los sistemas y las soluciones a las que se ha llegado y optado en otros países.
  9. Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia: del autor Daniel Gallego Hernández. Trata de la traducción económica, como bien nos indica su título, y de la cultura tecnológica de la que podemos aprovecharnos con, por ejemplo, el uso de corpus.
  10. El desorden de los discursos: la traducción de lo políticamente corrector: de la autora Mª Rosario Martín Ruano. ¿Qué se esconde detrás de la expresión “políticamente correcto”? ¿En qué ámbitos podemos encontrarnos con ella? ¿Y qué pasa con la traducción? Si os interesan estas preguntas seguro que os atraerá aún más el contenido de este libro.
  11. Traducir publicidad o el arte de pasar hambre: del autor Miguel Duro Moreno. ¿Se mantiene la cantidad de palabras en una traducción de, por ejemplo, un eslogan publicitario? ¿Y la calidad? Hay que tener en cuenta muchos elementos que forman un anuncio y para ello el traductor debe crear una traducción con destreza y otras calidades. ¿Sabéis cuáles?
  12. La didáctica de la interpretación de conferencias. Teoría y práctica: es de la autora Emilia Iglesias. Empieza con un repaso a la historia de la investigación en interpretación de conferencias. Encontramos ciencias como la neuropsicolingüística, neuropsicología, la lingüística y varias más. Una lectura dividida en cinco capítulos que se hace muy amena y tiene un excelente contenido.
  13. Nuevo manual de traducción español-francés de textos periodísticos: es del autor Juan Miguel Borda Lapebie. Se trata de una recopilación de veinticinco artículos extraídos de los diarios El Mundo y El País especialmente seleccionados para la práctica de la traducción inversa. Es una herramienta útil para el entrenamiento en la traducción del discurso periodístico.
  14. El proceso de interpretación consecutiva: un estudio del binomio problema-estrategia: un libro de la autora Marta Abuín González. ¿Por qué una interpretación se ha sabido resolver adecuadamente? ¿Por qué se toman decisiones poco acertadas al interpretar consecutivamente? Un trabajo de investigación aplicada, útil para un diseño curricular eficaz.
  15. Aproximaciones cognitivas al estudio de la traducción y la interpretación: es de la autora Mª Manuela Fernández Sánchez. El camino recorrido desde mediados de la década de los ochenta hasta hoy ha sido fecundo en el aprovechamiento y aplicación de las ciencias cognitivas y, como muestra este compendio, existen actualmente varios grupos de investigadores interesados en ellas.
  16. Traducir (con) software libre: del autor Óscar Díaz Fouces. Los profesionales de los servicios lingüísticos no pueden permitirse ya trabajar con los instrumentos y los soportes de antaño: el papel y las máquinas de escribir, mecánicas o electrónicas. Estas herramientas se han vuelto obsoletas y han cedido su lugar a los ordenadores y a los formatos digitales. ¿Y cómo influye ello en la traducción? El libro desvela esto y aquello.
  17. Decir casi lo mismo: del célebre autor Umberto Eco. Un ensayo sobre la traducción que nace de la experiencia del autor. Traduttore, traditore, dice un refrán italiano, pero, antes que considerarle un traidor, Umberto Eco prefiere hablar del traductor como de un artesano de la palabra.
  18. La biblioteca de Babel: documentarse para traducir: de la autora Dora Sales Salvador. Una obra que trata de las reflexiones sobre la traducción desde la documentación, las reflexiones sobre la documentación desde la traducción y los recursos y necesidades documentales para la traducción especializada.
  19. El fantasma en el libro: la vida en un mundo de traducciones: del autor Javier Calvo. Trata de la figura invisible del traductor. La obra nos habla de una profesión apasionante donde se recogen anécdotas sobre el pasado, un repaso a la historia de la traducción, las circunstancias que influyen en cómo se traduce en el presente y el futuro incierto de un oficio cada vez más omnipresente y necesario.
  20. Aprender a traducir del francés al español: competencias y tareas para la iniciación a la traducción: es de Amparo Hurtado Albir. Hay un segundo tomo del libro dedicado a los docentes. Ambos libros ayudan a los traductores noveles a empezar a dar sus primeros pasos en el mundo de la traducción planteándoles una metodología por tareas. Lo recomiendo no sólo a los que se inician en la traducción sino a los que la enseñan.
  21. Investigación emergente en traducción e interpretación: es de Raquel Lázaro Gutiérrez. La Traductología es un ámbito complejo y cada vez más vasto. Los estudios sobre Traducción e Interpretación se han ido desgajando de disciplinas afines (como la Lingüística Aplicada) desde mediados del siglo XX, cuando Holmes reclamó la independencia de la Traductología como rama de investigación, hasta conseguir la autonomía e identidad propia de la que ahora disfrutan. La complejidad de la Traductología, además de deberse a la vastedad de su objeto de estudio, es consecuencia de su multidisciplinariedad metodológica.
  22. Traducción ,política(s), conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo: es una obra de las autoras María Carmen, África Vidal Claramonte y Mª Rosario Martín Ruano. Al igual que sucede con el arte, el lenguaje y los textos contemporáneos son espejo, cómo no, de estos cambios sociales, y, con el lenguaje y los textos, también lo son la traducción y los traductores, cuya labor es cada vez más importante en un mundo global en el que las instituciones internacionales han asumido el papel de mediar en el cruce y choque entre discursos y culturas.
  23. Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas: es de la autora Clara Bosch March. Este manual pretende sentar las bases teóricas esenciales para comprender en qué consiste la consecutiva, cuáles son sus fases, cómo se lleva a cabo, desde lo más básico, como la elección del bloc de notas, hasta consejos para pulir la fase final, como por ejemplo, cómo evitar problemas en la reformulación y cómo hacer una prestación fluida y comunicativa. Además, hace especial hincapié en la toma de notas, el caballo de batalla de muchos estudiantes de interpretación.

Sant Jordi 2016, lecturas de traducción e interpretación

Imagen de Alba Marina Rivera

Nuestra propuesta llega a su fin para que este “Sant Jordi” no os falten buenas lecturas y mejores ideas de a quién regalarlas. Esperamos que paséis un día mágico en el que todos recordemos que la lectura debería ser la protagonista no sólo de un 23 de abril sino de muchos días más. Así que, os deseo una buena lectura y un mejor día llenos de rosas.

Anuncios

4 comentarios sobre “23 libros de traducción e interpretación para este “Sant Jordi” de 2016

Agrega el tuyo

  1. Gracias por la estupenda manera que nos resume los libros.Ya elegiré el que me aporte un màs en mi formacion ya soy un aspirante traducdor interprete.Saludos

    Me gusta

    1. ¡Hola Juan Cristiano!

      Seguro que encuentras más de un título que se adapte a tu perfil e intereses. Gracias por pasarte por el blog y por tus buenas palabras. Es un placer poder ayudar. 🙂

      ¡Saludos y buena lectura!
      Olga

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Create a website or blog at WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las peripecias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Gabriela Quiaro

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: